mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
12944 lines
470 KiB
Plaintext
12944 lines
470 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 14:14+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 13:33+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Bashishtha Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: bashishtha narayan singh, tushar raj <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ./audacity-minsrc-2.1.1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707
|
|
#: src/Project.cpp:2740 src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार :"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Workbench..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "काटें\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Matching Paren\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Higher S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "अगला S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "जाएं"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "समतल विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "बड़े आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "छोटे आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "जाएं\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "रोकें\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "बारे में"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "आउटपुट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 src/export/Export.cpp:621
|
|
#: src/export/Export.cpp:642 src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "संवाद खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
|
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "अनाम"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "नाम से संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "चयन मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सब को चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "सब पाठ चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 src/widgets/KeyView.cpp:651
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 src/widgets/KeyView.cpp:655
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "मिलता-जुलता"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट का अंत"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
|
msgid "Panel 1"
|
|
msgstr "पैनल 1"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "अच्छा... संगीतप्रेमी!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "सह-संस्थापक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "गुणवत्ता परख"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Audacity के बारे में"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam."
|
|
"org/download\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">विकासकर्ता</a>. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे "
|
|
"यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए <a href=\"http://audacityteam.org/download\">उपलब्ध</a> है."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे इस <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया पते</a> पर लिखें. मदद के लिए, हमारे <a href=\"http://"
|
|
"wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
|
|
|
|
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
|
|
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hindi translation :<br>\n"
|
|
"Bashishtha Singh<br>\n"
|
|
"Tushar Raj"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला सॉफ्टवेयर<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेयसूची"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity सहायक दल"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "विशेष आभार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "ये <b>Audacity®</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "निर्माण जानकारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 आयात जारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime से आयात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer से आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
|
|
|
|
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषताएं"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:469
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "कमिट आइडी :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "निर्माण प्रकार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "निर्माण संस्करण"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL लाइसेंस"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
|
|
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
|
|
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
|
|
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
|
|
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "लापता फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Support Data"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "डिकोडिंग में विफल\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नई(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
|
|
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
|
|
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "यह मददगार संदेश"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
|
|
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity लॉग"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "साफ़(&e)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करें(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:905
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "त्रुटि: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:912
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:925
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:932
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "स्मॄति की कमी!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
|
|
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
|
|
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "विलंबता की समस्या"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
|
|
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सभी परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"हाँ\" चुनने पर सभी परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "आदेश (&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "परीक्षण मोड"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "लागू %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "कड़ी"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "कड़ी संपादन"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "हटाएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "पुन: नामकरण"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "डालें(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "नीचे जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- समाप्त -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s परिवर्तित"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम दें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:169
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:170
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
|
|
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
|
|
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:342
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "परियोजना निर्भरता"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:345
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:347
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "डिस्क में जगह"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "सहेजना रद्द"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:366
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:392
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:428
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "लापता "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:516
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you "
|
|
"may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:561
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
|
|
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:397
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:523
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:593
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
|
|
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1227
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1391
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1397
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
|
|
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
|
|
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
|
|
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
|
|
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
|
|
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1451
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1482
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
|
|
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
|
|
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
|
|
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1509
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1513
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
|
|
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
|
|
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
|
|
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
|
|
"तरीका नहीं है\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1572
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
|
|
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
|
|
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
|
|
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1628
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1631
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1654
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1668
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1675
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1860
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1861
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1897
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1898
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:497
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "आयताकार"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
|
|
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' का स्थान :"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ब्राऊज़..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
|
|
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
|
|
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:201
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:277
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:310
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:337
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 src/effects/Compressor.cpp:701
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 src/widgets/Meter.cpp:1970
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "स्क्रौल"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "आकार :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "फ़ंक्शन :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "धुरी :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "ग्रिड"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 src/effects/ScienFilter.cpp:510
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "स्वागतम्!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD में लिखें"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
|
|
|
|
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and "
|
|
"install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg लाईब्रेरी</a> डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों का आयात <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से करने के लिए हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
|
"Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> वर्तमान "
|
|
"मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>.<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को<br> इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
|
|
|
|
# कार्य
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "गतिविथि"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
|
|
|
|
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "छोड़ दें"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "ठीक(&O)"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "बाद में डालें(&A)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "पहले डालें(&B)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "आयात...(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 src/Menus.cpp:6383
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "शुरुआत समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "समापन समय"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
|
|
|
|
# पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 src/Project.cpp:2574
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
|
|
|
|
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 src/TrackPanelAx.cpp:313
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "काटें(&t)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं(&P)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "परिवर्तित नाम"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "नाम संपादन"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity की पहली चाल"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
|
|
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity काराओके%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "श्रेणी-रहित"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:360
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:363
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:365
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:368
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:372
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "ध्वनि...(&A)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: src/Menus.cpp:381
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:394
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:403
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI निर्यात..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "कड़ी संपादन..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:424
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "पेज सेटअप..."
