1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
2016-08-15 09:44:07 +01:00

12944 lines
470 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 14:14+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 13:33+0530\n"
"Last-Translator: Bashishtha Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: bashishtha narayan singh, tushar raj <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: ./audacity-minsrc-2.1.1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707
#: src/Project.cpp:2740 src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "फाइल प्रकार :"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "काटें\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matching Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Higher S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "अगला S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "जाएं"
# मुद्रलिपि
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "समतल विभाजित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "बड़े आइकन्स"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "छोटे आइकन्स"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "जाएं\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "रोकें\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "बारे में"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 src/export/Export.cpp:621
#: src/export/Export.cpp:642 src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "संवाद खोजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "नया"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "नाम से संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "मिटाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "चयन मिटाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "सब को चुनें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "सब पाठ चुनें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "खोजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "मिलता-जुलता"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "सबसे ऊपर"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "आगे"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "स्क्रिप्ट का अंत"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "पैनल 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "अच्छा... संगीतप्रेमी!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "सह-संस्थापक"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "गुणवत्ता परख"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity के बारे में"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam."
"org/download\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">विकासकर्ता</a>. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे "
"यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए <a href=\"http://audacityteam.org/download\">उपलब्ध</a> है."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and "
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे इस <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया पते</a> पर लिखें. मदद के लिए, हमारे <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Hindi translation :<br>\n"
"Bashishtha Singh<br>\n"
"Tushar Raj"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला सॉफ्टवेयर<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity विकासकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity सहायक दल"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer से आयात करें"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:469
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन"
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "कमिट आइडी :"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "लापता फ़ाईलें"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support Data"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "डिकोडिंग में विफल\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "यह मददगार संदेश"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
"\n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति की कमी!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की समस्या"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "परियोजना रद्द करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"क्या आप सभी परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n"
"\n"
"\"हाँ\" चुनने पर सभी परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "आदेश"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम दें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "लापता "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you "
"may lose data."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा. "
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
"\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "विंडो"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 src/effects/Compressor.cpp:701
#: src/effects/Compressor.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386
#: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "स्क्रौल"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "आकार :"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "फ़ंक्शन :"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "धुरी :"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 src/effects/ScienFilter.cpp:510
#: src/import/ImportRaw.cpp:427 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: src/HelpText.cpp:192
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and "
"install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg लाईब्रेरी</a> डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"आप <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों का आयात <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से करने के लिए हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr ""
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> वर्तमान "
"मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>.<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को<br> इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
# कार्य
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "गतिविथि"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "छोड़ दें"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
# "लेबल सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
# पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाया"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "श्रेणी-रहित"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI निर्यात..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
# छाप
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
# पहले जैसा(&U)
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "कर्सर घुमाएं"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "संयुक्त मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
# आवागमन(&r)
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "आरंभ पर जाएं "
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
# "रिकार्ड(&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "मोनो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक से मोनो(&k)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
# "लेबल सुधारें"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "सक्रिय चौकोरों में पीछे जाएँ"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "सक्रिय चौकोरों में आगे जाएँ"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "चयन समाप्ति के बाद से बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "पहले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "अंतिम ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर लाएं"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे लाएं"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "निकटतम से जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "पूर्व से जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम कम करें"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता समायोजित करें"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "इस गति पर बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं"
# कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन इस गति पर"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "अन्जान"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "प्लग-इन्स %d से %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
# पहले जैसा(&U)%s
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "चोटी पर"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "धरातल पर"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "हट गया"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं "
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s साथ मिलाया"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "संचित करें"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n"
"बाँध सकते."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51 src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "ना"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "दिखाएं :"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "सब दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "नया"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "नया दिखाएं"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "सबको चुनें (&S)"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
"\n"
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
"\n"
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n"
"\n"
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2602
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
"\n"
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
"\n"
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
# नहीं
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "पैमाना"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "पुर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "बंद"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "निकटतम"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "पूर्व"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
" %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "एकल(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "प्रारुप"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "दर"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
# मुद्रलिपि
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "रेखीय (&L)"
# लॉगरिद्मिक
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "लघुगणकीय"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "नाम..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं (&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "संपादन, पसंद..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "चयन सीमा को कर्सर तक लाने के लिए क्लिक करें."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "चैनल अदला-बदली"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "मोनो में तोड़ें"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1545
#: src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "बेस"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
msgstr "आपके ऑडियो के निम्न तथा उच्च आवृत्तियों को स्वतंत्र रूप से बढ़ाता या घटाता है"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "स्तर (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": अधिकतम 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "पिच"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:197 src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:203 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "गति गुणक :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "rpm तक"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "नई लंबाई :"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr " उतार समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "शिखर का उपयोग"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr " उतार समय :"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr " उतार समय"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "वेब ट्रैक विद्यमान नहीं है."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष (&F) :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन मापें (&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन मापें (&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "रिसेट (&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर :"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB औसत RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "औसत RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "औसत RMS = शून्य."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "औसत RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "क्रम"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "कर्तव्य चक्र"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "आयाम"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "आयाम (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल :"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF स्वर"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "उतराई"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s प्रभाव का अद्यतन \n"
" %s से नहीं हुआ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया प्लेबैक यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "प्रबंधन (&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
# "प्लेबैक"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वालोकन"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "आगे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "सक्रिय"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "परियोजना विंडो में ऑडियो चुनना आवश्यक है."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
# शुरुआती
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "आयात..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
# प्रभाव प्रकार
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "टाइप: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "नाम : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "संस्करण : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "व्यापारी : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "विवरण : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "हमारे बारे में"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
"\n"
"इसे मिटाएं?"
