1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2015-02-20 13:48:39 +00:00

13564 lines
383 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 15:46-0500\n"
"Last-Translator: Atsushi Yoshida <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld バイト"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "変更された"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "許可"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NewName"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "操作は許可されていません"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "ディレクトリ名が不正です."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名は既に存在しています. "
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイルを見る"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細形式でファイルを見る"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "1つ上のディレクトリへ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリへ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "現在のディレクトリ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル仕様が不正です."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリが存在しません."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します. 上書きしてもよろしいですか?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選択して下さい."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "共同創始者"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保証"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity について..."
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラム"
"です. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://"
"sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a>に感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux "
"(その他Unix系システム含む)に<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">対応</a>しています."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a> へお知らせください. ヘルプ"
"が必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ"
"</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a>をアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集"
"ソフトウェア<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity開発チーム"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityサポートチーム"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "名誉チームメンバー"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が"
"あります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ"
"い."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ブロックサイズは256から100000000の範囲でなければなりません\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity の起動中です..."
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
"を再起動して下さい."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド"
"を, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "最大ディスクブロックをバイトで設定"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "このヘルプメッセージ"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "自己診断の実行"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacityのバージョン表示"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "オーディオまたはプロジェクトファイル名"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityログ"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "ログ保存先:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "ログを保存できません:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま"
"した.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで"
"きます."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
"た."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし"
"た. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "プロジェクトを廃棄"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
"\n"
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "コマンド"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで"
"きません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存"
"関係はありません.\n"
"\n"
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自"
"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性"
"があります."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること"
"を検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク"
"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n"
" %lld 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n"
"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n"
"自動的に復旧することはできません. \n"
"\n"
"以下に示す1番目か2番目の方法で欠損ファイル\n"
"を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n"
"あります. \n"
"\n"
"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n"
"あります.\n"
"\n"
"3番目の方法を選べばその後のエラー発生で\n"
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
"バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%lld 個が行方不明\n"
"であることを検出しましたAudacity はそれらの失われた\n"
"データを自動的に回復することはできません. \n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,\n"
"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
"の回復を試みることができます.\n"
"\n"
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
"可能性があります."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって"
"置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ"
"ジェクトの保存時に削除されます."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
"これらはサイズも小さく無害です."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "無用なファイルの削除"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし"
"た."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました"
"が \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全"
"ファイル (*)|* のみ"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "軸"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "再描画(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
"ング周波数でなければなりません."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "スペクトラムの描画"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ"
"ント、小技やチュートリアル)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで"
"直接質問)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストー"
"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー"
"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま"
"す."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取"
"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.<br>次の方法をお使いください."
"<a href=\"*URL*\">オンラインで見る</a> または <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> マニュアルのダウンロード"
"</a>.<br><br>常にオンラインマニュアルを見るには, <br>インタフェース設定の "
"\"Location of Manual\" を \"From Internet\"に変更してください."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "オーディオの書き出し(&E)..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割して切り取り(&i)"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割して削除(&e)"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音化(&o)"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "オーディオの調整(&m)"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "クリップの境界(&d)"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割して新規(&w) "
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "結合(&J)"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音部分の除去(&h)"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割して切り取り(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割して削除(&l)"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "スペクトラム表示(&p)"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "スペクトル選択の切り替え(&g)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "次の高域ピーク周波数"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "次の低域ピーク周波数"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "選択の最初へ(&r)"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "選択の最後へ(&d)"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "統合メーターツールバー(&C)"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "録音メーターツールバー(&R)"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "再生メーターツールバー(&P)"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "スペクトラム選択ツールバー(&S)"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr " 再生/停止 (&a)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "終わりまで進める (&n)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "追加録音 (&d)"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック(&A) "