|
|
|
|
# छाप
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:428
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "मुद्रण...(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "बाहर(&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन(&E)"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)
|
|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "नकल करें (&a)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:491
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:493
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "अलग काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "मौन औडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:504
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:509
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:517
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "कतरन सीमाएं"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:522
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
|
|
|
|
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
|
|
#: src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "काटें(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:556
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "नकल करें(&p)"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "चुनें(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सब(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:579
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:604
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:621
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:623
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:632
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:635
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:643
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "ताला बंद(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य(&V)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:684
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "छोटा करें(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:692
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:699
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:700
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:703
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "काराओके...(&K)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "संयुक्त मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:753
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:755
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:760
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:765
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:772
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
|
|
|
|
# आवागमन(&r)
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "भ्रमण(&r)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें(&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "आरंभ पर जाएं "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
|
|
|
|
# "रिकार्ड(&R)"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
|
|
|
|
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:817
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:824
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:834
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "मोनो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: src/Menus.cpp:843
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक से मोनो(&k)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:861
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक हटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:873
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:883
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:884
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:885
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:887
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:895
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:906
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:928
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:934
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:936
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: src/Menus.cpp:950
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "शुरूआत समय से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:955
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:974
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:994
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "प्रभाव (&c) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1002
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण (&A)"
|
|
|
|
# "कॉन्ट्रास्ट..."
|
|
#: src/Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "धूप-छाँव..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "सहायता(&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1059
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1060
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1064
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1070
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "लाग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "सक्रिय चौकोरों में पीछे जाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "सक्रिय चौकोरों में आगे जाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "अगला औजार"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "पूर्व औज़ार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति के बाद से बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "पहले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "अंतिम ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "करसर बाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "करसर दाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1183
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर लाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे लाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "निकटतम से जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "पूर्व से जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम कम करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता समायोजित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1237
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1238
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता घटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "इस गति पर बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं"
|
|
|
|
# कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का
|
|
#: src/Menus.cpp:1244
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन इस गति पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति कम करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अन्जान"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "प्लग-इन्स %d से %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1564
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1567
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)%s
|
|
#: src/Menus.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2485
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2485
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "समयानुसार सजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2494
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2494
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "नाम से सजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2657
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2689
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3020
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "चोटी पर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3032
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "धरातल पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3045
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3056
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "हट गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3512
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3524
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3609
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3613
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3645
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3646
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3673
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3733
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3759
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3862
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3906
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3906
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4027
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4039
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4182
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4364
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4452
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4502
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "शांति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4549
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "नकल बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4549
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "नकल बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4574
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4576
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4592
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4594
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4608
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4626
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4628
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4644
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4660
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4671
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4673
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4689
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
|
|
|
|
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4705
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4707
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4820
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
# "नया अलग टुकड़ा"
|
|
#: src/Menus.cpp:4820
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "भाजित नया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5265
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "आवृति विश्लेशन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5283
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5473
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "नाम आयात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5484
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5488
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5506
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI आयात"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5520
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5524
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
|
|
|
|
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5609
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5785
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5790
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5795
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5800
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5806
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "अंत से अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5811
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5812
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s साथ मिलाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6003
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6172
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6187
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6201
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6223
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6238
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6247
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6258
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6383
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6438
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6438
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6515
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6544
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6627
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n"
|
|
"बाँध सकते."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6725
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6725
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "मिक्स"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 src/effects/Phaser.cpp:54
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51 src/widgets/ASlider.cpp:383
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "गेन"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 src/TrackPanel.cpp:9945
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मौन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 src/TrackPanel.cpp:9943
