1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13944 lines
354 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "바이트"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "수정한 레이블"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "이름"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 차이"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "공동설립자"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "품질 보증"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity 정보..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "알았습니다... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 "
"호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 "
"<a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 "
"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam."
"org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)"
"을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하"
"십시오."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "명예 팀 구성원"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "명령:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니"
"다.\n"
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
"%s\n"
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 시작중..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행"
"하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (이 메시지)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니"
"다."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 "
"것 같습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인자 편집(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "인자(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
"\n"
"적용합니다"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거하는 중"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "확인할 것"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "빠져있음"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니"
"까?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하"
"는 것은 아닙니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체"
"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
"을 수 있습니다."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많"
"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로"
"젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n"
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
"복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
"\n"
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
"프로젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니"
"다."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
"\n"
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "사각"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지"
"만, \n"
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
"\n"
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'의 위치:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파"
"일 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 "
"파일 (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "창"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "알고리즘"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "크기"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "재배치(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "기능"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "축"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "그리드"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버"
"전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, "
"지침서입니다)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하"
"십시오)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운"
"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압"
"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오"
"디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>"
"로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "버리기 수"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 가라오케%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&H)..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 자르기(&M)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "클립 경계(&D)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&L)"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할(&W)"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&T)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "스펙트럼"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "선택"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&V)"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&G)"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&N)"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "기본 설정(&F)..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "녹음 미터"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "재생 미터"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Simplified 보기"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&R)"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 정렬(&T)"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "0으로 시작(&Z)"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간순(&S)"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "스냅 켜기"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "스냅"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 자르기"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "묵음처리"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "0에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s 정렬함/이동함"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s 정렬/이동"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s 정렬함"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s 정렬"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니"
"다."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 "
"%.2f초까지의 오디오입니다."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "저장"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니"
"다."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "모듈 로더"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "음 트랙"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (비활성화)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "선택"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "실패!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
"\n"
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
"\n"
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니"
"다.\n"
"\n"
"지금 파일을 여시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 이전"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해"
"야 합니다."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
"니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구 모음"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&T)..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
" %s\n"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
"문제를 보고하십시오."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾을 수 없습니다.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"다음에 있는 파일\n"
" %s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "선택"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "모노(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "주파수 설정(&E)"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "선형(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "로그곡선(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "범위 설정(&N)..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "이름(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소"
"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축"
"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "수정한 레이블"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "음 트랙 길이 연장"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "길이 연장"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태를 조정했습니다."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "위로"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 병합했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인 조정함"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "주파수 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "보정 결과\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "임계값"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 "
"수 있습니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "저음(dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "레벨(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음과 고음"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "시작"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "다음 옥타브에서"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "끝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음(반음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "RPM부터"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트수부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트수까지"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "초단위 길이부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "초단위 길이까지"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "딸깍음 제거"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "잡음 최저한계:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 요소가 없습니다.\n"
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입"
"니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "음량"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "전경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "배경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "재설정"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "차이:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "영"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "제곱근 평균 = 0."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "제곱근 평균 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "증폭(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/묵음 비율:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "묵음 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 톤..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "감쇠 시간"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
"없습니다."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "적용하기..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 보기 준비하는중"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "미리 보기 처리 중"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "방송"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s 적용"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "밴드패스"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "필터"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십"
"시오."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "그리드(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "그리드"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
"\n"
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "항목"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져옴"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없음"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "잡음 임계값:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "레벨 조절기"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "잡음 형식:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "중간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "줌 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "잡음 제거"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "체인 적용"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 증폭 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 최대 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "폴 스트렛치..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘"
"플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
"\n"
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "교회당"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "이전 지연(ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "드라이 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "웨트 효과만"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워드"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비쉐브 1 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비쉐브 2 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "하위 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "최종 정렬 강제"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "이전 평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "스케일"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "증폭 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "처프..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "톤..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "압축기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "압축:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST 플러그인 검색중"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "파일 확장자"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "위치(&L):"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "효과"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "역방향으로"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "나이키스트 출력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "나이키스트 값 반환:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니"
"다.]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 "
"있습니다.\n"
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "불러오기"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 "
"트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "파일 내보내기"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 "
"열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어"
"쓸 수 없습니다.\n"
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "음량 조절 창"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "명령줄 인코더 지정"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창"
"의 파일명을 사용합니다."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
"형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트재생율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "음질:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "다른 옵션 지정"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코"
"덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그(FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
"vorbis에 필요합니다\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 -기본값\n"
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 상관계수 정밀도\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "순위 예측 방식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"순위 예측 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "다중 전송율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 내보내기 설정"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 음질)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "광적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 내보내기 설정"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트재생율 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "통합 스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되"
"지 않습니다.\n"
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*."
