1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
James Crook a521164657 Translations received via Transifex
de - German - Daniel Winzen
tr - Turkish - Kaya Zeren
nl - Dutch - Thomas De Rocker
sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker
pl - Polish - Andrzej Supermocny
fr - French - Tubuntu
2015-06-29 22:12:26 +01:00

12053 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bayt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "YeniAd"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Klasör adı geçersiz."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyaları liste biçiminde göster"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyaları ayrıntılı biçimde göster"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Üst klasöre git"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ana klasöre git"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Klasör ekle"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar görüntülenin"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Dosya özelliği geçersiz."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "ortak kurucu"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audaharika!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://audacityteam.org/download\n\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Destek Takımı"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kod çözülemedi\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Önayarı K&ullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "İş&lev:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "Iz&garalar"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg kitaplığı</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> güncel kitabı indirin</a>.<br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"<br> ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "İz"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi V&er..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "A&ralığı Kaydet"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Aralığı Geri &Yükle"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Büyüt"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Büyüt"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Sade Görünüm"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Başlangıca Git"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "So&na Git"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "&Yönet..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Büyütme Aracı"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "İlk İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Son İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "En Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Öncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Çevrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Görüntülenecek:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü &Bırak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk alanından fazla"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Ön İ&zleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "S&pektral Seçim"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Spektral Seçim lo&g(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sı&klık (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "So&l Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Tipi..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Doğrusal"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmik"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "A&ralık Ayarla..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Ad..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenleyin..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "sol"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli dB' seçeneğine tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ara Değer Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": En fazla 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Ses Tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Yeni Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldır"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&nalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Ortalama RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ortalama RMS = sıfır."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Ortalama RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Önayar ve ayarları yönetin"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "Ön&izleme"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Önayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Önayarı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Al..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Ver..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Önayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Önayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Önayarı Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "Ö&nayar:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "EğriAdı"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Izga&ralar"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Izgaralar"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin."
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
" dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü tipi:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere tipleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tip I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tip II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tip:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Ses Girişi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Ses Çıkışı: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "Çoğu Audio Unit etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "Yok"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Ver"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Hatası"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Verilemedi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Verme biçimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Verme konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
"format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Tipe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Menülerdeki etkiler:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB Aralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtıılırken hata."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Şuna Hizala:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Düşük Frekans:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Tipi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "İzleme"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Etkin"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Kırpıldı"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "binde"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Aralıkta değil"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"