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हाँ"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ना"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "सुर ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "दिखाएं :"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "सब दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "नया दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "अवस्था"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:574
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "पथ"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "सबको चुनें (&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:579
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:588
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "असफ़ल!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:192
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:169
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:170
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "मुद्रण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:885
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1232
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(बरामद हुआ)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2136
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2142
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2399
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 src/Project.cpp:2990
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
|
|
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2515
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 या पूर्व"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2554
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
|
|
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2555
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2575
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2582
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2602
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2637
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2638
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2736
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2736
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "बरामद करें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2739
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
|
|
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3045
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3335
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3336
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
|
|
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
|
|
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 src/effects/Equalization.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "सुरक्षित किया %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "आयातित '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3687
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "आयात"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3723
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3803
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<बेनामी>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3809
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
|
|
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
|
|
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3825
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3902
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
|
|
|
|
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
|
|
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
|
|
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
|
|
#: src/Project.cpp:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4127
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
|
|
#: src/Project.cpp:4329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4341
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4363
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4704
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4719
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4738
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "आवृति दर: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4789
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4898
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "दुरुस्त गेन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4915
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4956
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-बिट् दशमलव"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:268
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:310
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "चुनें..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:332
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "आकार घटाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:333
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "आकार बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:352
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
|
|
|
|
# नहीं
|
|
#: src/Screenshot.cpp:367
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "चयन-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "भ्रमण"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "मिक्सर"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2187
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "मीटर"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "यंत्र"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "श्रुतिलेखन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:400
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "एक सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "दस सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "एक मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "पाँच मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "एक घंटा"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "लघु ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "मध्यम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "लंबा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:514
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1057
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1571
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:359
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "बंद"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:360
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "निकटतम"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:361
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "पूर्व"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "कलाकार का नाम"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "एलबम शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "साल"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:752
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:776
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "टैग"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:777
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:798
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:802
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "संपादन...(&d)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:803
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "रीसेट...(&t)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:808
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "साँचा"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:812
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:815
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:965
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1010
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1026
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1085
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1114
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1169
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s :\n"
|
|
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"थीम को लोड नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
|
|
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
|
|
"यहाँ नहीं मिली :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"में पहले से ही मौजूद थीं."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "अवधि में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समापन तिथि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "R&ight Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "एकल(&M)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "अन्य...(&O)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "तरंगरूप (&v)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "प्रारुप"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
|
msgid "&Rate"
|
|
msgstr "दर"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "रेखीय (&L)"
|
|
|
|
# लॉगरिद्मिक
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "लघुगणकीय"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "नाम..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "संपादन, पसंद..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "चयन सीमा को कर्सर तक लाने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "संपादन नमूना"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "जुड़ी कतरन"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "विलय"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएं"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "स्टिरियो, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "मोनो, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "बायाँ, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "दायाँ, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "चैनल"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "मोनो में तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "नाम परिवर्तन"
|
|
|
|
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "मुखनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "मुखाकार"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "ट्रैक दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " मौन चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " एकल चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " चयन चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 src/VoiceKey.cpp:524
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1545
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
|
|
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
|
|
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "प्रतिबंधित"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "संचित किया "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "प्रवर्धन dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "DuckAmountDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "InnerFadeDownLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "InnerFadeUpLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "OuterFadeDownLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "OuterFadeUpLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "ThresholdDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "MaximumPause"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "ऑटो डक"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "डक परिमाण:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "पठार:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "बेस"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
|
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
|
|
msgstr "आपके ऑडियो के निम्न तथा उच्च आवृत्तियों को स्वतंत्र रूप से बढ़ाता या घटाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "बेस(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "बेस(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": अधिकतम 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "बेस और ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "प्रतिशत"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "पिच"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:197 src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:203 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "इसमें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "सप्तक तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "आवृति"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "गति गुणक :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "rpm तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "नई लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "क्लिक हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "चढ़ाई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr " उतार समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "शिखर का उपयोग"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "आक्रमण समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "चढ़ाई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr " उतार समय :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr " उतार समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "सीमा %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "शोर तल %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "संपीड़क"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "No wave tracks exist."