"*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파"
"일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라"
"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "내보내기 형식:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "비압축 옵션 지정"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "비압축 내보내기 설정"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용"
"하십시오."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
"변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파"
"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 "
"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합"
"니다.\n"
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니"
"다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "복사해 넣기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "직접 읽기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "장치(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "장치(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "채널(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "악기"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. "
"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 "
"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 "
"하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "탐지한 공간"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기 / 내보내기"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "보기 형식:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "트리 모양으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "이름순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "키 순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "바로 가기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&A):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "확인할 것"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "실패!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
"활성화 하십시오."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플을 부드럽게"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "위 아래 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌우 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&N):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "기본 설정: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "사각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "삼각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "각진모양"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "왜곡(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "왜곡(&H):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "지속 재생"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "밀리초(음수=후방)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "범위:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT 윈도우"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 증폭(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 박자수(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "박자 양자화(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
"\n"
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
"여\n"
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
"\n"
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시"
"오.\n"
"\n"
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음"
"과\n"
"색상에 적용됩니다.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으"
"로\n"
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
"불러옵니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사"
"용합니다만,\n"
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "선택"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 단추(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 반복 재생 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보가 없습니다."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 효과"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "재생 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "녹음"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "입력 음량: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (에뮬레이트함)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "투사 빈도(Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "로그 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단"
"추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr ""
"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "필터 형식:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "지속 시간"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "수평 스테레오"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "수직 눈금자"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "타임라인 체인저"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "범위 확대"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시"
#~ "오."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "재배치"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "스펙트럼 도식"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "스팩트럼 그리기"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "오디오 트랙(&A)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "미분류"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "플러그인 이름"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "새 프로젝트"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고속 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "증폭..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "증폭하기"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕 처리 중..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", 레벨 비활성화 함"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "저음과 고음..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "저음, 고음 조절"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "음 높이 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "음 높이 바꾸는 중"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "속도 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "속도 바꾸는 중"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "빠르기 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "빠르기 바꾸는 중"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "딸깍음 제거..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "동적 범위 압축기"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "압축기..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성기"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "에코..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "에코 실행하기"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "적용하기..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "악기"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "오실레이터"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "유틸리티"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "변환기"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "분석기"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "시뮬레이터"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "변조기"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "플랜저"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "코러스"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "밴드패스"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "올패스"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "이퀄라이저"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "파라메트릭"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "멀티밴드"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "스펙트럼 프로세서"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "음 높이 시프터"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "증폭기"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "왜곡"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "웨이브셰이퍼"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "다이나믹스 프로세서"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "확장기"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "리미터"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "게이트"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "음 높이 및 빠르기"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "시간"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "개시"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "커브 선택"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "이퀄라이제이션..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "페이딩 인"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "페이딩 아웃"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "클리핑 찾기..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지하기"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기 적용중..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "잡음 생성기"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "잡음..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "잡음 생성"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "잡음 제거..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "잡음 프로파일 만들기"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "잡음 제거"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "정규화..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "정규화하기..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f "
#~ "deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "페이저..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "페이저 적용하기"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "손상된 오디오 복구하기"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d 시간 반복"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "반복..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "반복 수행중"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", 방 크기 = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", 지연 = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "프리셋:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "사용자 설정:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "리버브 설정"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "프리셋 불러오기:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "설정 불러오기:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "설정 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "리버브..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "리버브 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "사이언티픽 필터..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "묵음 생성기"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "묵음..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "묵음 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "템포/피치 바꾸기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "처프 생성기"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "톤 생성기"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "처프 생성하기"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "톤 생성하기"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내기..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내는 중..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "키 조합"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "효과"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST 효과"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공"
#~ "진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "와와..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "와와 적용하기"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "효과 실행하기: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "음악가: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙"
#~ "에 대해 수행할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "길이(초)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "음 길이(초)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "음 빠르기"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "음 높이"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "나이키스트 프롬프트..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "기능 추출중: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "선택 지점 설정"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "미터 활성화"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "미터 비활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "수직 눈금자"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPM까지"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST 효과 설치"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "효과 적용하기:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s 확인중"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "수직 스테레오"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "입력 미터"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "출력 미터"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "복구하지 마십시오"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "확실합니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "입력 채널 바꾸기"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "출력 게인 조정"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "출력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "출력 게인 감소"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "입력 게인 조정"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "입력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "입력 게인 감소"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "효과"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "출력 장치"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "입력 장치"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "출력 레벨"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "슬라이더 출력"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "입력 음량"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "슬라이더 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "입력 음량"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "재생 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "녹음 끝"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설"
#~ "정해주셔야 합니다."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "파일 업로드(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "재생(&A)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "정지(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업"
#~ "을 저장합니다. \n"
#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위"
#~ "한 좋은 방법입니다. \n"
#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오"
#~ "래 걸립니다. \n"
#~ "\n"
#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나"
#~ "를 \n"
#~ "선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
#~ "\n"
#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 "
#~ "중 하나를 사용하십시오.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "파형(dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "감쇠 시간:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 도움말"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "사이언티픽 필터"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "묵음 임계값:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)"