1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00

11147 lines
285 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Sexa audaz!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity é un aplicativo libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, Linux e outros sistemas operativos tipo Unix. Para Mac OS 9, use a versión 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e suxestións de novas funcións ao noso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda, utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>"
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é unha versión estábel e completa de Audacity. Porén, se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Un editor libre de son dixital<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Outros membros eméritos do equipo"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de mostraxe"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade de complementos"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de configuración: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de entrada"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de saída"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda desexa executar Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (esta mensaxe)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra a versión de Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity para abrilo."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: AudioIO.cpp:1766
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: AudioIO.cpp:1767
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: AudioIO.cpp:3077
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3085
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f."
#: AudioIO.cpp:3100
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:3112
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3148
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:3151
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Nome..."
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata que este sexa gardado."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Non recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Está seguro de que non desexa recuperar ningún proxecto?\n"
"Despois xa non poderán seren recuperados."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmar"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5983
#: Project.cpp:2512
#: Project.cpp:4416
#: Project.cpp:4435
#: TrackPanel.cpp:7240
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:55
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:934
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2115
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:220
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros mostrados como PERDIDO foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que desexa facer?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1626
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1422
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1790
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: DirManager.cpp:1457
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
#: DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: DirManager.cpp:1483
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1484
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: DirManager.cpp:1485
#: DirManager.cpp:1541
#: DirManager.cpp:1600
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: DirManager.cpp:1488
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: DirManager.cpp:1510
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
#: DirManager.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: DirManager.cpp:1568
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
#: DirManager.cpp:1584
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: DirManager.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: DirManager.cpp:1599
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
#: DirManager.cpp:1601
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: DirManager.cpp:1627
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
#: DirManager.cpp:1647
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Mostrar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: DirManager.cpp:1687
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: DirManager.cpp:1734
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: DirManager.cpp:1831
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: DirManager.cpp:1832
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: DirManager.cpp:1867
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: DirManager.cpp:1868
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver a mostrar este aviso"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " xanela"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eixe"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Volver &representar"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Volver representar"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Grellas"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Debuxando o espectro"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "FreqWindow"
msgstr "XanelaFrecuencia"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n"
" mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n"
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os mellores trucos, consellos e titoriais, na Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CD de son</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Semella que a axuda non está instalada no computador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltea ou descárguela en liña</a>.\""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer historial"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&desbotar"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5457
#: Menus.cpp:5500
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n"
"serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n"
"\n"
"Desexa volver atrás e indicar os nomes?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4649
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4653
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4665
#: Project.cpp:2315
#: Project.cpp:2323
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5457
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtar a selección..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar ficheiro..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "R&etirar son"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Rec&ortar"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Áreas eti&quetadas"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Despra&zar o cursor"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "á fin da s&elección"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gardar área"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Restaurar área"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar o recorte de picos"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &medidores"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Engadir gravación"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Remestura (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do software (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación activada polo son (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nivel do son para a activación..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos de son"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &son"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Aliñar con &cero"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Aliñar co c&ursor"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Aliñar co inicio da &selección"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Aliñar coa fin da s&elección"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Aliñar e &mover o cursor"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5119