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&w)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "クイックヘルプ(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "マニュアル(&M)"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "有効なウインドウを後ろに戻る"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "有効なウインドウを前に進める"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "最近傍に合わせる"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "1つ前の合わせる"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "再生デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "録音チャンネルの変更"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "再生音量調整"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "再生音量増加"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "再生音量低下"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "録音音量調整"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "録音音量増加"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "録音音量低下"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "ループ再生"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "プラグイン '%d' を '%d'へ"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "選択したオーディオを書き出し"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "オーディオのトリミング"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: src/Menus.cpp:5373
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDIおよびAllegroファイル(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "すべてのファイル|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモラルトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%sを整列/移動しました"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%sを整列/移動"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%sを整列しました"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%sを整列"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ "
"%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
"ロードできません."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "モジュールが不適合です"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n"
"\n"
"ロードされません."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacityモジュールローダー"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "エフェクトの登録"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "プラグインを選択してENTERを押すことで全部インストール(&S)"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "プラグイン名"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "すべてクリア(&r)"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"設定をリセットしますか?\n"
"\n"
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity設定のリセット"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません. "
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは"
"変わっています.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保"
"存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ"
"い. \n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
"きませんでした."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が"
"あります>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー"
"ジョンにアップグレードする必要があります. "
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト"
"は保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<無題>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です"
"が\n"
"オーディオ品質が劣化します.\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n"
"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% "
"完了."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "デバッグ(&g)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "最近傍"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "1つ前"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "モノラル(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "左チャンネル(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "右チャンネル(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "リニア(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "対数(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "範囲をセット(&n)..."
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "ラベル消去(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "名前(&a)..."
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "トラックを上へ移動(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
"さい"
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "中心選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"選択中心周波数をスペクトラムピークに移動させるためにはクリックした後にドラッ"
"グして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "編集, 設定.."
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "マルチツールモード: マウスとキーボード設定のための%s."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "クリックおよびドラッグして周波数帯域を設定して下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "最低選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "最高選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "周波数帯域を調整するにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "左"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "アップ"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "チャンネルのスワップ"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' から %s Hz に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "範囲を '%ld' から '%ld' に設定"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "表示設定"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "補完の設定"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "最上段へ"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "最下段へ"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "移動しました"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "消去されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同期ロックが選択されました"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック"
"のみを処理できます. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", レベル = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", レベル無効"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "バス (dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "バス (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "トレブル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "レベル(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "変更なし"
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "バスとトレブル..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブルの調整"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "から"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "音程差(半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "から (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "へ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "適用されたエフェクト: %s %.3f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "速度倍増:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "RPMから"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "RPMへ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "現在の長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "現在の選択されている長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "新しい長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "リリースタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "リリースタイム"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "アタックタイム %.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "リリースタイム %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "コンプレッサー..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "コンプレッサーを適用..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"測定対象がありません.\n"
"トラックの対象部分を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "測定対象を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "前面(&F):"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "計測を選択(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "背面(&B):"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "計測を選択(&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "対比結果(&n):"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "差異(&D):"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "書き出し(&x)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity "
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "適用中"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "プリセットおよびオプションの管理"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "再生開始(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "再生の開始と停止"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "後方にスキップ(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "後方にスキップ"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "前方にスキップ(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "前方にスキップ(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "前方にスキップ"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "有効化(&E)"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "プロジェクトウインドウでオーディオを選択してください."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "ユーザープリセット"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "出荷時プリセット"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "取り込み..."
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "書き出し..."