|
|
msgstr "वेब ट्रैक विद्यमान नहीं है."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
|
|
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "वाल्यूम "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "समक्ष (&F) :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "समक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "परोक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "रिसेट (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "अंतर :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "समक्ष स्तर माप"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "शून्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "ताज़ा अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB औसत RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "अनंत dB अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "समक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "औसत RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "औसत RMS = शून्य."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "औसत RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "परिदृश्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = %.1f औसत RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = अनंत औसत RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "क्रम"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
|
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF क्रम:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "आयाम (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "स्वर समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "मौन अंतराल :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "उतराई"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "क्षय गुणक :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s प्रभाव का अद्यतन \n"
|
|
" %s से नहीं हुआ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया प्लेबैक यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 src/effects/Effect.cpp:2933
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "प्रबंधन (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 src/effects/Effect.cpp:2994
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "परियोजना विंडो में ऑडियो चुनना आवश्यक है."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
|
|
|
|
# शुरुआती
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3914
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "आयात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "निर्यात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "विकल्प..."
|
|
|
|
# प्रभाव प्रकार
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "टाइप: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "नाम : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "संस्करण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "व्यापारी : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "विवरण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "हमारे बारे में"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे मिटाएं?"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 src/effects/Effect.cpp:3660
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "लागू करें (&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "विलंबता : 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "बायपास (&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "सक्रिय अवस्था"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "पसंदीदा"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "प्रभाव का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "विलंबता : %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "बी-स्पलाइन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "घन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "फ़िल्टर-लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "रेखिये-अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "अंतर्गणना-विधि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
|
|
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "अधिकतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "चित्रांकण (&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "वक्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "समतल करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "उलटें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Threaded"
|
|
|
|
# 'Bench' not translated
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "बेंच (&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
|
|
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"वक्र को %s पर संचित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1447
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1448
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"त्रुटि संदेश है :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "वक्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "वक्र प्रबंधन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "वक्र (&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "मिटाएं... (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात (&m)करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "और पाएं...(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहायता"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
|
|
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "पुनः नामकरण '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' तक..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "पुनः नामकरण ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "वही नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "वक्र मौजूद है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "मिटाएँ '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "चीजें?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "वक्र निर्यातित"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बेंचमार्क समय :\n"
|
|
"आरंभिक : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
|
|
"SSE : %s\n"
|
|
"SSE थ्रेडेड : %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "बढ़ते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "घटते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
msgstr "यह लेबल ट्रैक में काटा गया नमूनों की रन प्रदर्शित करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "कतरन"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "उलटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "थोड़ा"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "अधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "अत्यधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ति"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "लेवलर ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करने के लिए एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव है"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "एकसार का स्तर :"
|
|
|
|
# शोर दहलीज:
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "लेवलर"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity टीम"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफ़ेद"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "भूरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "शोर प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "शोर"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "पुराना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है।"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "ऊठान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "ढलान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "आवृति एकसारता (पट्टी) : "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "चरण 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
|
|
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "चरण 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "शोर :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "कम करें (&d)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "अलग करें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "शेष (&u)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "विंडो प्रकार (&W)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "विंडो का आकार(&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "पायदान प्रति विंडो"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "भेदभाव एवं विधि"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "शोर हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "हटाएं (&m)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "RemoveDcOffset"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "ApplyGain"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". अधिकतम 0dB."