# "प्लेबैक"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "विलंबता : 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "बायपास (&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "सक्रिय अवस्था"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "प्रभाव का नाम"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "विलंबता : %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "फ़िल्टर-लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "रेखिये-अंतर्गणना :"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "अंतर्गणना-विधि"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ प्रकार :"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "चित्रांकण (&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
# 'Bench' not translated
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "बेंच (&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
"\n"
"वक्र को %s पर संचित करें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1447
#: src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "पुनः नामकरण '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' तक..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "मिटाएँ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "मिटाएँ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "चीजें?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"बेंचमार्क समय :\n"
"आरंभिक : %s\n"
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
"SSE : %s\n"
"SSE थ्रेडेड : %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "यह लेबल ट्रैक में काटा गया नमूनों की रन प्रदर्शित करता है"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "पुनरावृत्ति"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
msgstr "लेवलर ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करने के लिए एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव है"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
# शोर दहलीज:
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity टीम"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "भूरा"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "शोर प्रकार :"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "शोर"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "मध्य"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "पुराना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, कुछ नहीं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, कुछ नहीं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है।"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "ऊठान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "ढलान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "आवृति एकसारता (पट्टी) : "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "कम करें (&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "शेष (&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "विंडो प्रकार (&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "विंडो का आकार(&s)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "पायदान प्रति विंडो"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "भेदभाव एवं विधि"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". अधिकतम 0dB."
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "विस्तार गुणक"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "समय रिजोल्यूशन"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणक :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "शुद्ध-मिश्र"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "आवृति"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "फ़ेज"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "गहराई"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "चरण :"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "गिनती"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई : "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "कमरे का आकार"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Hf डैम्पिंग"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "निम्न स्वर"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "उच्च स्वर"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "वेट्गेन"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "ड्राइगेन"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "स्टिरियो विस्तार"
# , शुद्ध गूँज = %s
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "केवल वेट्"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"
# अपरिवर्तित गेन
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
# शुद्ध गूँज
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट्"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
# बटरवर्थ छन्नी
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "सीमा"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "पासबैंड लहर"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "स्टॉपबैंड लहर"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "सीमा (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
# to replace some other proper word for Pitch Shift
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "समय पैमाना"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "आरंभिक आवृति"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "अंतर्गणना"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है जिसमें शुरू और अंत में आयाम और आवृत्ति बताने की अनुमति के साथ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "आवृति(Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "सीटी"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "स्वर"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "तक हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "संपीड़ित करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "चुप्पी पता करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "तक हटाएं :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "इसमें संपीड़ित करें :"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "बफ़र आकार"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। तथापि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "विलंबता भरपाई"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफिकल मोड"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस है।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "आडियो इन : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", ऑडियो आउट: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
# to find another word for extensions
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "ऑफसेट"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "पूर्ण"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "सरल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में देरी होगी"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "इंटरफेस चुनें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
# "प्रिसेट"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों को वापस आने में देरी होगी"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 प्रभाव"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist प्रभाव"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
"अधिकतम 2147483647 नमूनो के चयन की अनुमति है\n"
"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग 13.5 घंटे)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "वापसी मान अपरिभाषित.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"LISP के लिए."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें (&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फाइलें|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp प्रभाव"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "औडियो निर्यात"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "प्रारूप विकल्प"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - बायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - दायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 src/export/ExportFFmpeg.cpp:747
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
#: src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame खोजें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "निर्देशिका:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "विकल्प :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n"
"Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in "
"their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
"\n"
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
"\n"
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n"
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n"
"\n"
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "सीधे पढ़ें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "आयात की विधि चुनें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
# "यंत्र"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "मेज़बान :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "यंत्र : (&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "यंत्र : "
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "चैनल्स (&n):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो कैशे"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "प्रभाव विक्लप"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "मेनू में ये प्रभाव हैं :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "अधिकतम प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करने के लिए):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "प्लगइन विकल्प"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "निर्देश सूची"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
# to find another word for extensions
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is "
"recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त "
"स्थानों को छाँट दे?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"के लिए नियत है\n"
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
"या फिर रद्द क्लिक करें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "सब"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "यंत्र :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "पूछिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "असफ़ल"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n"
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या नहीं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा."
# नई या नया
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "खोज"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "-बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Scroll-scrub"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "खुरचन गति बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स का कालांतर करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "वरीयतायें : "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "अंतराल"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "पसंद बदलें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "पैमाना"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
# कलन विधि
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
# कलन विधि
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "शून्य भराई गुणक :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
"\n"
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
"\n"
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache छवि\n"
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "बजना जारी"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "ठहरा हुआ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / बार-बार बजाएं ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया रिकार्डिंग यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "मूक ऑडियो"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "संयुक्त मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "प्लेबैक मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "प्लेबैक लेवल"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "स्लाइडर प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (अनुकृत)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "इससे जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "अदृश्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "आडियो स्थिति:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "चयन "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "मध्यम आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "बैंडविड्थ :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "निम्न आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "उच्च आवृति"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
# "औजार रखें"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रीय)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "पसंद ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर पसंद"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "प्लेबैक मीटर पसंद"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "रिफ्रेश दर"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "मीटर स्टाइल"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "अवतरण"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "मापक प्रकार :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "समतल"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "लंबवत"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr "देख रहे हैं"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "सक्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "शिखर %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "शिखर %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " कटा हुआ "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "सप्तक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491"
# One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale
# दशक ?
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "दशक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 दशक|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "सौवाँ भाग"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "हजारवाँ भाग"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "समयरेखा"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनुर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया "
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "विकिृत अंक"
# सीमा में नहीं
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "रेंज में नहीं"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "मान : %.*f से %.*f के बीच नहीं है"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "मूल्य %.*f से ज्यादा नहीं होना चाहिए."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"