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "タイプ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "バージョン: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "ベンダー: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "記述: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Audacity について"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "プリセット名: "
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "プリセットが存在します"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "再生停止(&P)"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "オシレーター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "モジュレーター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "バンドパスフィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "コムフィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "オールパスフィルター"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプリファイアー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "ウェイブシェイパー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"次のエフェクトの初期化に失敗しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"詳細情報はヘルプ->ログ表示をご覧下さい"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "エフェクトラック"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "レイテンシー: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "バイパス(&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "アクティブ状態"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "エフェクトをアクティブにする"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "エディタの表示/非表示"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "エフェクトエディターの開く/閉じる"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "ラック内のエフェクトを上へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "ラック内のエフェクトを下へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "エフェクトをお気に入りに登録"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "エフェクトをラックから除去"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "エフェクトの名前"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "レイテンシー: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン"
"プリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n"
"%s\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "カーブの描画(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "カーブの保存と管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "グリッド(&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "処理中(&P):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "既定値(&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "SSE (&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Threaded (&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "AVX (&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX Threaded (&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "ベンチ (&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ"
"さい."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "カーブが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "同名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "削除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"ベンチマーク回数:\n"
"オリジナル: %s\n"
"デフォルトセグメント: %s\n"
"デフォルトスレッド: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE スレッド: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "右"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "ノイズ閾値:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "レベラー..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "レベラーを適用..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "ノイズの種類:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "メディアン"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "2番目"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Old"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (default)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "ノイズ除去中"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "ウインドウあたり4ステップを越える場合はメディアンは適用されません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "ステップ1および2に同じウインドウサイズを指定してください."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなり"
"ません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "選択されたノイズプロファイルは小さすぎます. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "ノイズの除去(dB)(&N):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "感度(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "アタック(秒)(&k):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "アタックタイム"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "リリースタイム(秒)(%e):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "リリースタイム"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "周波数平滑化(バンド)(&F):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Old感度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "現象(&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "残存(&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "ウインドウタイプ(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8 "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048(デフォルト)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096 "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "ウィンドウサイズ(&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4(デフォルト)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&t)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "判定法(&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステ"
"レオ独立 %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正規化DCオフセット除去なし...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch内でエラー発生:\n"
"セクションが短すぎます.\n"
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "伸張ファクター"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間分解能 (秒):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "選択範囲が小さすぎます. "
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", ディレイ = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 残響 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", ウエットのみ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "ルームサイズ (%)(&R):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "プリディレイ (ms)(&P):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "残響 (%)(&b):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ダンピング(dB)(&m):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "トーンLow (%)(&L):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "トーンHigh (%)(&H):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "ウエットのみ(&n)"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "ロード (&a)"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "ユーザー設定:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "ロード (&d)"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "リネーム(&e)"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "リバーブ設定"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "プリセットの読み込み:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "ボーカル I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "ボーカル II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "バスルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "スモールルーム・ブライト"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "スモールルーム・ダーク"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "ミディアムルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "ラージルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "チャーチホール"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "大聖堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "設定をロード:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "設定の名称変更:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "名前の変更:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "リバーブ..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "リバーブを適用..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数"
"でなければなりません."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "クラッシックフィルター"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "フィルター形式(&F):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "バターワース"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "チェビシェフ タイプI"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "チェビシェフ タイプII"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "次数(&r):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通過域のリップル(&P):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "通過域最大減衰 (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "サブタイプ(&S):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅(&u):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "阻止域最小減衰: (&t)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "阻止域最小減衰 (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "クラッシック・フィルター..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "クラッシック・フィルターの適用"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "フレーム長"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "強制最終アラインメント"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "無音のスレッショルド:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "無音のスレッショルド"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "プリスムース時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "ライン時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "スムーズ時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復旧"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "無音..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "検出された無音の短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "過剰な無音を圧縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "無音の検出"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "無音の短縮:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "圧縮:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "最小検出間隔: 0.001秒"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "最大検出間隔: 10000秒"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "0秒以下に短縮することはできません."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "最大短縮長は10000秒です."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮中..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityチーム"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "AudacityでVSTエフェクトを使用可能にします."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%sによりVSTプラグインの登録に失敗しました\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "シェルVSTをスキャンしています"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d (%dのを登録: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VSTエフェクトオプション"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "バッファーサイズ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduce processing time."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "レイテンシ-補正"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "補正の有効化(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "グラフィックモード"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "オーディオ入力:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr "オーディオ出力:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの"