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "विस्तार गुणक"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "समय रिजोल्यूशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "विस्तार गुणक :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
|
|
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
|
|
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "चरण"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "शुद्ध-मिश्र"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "आवृति"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "फ़ेज"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "गहराई"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "चरण :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "सूखा/गीला :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "सूखा गीला"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "गहराई:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
msgid "Output gain (dB):"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "फ़ेज़र"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "मरम्मत"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "गिनती"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "कमरे का आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "Hf डैम्पिंग"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "निम्न स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "उच्च स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "वेट्गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "ड्राइगेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "स्टिरियो विस्तार"
|
|
|
|
# , शुद्ध गूँज = %s
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "केवल वेट्"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "गायन 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "गायन 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "स्नानागार"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "मध्याकार कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "बड़ा कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "चर्च हॉल"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "गिरजाघर"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "कमरे का आकार (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "गूँजना (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "डैम्पिंग (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "निम्न स्वर (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "उच्च स्वर (%):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "वेट गेन (dB):"
|
|
|
|
# अपरिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
|
|
|
|
# शुद्ध गूँज
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "केवल वेट्"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "पलटना"
|
|
|
|
# बटरवर्थ छन्नी
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "बटरवर्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "निम्न प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "उच्च प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "फ़िल्टर प्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "क्रम"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "स्टॉपबैंड लहर"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "क्रम :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "उप-प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "सीमा :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "सीमा (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "अंतिम संरेखन"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "मौन शिखर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Presmooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Line Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Smooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "RatePercentChangeStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "RatePercentChangeEnd"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "PitchHalfStepsStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "PitchPercentChangeStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
# to replace some other proper word for Pitch Shift
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "समय पैमाना"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "रेखीय"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "आरीदाँत"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "EndFreq"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "आरंभिक आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "EndAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "अंतर्गणना"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
|
|
msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है जिसमें शुरू और अंत में आयाम और आवृत्ति बताने की अनुमति के साथ"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "तरंगरूप:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "अंतिम आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "सीटी"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "न्यूनतम"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "तक हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "संपीड़ित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
|
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी पता करें"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "स्तर:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "तक हटाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "इसमें संपीड़ित करें :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "बफ़र आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। तथापि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "विलंबता भरपाई"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "ग्राफिकल मोड"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस है।"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr "एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "आडियो इन : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", ऑडियो आउट: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "ऑफसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
|
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "गहराई(%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में देरी होगी"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
|
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr "इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr "केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "इंटरफेस चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
|
|
|
|
# "प्रिसेट"
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों को वापस आने में देरी होगी"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "सृजनकर्ता"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist आदेश"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
|
|
"अधिकतम 2147483647 नमूनो के चयन की अनुमति है\n"
|
|
"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग 13.5 घंटे)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "वापसी मान अपरिभाषित.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
|
|
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"LISP के लिए."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "लागू करें (&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
|
|
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:235
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:303
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "औडियो निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:511
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:515
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:616
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:650
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
|
|
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
|
|
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
|
|
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:796
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:816
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:880
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "प्रारूप विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "चैनल : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1194
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - बायाँ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1196
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - दायाँ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1218
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "मिक्सर पैनल"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "आदेश:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "आदेश आउटपुट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
|
|
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 src/export/ExportFFmpeg.cpp:747
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
|
|
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
|
|
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "बिट रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "गुणवत्ता:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "अनुमान"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "पूरी खोज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "लॉग में ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट आयात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "प्रारुप:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "कोडेक:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य चुनाव"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"रिक्त - स्वचालित"
|
|
|
|
# बिट् संग्राहक
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "टैग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"ख़ाली - स्वतः"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
|
|
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"प्रशंसित - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
|
|
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
|
|
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "सीमा:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
|
|
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
|
|
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "संपीड़न:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपीड़न स्तर\n"
|
|
"FLAC के लिए चाहिए\n"
|
|
"-1 - स्वचालित\n"
|
|
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
|
|
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "फ़्रेम :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़्रेम आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 16\n"
|
|
"अधिकतम - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC गुणांक सटीकता\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 1\n"
|
|
"अधिकतम - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO विधि :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुमान स्तर विधि\n"
|
|
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
|
|
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
|
|
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "अधिकतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "अधिकतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "पैकेट आकार:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"पैकेट का आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (तेज)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (अच्छा)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "बिट् गहराई:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
|
|
"स्थिति: %d "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 src/export/ExportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "तेज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "असामान्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "तीव्रतम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "बिट् रेट मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "वैरीएबल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "चैनल मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame खोजें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s का स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