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Ligar pistas"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Editar eti&quetas"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador web)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar o re&xistro..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Activar o axuste"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Cambiar as canles de entrada"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Axustar a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Incrementar a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuír a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Axustar a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Incrementar a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuír a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar a velocidade de reprodución"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordenar por tempo"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Cortar etiquetas"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividir e cortar etiquetas"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas etiquetadas desde o portapapeis"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copiar etiquetas"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Eliminadas as áreas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividir e eliminar etiquetas"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silenciar en etiquetas"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Áreas con etiquetas silenciadas"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividir etiquetas"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividir nas áreas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Unir etiquetas"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Unir áreas etiquetadas"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Desbotar etiquetas"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Desbotadas as áreas etiquetadas"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: Menus.cpp:4530
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: Menus.cpp:4678
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: Menus.cpp:4679
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: Menus.cpp:4690
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: Menus.cpp:4694
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4710
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: Menus.cpp:4711
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4725
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: Menus.cpp:4729
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Editar as etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:4754
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:4811
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: Menus.cpp:4954
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Aliñado con cero"
#: Menus.cpp:4958
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Aliñado co cursor"
#: Menus.cpp:4962
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Aliñado co comezo da selección"
#: Menus.cpp:4966
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Aliñado coa fin da selección"
#: Menus.cpp:4970
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Aliñar a fin co cursor"
#: Menus.cpp:4974
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección"
#: Menus.cpp:4978
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección"
#: Menus.cpp:4982
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: Menus.cpp:5120
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: Menus.cpp:5286
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: Menus.cpp:5289
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: Menus.cpp:5293
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: Menus.cpp:5304
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: Menus.cpp:5318
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: Menus.cpp:5318
#: Menus.cpp:5340
#: Menus.cpp:5355
#: Menus.cpp:5375
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: Menus.cpp:5340
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: Menus.cpp:5355
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: Menus.cpp:5364
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
#: Menus.cpp:5375
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: Menus.cpp:5500
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: Menus.cpp:5527
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:"
#: Menus.cpp:5531
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5538
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: Menus.cpp:5584
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións."
#: Menus.cpp:5585
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: Menus.cpp:5770
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: Menus.cpp:5770
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: Menus.cpp:5842
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: Menus.cpp:5938
#: Menus.cpp:5994
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: Menus.cpp:5959
#: TrackPanel.cpp:7216
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: Menus.cpp:5983
#: TrackPanel.cpp:7240
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: Menus.cpp:5992
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: Menus.cpp:6001
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: Menus.cpp:6001
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4069
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6625
#: TrackPanel.cpp:8064
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6570
#: TrackPanel.cpp:8072
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8012
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8012
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: Project.cpp:1878
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: Project.cpp:1881
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: Project.cpp:1884
msgid "Save changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: Project.cpp:2149
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: Project.cpp:2187
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2572
#: Project.cpp:2751
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2201
#: Project.cpp:3521
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: Project.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: Project.cpp:2262
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2267
#: Project.cpp:2833
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: Project.cpp:2301
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: Project.cpp:2302
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: Project.cpp:2316
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: Project.cpp:2330
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2331
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: Project.cpp:2351
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2511
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: Project.cpp:2655
#: Project.cpp:2656
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: Project.cpp:2749
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#: Project.cpp:2797
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
#: Project.cpp:2801
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: Project.cpp:3045
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: Project.cpp:3046
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: Project.cpp:3117
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: Project.cpp:3119
#: Project.cpp:3156
#: Project.cpp:3179
#: Project.cpp:3545
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: Project.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: Project.cpp:3177
#: Project.cpp:4398
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#: Project.cpp:3257
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: Project.cpp:3413
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: Project.cpp:3414
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3449
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: Project.cpp:3497
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Gardar locución como:"
#: Project.cpp:3499
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3508
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n"
"nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n"
"Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n"
"xa que son moito máis pequenos. \n"
"Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n"
"pista comprimida.\n"
"\n"
"A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n"
"Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n"
"unha das opcións de Exportar."
#: Project.cpp:3509
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto como..."
#: Project.cpp:3514
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n"
"\n"
"Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n"
#: Project.cpp:3515
msgid "Save Project As..."
msgstr "Gardar o proxecto como..."
#: Project.cpp:3544
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: Project.cpp:3587
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: Project.cpp:3803
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Project.cpp:3806
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Project.cpp:3990
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:3993
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:3996
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d minutos."
#: Project.cpp:3999
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d segundos."
