1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

15330 lines
457 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
"Language-Team: .\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Моля, изберете действие "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Филтър"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Поставяне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показване на резултата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Показване на резултата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Спиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Изходна амплитуда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Ефекти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Ефекти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Отваряне…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Последно използвани файлове"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Промяна на формата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Пакет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Към:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следващ инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "съосновател"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "качествен контрол"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Относно Audacity…"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия "
"свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и "
"<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на "
"нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix "
"операционни системи)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
"Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума "
"ни</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Команда:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, "
"което сега е демонтирано.\n"
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
"Първият открит липсващ файл е:\n"
"%s\n"
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл "
"> Проверка за зависимости."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Липсващи файлове"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
"временна директория."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук "
"преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на "
"правилното място."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде високо."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде ниско."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на "
"звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на "
"Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
"бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
"проекта."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това "
"го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
"препоръчително)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с "
"псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови "
"данни."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат "
"изтрити при запазване на проекта."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на "
"заредените данни."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично "
"възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*."
"dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*."
"so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Обновяване"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Ос"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Мрежа"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f "
"секунди."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове "
"и уроци в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си "
"пряко в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати "
"(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни "
"устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра "
"допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
"знаци от Уникод."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: src/Menus.cpp:491
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "П&ремахване на звук"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Изрязване по &границите"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "О&бласти с надписи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектър"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Селекция"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Превъртане до &началото"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Превъртане до &края"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Редактиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:950
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилепване"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Смяна на аудиохоста"
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Приставки %i %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Местене на&горе"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копиране на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
"MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|"
"Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Край"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Подравняване"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
"%.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки "
"прозорец на проект."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Запазване"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Модулатор"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Да"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Избиране"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Изчистване"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да се нулират ли настройките?\n"
"\n"
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали "
"нулиране на настройките"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
"\n"
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с "
"тази \n"
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
"\n"
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го "
"архивирайте. \n"
"\n"
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
"по-нова версия."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание: празен проект"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). "
"Завършени: общо %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "не"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скъсява се до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки…"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Контрол"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/Tags.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация "
"между полетата."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) входни канала"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектрограми"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Формат:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/TrackPanel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Преименуване…"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/TrackPanel.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Име…"
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "надясно"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "наляво"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Праг"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимална пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
"само аудиописти."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
"или писти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включване на индикатора"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Височина:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "към"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "От обороти в минута"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Дължина"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "За крайни потребители"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в "
"две селекции."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Нулиране"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонално набиране…"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Време за затихване"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Да"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрипция"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Лентов филтър"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Закъснение"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
"изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата "
"„без име“, после използвайте тази крива."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
"\n"
"Запишете кривите в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Не е намерена крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Кафяв"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип на шума"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Средно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Втора писта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализира се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка в Paulstretch:\n"
"Селекцията е твърде къса.\n"
"Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
"128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Размер"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Средно"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Филтър"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Време на кадър:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Време на ред:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време на изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Тон…"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Компресия:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Файлови разширения"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка при записване във файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Генериране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Избор на изходно устройство"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
"каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или "
"използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в "
"които каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Експортиране на файл"
#: src/export/Export.cpp:511
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят "
"файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване "
"на оригиналния звук в проекта.\n"
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на "
"всички липсващи файлове.\n"
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или "
"папка."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ляв"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - десен"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
"файловото име от прозореца за експорт."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
"формат е %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
"не са съвместими с някои кодеци."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
"н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
"потока"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всички файлове (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*."