|
|
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
|
|
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेक निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
|
|
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "निर्देशिका:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "विकल्प :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "अनाम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
|
|
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:539
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
|
|
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
|
|
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
|
|
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
|
|
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
|
|
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in "
|
|
"their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
|
|
"\n"
|
|
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n"
|
|
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "सीधे पढ़ें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "आयात की विधि चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "कच्चा आयात"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "कोई endianness नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d चैनल"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "चैनल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "आयात की मात्रा:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "बैच"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "डिवाईस"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "मेज़बान :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "यंत्र : (&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "यंत्र : "
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "चैनल्स (&n):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (मोनो)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "निर्देशिकाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थान:(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "चुनें...(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "खाली जगह:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "ऑडियो कैशे"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
|
|
|
|
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "प्रभाव विक्लप"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "मेनू में ये प्रभाव हैं :"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "अधिकतम प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करने के लिए):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "प्लगइन विकल्प"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "निर्देश सूची"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "अतिरिक्त आयात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-प्रकार"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "आयातक क्रम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is "
|
|
"recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त "
|
|
"स्थानों को छाँट दे?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट से"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा :(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
|
|
|
|
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "ऐसे देखें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "वृक्ष (&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "नाम (&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "नाम अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "कुँजी"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "खोज :(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "लघुकुँजी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"के लिए नियत है\n"
|
|
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
|
|
"या फिर रद्द क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सब"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "कैटेगरी (&a):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "ढूंढे...(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "ढूंढे(&t)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
|
|
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI डिवाईस"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "मेज़बान"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "यंत्र :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "मोड्यूल्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "पूछिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n"
|
|
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या नहीं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा."
|
|
|
|
# नई या नया
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "आदेश पालन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "-Left-Click"
|
|
msgstr "-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Scrub"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "खोज"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "-Left-Double-Click"
|
|
msgstr "-बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Scroll-scrub"
|
|
msgstr "Scroll-scrub"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "खुरचन गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "एक बार बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "दायां बटन-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "मध्य-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स का कालांतर करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Change Amplification Envelope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेंसिल"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "चयन औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "बजाते समय शोध काल"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "लंबी अवधि :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "वरीयतायें : "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "आयत"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "त्रिभुज"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "तराशा"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "सैम्पलिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "डिथर(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "डिथर:(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "बजाते हुए"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "लक्षित शिखर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "के भीतर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "विश्लेशन समय:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 मतलब अनंत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "अंतराल"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Reassignment"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Use Preferences"
|
|
msgstr "पसंद बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "गेन (dB):(&G)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "शून्य भराई गुणक :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "थीम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache छवि\n"
|
|
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
|
|
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
|
|
" ही विचार notherwise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "एकल बटन:(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "बजना जारी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "रुक गया"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ठहरा हुआ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / बार-बार बजाएं ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया रिकार्डिंग यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "मेजबान आडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "चयन काटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "संयुक्त मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "बजाने का मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "मीटर - बजाना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "प्लेबैक लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "स्लाइडर प्लेबैक"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (अनुकृत)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "इससे जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "चयन आरंभ:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "अदृश्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "आडियो स्थिति:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "चयन "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "मध्यम आवृति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "बैंडविड्थ :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "निम्न आवृति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "उच्च आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
# "औजार रखें"
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "औजार बक्सा"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "स्लाईड औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (निष्क्रीय)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "दबाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "बाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "दाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "साफ़ (&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "पकड़बिंदु"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "पीछे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनू"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "क्लिक"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "देखना बंद करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "देखना शुरू करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "पसंद ..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर पसंद"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर पसंद"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "रिफ्रेश दर"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
|
|
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
|
|
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "मीटर स्टाइल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "अवतरण"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "मापक प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "झुकाव"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "समतल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "लंबवत"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "देख रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "शिखर %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr "शिखर %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " कटा हुआ "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491"
|
|
|
|
# One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale
|
|
# दशक ?
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "दशक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 दशक|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "हजारवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "बीता समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "शेष समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "समयरेखा"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनुर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया "
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-अनंत"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "विकिृत अंक"
|
|
|
|
# सीमा में नहीं
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "रेंज में नहीं"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
|
msgstr "मान : %.*f से %.*f के बीच नहीं है"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
|
msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
|
msgstr "मूल्य %.*f से ज्यादा नहीं होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
|