#: Project.cpp:4002
msgid "Out of disk space"
msgstr "Non hai espazo no disco"
#: Project.cpp:4024
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: Project.cpp:4029
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: Project.cpp:4032
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
#: Project.cpp:4370
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: Project.cpp:4400
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#: Project.cpp:4415
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: Project.cpp:4463
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "BarraDeSelección"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: Sequence.cpp:968
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:971
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#: Sequence.cpp:1434
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuración"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver a mostrar esta xanela no inicio do programa"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos"
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Está seguro de que desexa restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Inicio da gravación"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Fin da gravación"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Nome..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Desprazar a pista cara arriba"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Desprazar a pista cara abaixo"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6930
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Converter a pista a estéreo"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dividir pista estéreo"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Estabelecer o formato de mostraxe"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Subir unha oitava"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Baixar unha oitava"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Estabelecer o intervalo..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: TrackPanel.cpp:1513
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1514
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1530
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1979
#: TrackPanel.cpp:4678
#: TrackPanel.cpp:4716
#: TrackPanel.cpp:4990
#: TrackPanel.cpp:7362
#: TrackPanel.cpp:7382
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: TrackPanel.cpp:1980
#: TrackPanel.cpp:4679
#: TrackPanel.cpp:4717
#: TrackPanel.cpp:4991
#: TrackPanel.cpp:7363
#: TrackPanel.cpp:7383
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#: TrackPanel.cpp:2413
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#: TrackPanel.cpp:2414
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "right"
msgstr "dereita"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2569
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2573
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: TrackPanel.cpp:3496
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
#: TrackPanel.cpp:3513
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mostraxe movida"
#: TrackPanel.cpp:3791
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: TrackPanel.cpp:3892
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: TrackPanel.cpp:3894
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:4261
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: TrackPanel.cpp:4273
#: TrackPanel.cpp:7302
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: TrackPanel.cpp:4288
#: TrackPanel.cpp:7297
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:4291
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: TrackPanel.cpp:6625
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#: TrackPanel.cpp:6910
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: TrackPanel.cpp:6913
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6915
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: TrackPanel.cpp:6917
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: TrackPanel.cpp:6939
#: TrackPanel.cpp:7106
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: TrackPanel.cpp:6983
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6985
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7065
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7067
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:7110
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: TrackPanel.cpp:7260
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7261
#: TrackPanel.cpp:7262
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7267
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7268
#: TrackPanel.cpp:7269
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7277
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»"
#: TrackPanel.cpp:7280
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: TrackPanel.cpp:7333
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: TrackPanel.cpp:7347
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7350
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#: TrackPanel.cpp:7417
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#: TrackPanel.cpp:7429
#: TrackPanel.cpp:7435
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: TrackPanel.cpp:7439
#: TrackPanel.cpp:7446
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: TrackPanel.cpp:7737
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Complementos 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d atallos de teclado cargados\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Cargando atallos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "por Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduza valores correctos"
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Realce de graves(Bass Boost)"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frecuencia en Hz."
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Realzar (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Realzar dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Realzar graves..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Realzando frecuencias baixas"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Cambiar a lonxitude..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Cambiando a lonxitude..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Ton:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Desde o ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "A ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitons en pasos intermedios"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "desde"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Desde frecuencia en Hz."
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A frecuencia en segundos"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar ton..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando ton"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambiar a velocidade..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando a velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde golpes por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "A golpes por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando o «tempo»"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Seleccionar o limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Supresión de «Clic»...."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaemento:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaemento"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"O punto de inicio rematará despois do punto final!\n"
"Introduza uns valores razoábeis."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos non son razoábeis\n"
"Introduza uns valores coherentes."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo que medir."