"so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Настройки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
"%s\n"
"Използвайте…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
"файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
"аудиофайлове."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], "
"Продължителност[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в "
"проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без "
"копиране).\n"
"\n"
"Текущата настройка е %s.\n"
"\n"
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и "
"редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да "
"пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и "
"местоположения на всички директно четени файлове.\n"
"\n"
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "копиране в проекта"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "директно четене"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изберете метод на импортиране"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
"Audacity да премахне интервалите?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Изглед"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Ниски писти"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Устройство"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модулатор"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Предпочитания: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Време на кадър"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Честота (Хц)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Предпочитания: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Мащаб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете "
"и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
"Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар "
"че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той "
"запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като "
"подразбирана."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Вълна"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Край на запис"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Логаритмична честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Честота (Хц)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Индикация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Филтър"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Продължителност"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална линийка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Октава надол&у"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Интервал в полутонове"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "байта"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Променен бе надпис"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Записването не е разрешено."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Създаден бе нов проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Текуща разлика"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Опростен изглед"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Селекция"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Селекция"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Вис&очина (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Д&есен канал"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Формат на данните"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "&Честота на дискретизация"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "&Задаване на диапазон…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Приставки %i %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Рисуване на криви"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Запазване и управление на криви"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Мре&жа"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По по&дразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Настройки…"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Формат за експортиране:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други "
#~ "некомпресирани файлове“."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl+щракване"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+плъзгане"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Двукратно щракване"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограма"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Спектрограма - log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Селекция"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да "
#~ "бъде отворен."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Аудиописта"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сортиране"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Усилване..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Усилване"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автоприглушаване…"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
# RMS = root mean square, средноквадратично
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (недостъпно)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Промяна на височината…"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Променя се височината"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Променя се скоростта"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Промяна на темпото…"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Променя се темпото"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Премахване на пукане…"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Премахва се пукане…"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компресор…"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ехо…"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Прилага се…"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Инструмент"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилатор"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Спомагателни"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Преобразувател"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Анализатори"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Симулатори"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модулатор"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Фленджър"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Лентов филтър"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребенчат филтър"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазов филтър"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Еквалайзер"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметричен"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Многолентов"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обработка на спектъра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Промяна на височината"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Усилвател"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Изкривяване"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Оформяне на вълна"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обработка на динамиката"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Експандер"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ограничител"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Прагово шумоподтискане"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Височина и темпо"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Начални моменти"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Изравняване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор на шум"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум…"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Генерира се шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Премахване на шум…"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Създава се профил на шума"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Премахва се шум"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, "
#~ "независимо стерео %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормализиране…"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Извършва се нормализиране…"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = "
#~ "%f секунди"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. "
#~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзър…"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтаряне…"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Готови настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Настройки на ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пре&именуване"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Зареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Реверберация"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Генератор на тишина"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тишина…"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Генерира се тишина"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, "
#~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Генериране на тонове"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Честота (Хц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Генерира се тон"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Премахване на тишина…"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Премахва се тишина…"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Клавишна комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина "
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху "
#~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Дължина (секунди)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Динамика на нота"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ключ на нота"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Включване на индикатора"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Изключване на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикална линийка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Към обороти в минута"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Прилага се ефект: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на "
#~ "дискретизация."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Проверява се %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертикално стерео"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Входна амплитуда"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го "
#~ "запазите."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Потвърждение?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Входно устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Сила на входа"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Сила на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Край на запис"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href="
#~ "\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Подр&язване"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Подрязване"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Разделяна на надписи"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Обединяване на надписи"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в "
#~ "компресиран формат (.ogg). \n"
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са "
#~ "много по-малки. \n"
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички "
#~ "компресирани писти.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, "
#~ "изберете някоя от командите\n"
#~ "за експортиране."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > "
#~ "Експортиране“.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Предискретизирането е забранено."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Приставки 1 %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Усилване на басите"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Честота в Хц"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Усилване в дБ"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Усилване на басите…"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Променя се дължина…"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "От височина"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Към височина"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "От честота в херцове"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Към честота в секунди"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Изберете праг"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Време за затихване:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "от Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степен на изравняване"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Праг за шум:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно да се отвори файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
#~ "каналите на пистата не си пасват."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Праг за тишина:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Зареждане на VST програма:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
#~ "експортиране на много файлове."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта "
#~ "или друг проект."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Няма пропускане"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Размер на прозореца:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Праг за тишина: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Увеличение на изгледа"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"