"エフェクトはLinuxでは使えません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ"
"ンタフェースに戻します. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "別名でVSTプリセットを保存:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "識別できない拡張子のファイル"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VSTプリセットの読み込み:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VSTプリセット読み込みエラー"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "プリセットファイルをロードできません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VSTプラグインの初期化に失敗しました\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "プリセットファイルを読み込めません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "ファイルの書き込みエラー: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacityをオーディオユニットエフェクト対応にします"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "オーディオユニットエフェクトオプション"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "not work for all Audio Unit effects."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"ほとんどのオーディオユニットエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルイン"
"タフェースを持っています."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "オーディオユニットプリセットの書き出し"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "プリセット(複数選択可)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "オーディオユニットプリセットの取り込み"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPAエフェクト"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPAエフェクトの提供"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPAエフェクトオプション"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "not work for all LADSPA effects."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "エフェクト出力"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実"
"行できません."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2エフェクト"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "AudacityをLV2エフェクト対応にします"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "ナイキストエフェクト"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacityをナイキストエフェクト対応にします"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありませんSALであれば\n"
"\treturn s * 0.1 \n"
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquistコードのエラー"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "未定義のリターン値.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[警告Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "レガシーなシンタックス(バージョン3)の使用(&U)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vampエフェクト"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "AudacityをVampエフェクト対応にします"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
"せん."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオの書き出し"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "本当に \" として保存しますか"
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
"\n"
"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張"
"子のファイルを開くことができません.\n"
"\n"
"本当にこの名前で書き出しますか?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが"
"できません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使"
"います. "
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - ファイル\"%s\"においてフォーマット記述を決定できません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpegエラー"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイル \"%s\"にオーディオストリームを追加できません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイル\"%s\"にヘッダーを書き込めません. エラーコード "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオコーデック 0x%xをオープンできません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - オーディオFIFOから読み込むためのバッファーを割り当てできま"
"せん."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得できませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームを設定できませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : エラー - フレームのエンコードを失敗しました"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後のオーディオフレームを書き込めませんでし"
"た."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOutが大きすぎます."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームをエンコードできませんでした."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームのファイル書き込みに失敗しました."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最"
"大です. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ"
"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d."
"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|"
"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後にキャンセルされました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後に停止しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと"
"はできません.\n"
"以下をお使いください..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を"
"使ってください. "
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで"
"きません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
"は可能でしょう. "
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
"ります. "
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など"
"に変換する必要があります. "
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必"
"要があります."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ"
"て下さい."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"インデックス[%02x] コーデック[%s], 言語[%s], ビットレート[%s], チャンネル"
"[%d], 継続時間[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreams互換ファイル"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で"
"しょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす"
"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの"
"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する"
"ことができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "エフェクトオプション"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "エフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "作成元とエフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "タイプとエフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "発行元別"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "タイプ別のグループ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "メニュー内のエフェクト:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "グループごとの最大エフェクト(0で無効化)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグインオプション"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity起動時にプラグインのアップデートを確認"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity次回起動時にプラグインを再スキャンします"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "インストラクションセット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン"
"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ"
"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする"
"(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "ホットキー(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "表示:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "ツリー形式表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "名前ごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "キーごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索(&h):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "ショートカット"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
"い..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"以下でよければOKをクリックしてください\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "New"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"これらは試用モジュールです. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
"お使いください."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Ask'はAudacity起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Failed'はモジュールが壊れており実行不可能な状態です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'New' は何も選択されていないことを示します."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "変更された設定はAudacity再起動時に有効になります."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "モジュールがありません"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "設定:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "録音レベル自動調整機能"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png"
"ファイル\n"
"を探しGimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください\n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを"
"Audacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ"
"コンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ"
"キャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います"
"が, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / ループ再生 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加録音 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "録音デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "再生デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "録音デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "再生デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "録音チャンネルの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "選択部分の切り取り"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "選択部分のコピー"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "選択部分を無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "エフェクトラックの表示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "エフェクトラックを開く"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "統合メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "録音メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "再生レベル"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "録音レベル"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "録音ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "スライダー録音"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "再生ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "スライダー再生"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "録音ボリューム: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "再生ボリューム: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "スナップモード"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "スペクトラム選択"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "中心周波数と帯域幅"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "周波数のローとハイ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "スペクトルの選択"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "中心周波数:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "帯域幅:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "低周波数:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "高周波数:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "ツールバーをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "前方へ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "後方へ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "インターネット上のヘルプ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "クリックしてモニター"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "録音メーターの設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "再生メーターの設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "メーターのスタイル"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "グラディエント"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "メーターのタイプ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "モニター"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "アクティブ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "ピーク %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "ピーク %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr "クリップ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "オクターブ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 オクターブ|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "半音 + cents"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 半音 .0100 cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "ディケイド"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 ディケイド|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "百分の"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "千分の"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "録音中はタイムライン操作は無効です"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "タイムライン - クイック再生が有効です"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "検証エラー"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "空の値"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "不正な形式の数字"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "範囲外"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "値がオーバーフロー"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "桁数が多すぎます"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を"
#~ "指定してください. "
#~ msgid "VST Effect Settings"
#~ msgstr "VSTエフェクトセッティング"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "バッファー遅延補正"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "エフェクトの再スキャン"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "information can be recorded."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "読み込み(&L)"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "選択位置を設定"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "メーターを有効化"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "メーターを無効化"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPMへ"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VSTエフェクトのインストール"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です."
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "エフェクトの適用: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりませ"
#~ "ん."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%sをチェック中"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "垂直方向ステレオ"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "入力メーター"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "出力メーター"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の"
#~ "いかなる\n"
#~ "ファイルへも変更を加えることはありません. "
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "回復しません"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "確認?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "入力チャンネルの変更"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン減少"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン減少"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "再生デバイス"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "入力デバイス"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "出力レベル"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "出力スライダー"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "入力スライダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "再生速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "録音の終了"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "再生 (&a)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの"
#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ"
#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧"
#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n"
#~ "通常より時間がかかります.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他"
#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n"
#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
#~ "\n"
#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され"
#~ "ます.\n"
#~ "\n"
#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書"
#~ "き出し\" \n"
#~ "コマンドを選んでください.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "波形 (dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "ディケイタイム: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "ディケイタイム"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "最小の無音持続時間:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "最大の無音持続時間:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "無音のための閾値:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel (&t)"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
#~ "戻って名前を付けてやりますか?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "カーソルに揃える(&C)"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "セロで揃えました"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "カーソルを揃えました"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "再サンプリングは無効になっています."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "ピッチから"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "ピッチへ"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより "
#~ "<a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "メタデータタグを編集"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni による"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonによる"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "長さの変更..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "長さの変更"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "変更前:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "変更後:"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "周波数 (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "スレッショルドの選択"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura による"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius による"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan による"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "レベル調整の度合"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "ノイズの閾値:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykesによる"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "時間軸"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "メタデータを編集"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "書き出しできません"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "スピーチを保存:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Bass (dB)"
#~ msgstr "バス(dB):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "ゲイン(dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが開けません:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
#~ "ません."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "トリム(&m)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "トリム"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "消去ラベルを分離"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "無音のラベル"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "分離ラベル"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ラベルを連結"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "ラベルの分離"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "低域の強調"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "ブースト dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "低域の強調..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル"
#~ "に書き出し可能です.\n"
#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
#~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
#~ "にしたがって書き出されます.\n"
#~ "\n"
#~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
#~ "への書き出しはできません."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし"
#~ "て\n"
#~ "選ぶことができます. "
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "出力レベルモニター"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "入力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "出力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去を適用中..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "拡大もしくは縮小"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ボイスキーの校正"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "感度調整"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "エネルギー"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "キータイプ"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "左でオン"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "左でオフ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "サウンドを選択"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "無音を選択"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校正"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり"
#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告"
#~ "および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
#~ "\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ"
#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "周波数ウィンドウ"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "フレーム長:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "プリスムース時間:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "ライン時間:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "スムーズ時間:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "突発音除去"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
#~ "(99999 かそれ以上はオフ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "無音の閾値:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "クリーンスピーチ"