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
#: effects/Contrast.cpp:227
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: effects/Contrast.cpp:228
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:233
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: effects/Contrast.cpp:245
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:246
#: effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/Contrast.cpp:303
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: effects/Contrast.cpp:262
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: effects/Contrast.cpp:268
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "SElección de medida"
#: effects/Contrast.cpp:273
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: effects/Contrast.cpp:285
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado de contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Axuda sobre WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduza tempos correctos"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media RMS = cero"
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "por Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Xerando tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando a vista previa"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
"\n"
"Garde as curvas en %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a curva de EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Debuxar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gardar e administrar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "G&rellas"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:2817
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: effects/Equalization.cpp:2876
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2912
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: effects/Equalization.cpp:3006
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3111
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3150
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando a ecualización"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aparecendo"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Esvaecendo"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar o recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "por Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Iniciar e parar debe ser maior que cero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando o recorte de picos"
#: effects/Generator.cpp:54
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelado"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Ningún-Omitir"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "por Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Limiar para ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelado..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Aplicando «Nivelado»"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Convertedor"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Todo paso"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desprazamento de ton"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton e «tempo»"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Comezos"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Xerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo de ruído"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Xerando ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que desexa filtrar, escolla que porcentaxe de ruído desexa filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Supresión de ruido..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Suprimindo ruído"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Modulador de fase..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando o son danado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando a repetición"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado previo:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado previo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Xerador de silencio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Xerando silencio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Limpador de picos"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Duración máxima do pico (milisegundos): \n"
"(99999 ou maior indica desactivado)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Limiar de silencio: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Limpador de picos..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplicando o limpador de picos..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Xerador de «Renxido»"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Renxido..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Xerando renxido"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Xerando ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duración mín. do silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duración máx. do silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compresión do silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar para silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n"
" A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración do efecto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinicións"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Gardar..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Cargar o programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Gardar o programa VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado como %s. Quere continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando o efecto:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Examinando complementos VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración da nota (segundos"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Clave da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de complemento «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraendo características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuracións do complemento"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Está seguro de que quere gardar o ficheiro como «"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:206
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede desexa exportar, escola un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Desexa substituílo?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerda"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Dereita"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade\n"
"de transferencia (%d kbps) do proxecto non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opcións AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opcións AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opcións WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opcións"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos os formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos os códecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opcións FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opcións MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opcións MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición:"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Atopar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade\n"
"de transferencia (%d kbps) do proxecto non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n"
"nun ficheiro de son independente.\n"
"\n"
"Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n"
"independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n"
"de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n"
"a pista de etiquetas situada na parte superior.\n"
"\n"
"Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n"
"ficheiros múltiples."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Desexa crealo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[%d], Duración[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nles"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Desexa crealo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tentando utilizar o filtro primeiro no diálogo de FicheiroAberto"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra seleccionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mostrar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n"
"no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os atallos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña atallos de teclado de Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os atallos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atallos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atallo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou reducir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duración da vista previa:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de mostraxe predeterminado:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &hadware:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &software:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Son ao &búfer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección da la&tencia:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Gravación activada polo son"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Xanela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Omitir puntos FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Puntos de omisión"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostrar o espectro utilizando a escala de grises"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar unha grella arredor do eixe &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe mostra tamén outras iconas)."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída de código fonte». Isto gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
"cando se inicie o programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar avisos e preguntas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Limpeza de locución"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o disposituvo de son"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Non está permitida a gravación"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) canle de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (estéreo) canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Recortar fóra da selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Silenciar a selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Axustar a selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Axustar o proxecto"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Medidor de nível de saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Nivel de entrada - prema para visualizar a entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Control de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Control de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Control do volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de entrada; utilice o mesturador do sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Control do volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de saída; utilice o mesturador do sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inicio da selección:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "agochar"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición do son:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Engadir etiqueta na selección"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibrar a clave da voz"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Axustar a sensibilidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Enerxía"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambios de signo (limiar alto)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de clave"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Esquerda para acender"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Dereita para apagar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Esquerda para apagar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Dereita para acender"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Seleccionar-Son"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Seleccionar-Silencio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Crear etiquetas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Engadir etiqueta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activar o medidor"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar a monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias do medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Seleccione unha acción "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar o rexistro para ver detalles"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regra vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Utilice o botón dereito do rato ou a tecla de contexto para cambiar o formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver mostrar este aviso"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"