1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13709 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "բիթեր"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Չափ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Անուն"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Հաստատել"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Համահիմնադիր"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Որակի ապահովում"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Աուդասիթիի մասին"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Լավ"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
"համակարգերի համար):"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">ֆորում</a>:"
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Հեղինակներ"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Պատվավոր անդամներ"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Այլ ներդրողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Անունը <b>Audacity&reg;</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
"(Dominic Mazzoni):"
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Տեսակը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Ազատ օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL լիցենզիա"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
"Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են "
"մնացել:\n"
"Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
"Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
"%s\n"
"Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
"Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
"գտնման վայրերի ցուցակը:"
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Նոր"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Կարգավորումներ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Ֆայլ"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
"համար պահպանման վայրից:"
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
"\n"
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Պահպանել..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Մա&քրել"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Փակել"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ուշադրություն"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Հիմնական խնդիր"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
"\n"
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Կարգավորել"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Փորձնական ձև"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Ընտրել շղթան"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Շղթա"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Դադարեցնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Փոխել միացումները"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Ան&վանափոխել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Քանակ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Կառավարում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Տեղադրել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Ջն&ջել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Լռ&ելյայն"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s փոխվեց"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Կախվածների հեռացում"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Պրոեկտին միացված"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Չպատճենել"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Հարցնել ինձ"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
"\n"
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Կախվածության ստուգում"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Սանդղակ"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
"Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
"պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-հին%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
#: src/DirManager.cpp:1500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
#: src/DirManager.cpp:1551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
"կարող է չլինել ցածր:"
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
"լռելյայն:"
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
"պրեկտը պահպանվել էր:"
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
"\n"
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
"մանրամասներ:"
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
"մինչ, \n"
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
"տեղում: \n"
"\n"
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
"ի միջոցով:"
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Տեղը '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Բեռնել"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
"\n"
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|"
"Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*."
"so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Կեպստրա"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "պատուհան"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "դԲ"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Չափ"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Առանց"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Հց"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Բարի գալուստ"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
"չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
"միանգամից ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "Լավ"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Անհնար է որոշել"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "բիթեր"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "ԿԲ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "ՄԲ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ԳԲ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Տեղադրել &հետո"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Տեղադրել &մինչ"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Նշիչ"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Սկսման ժամ"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Նոր..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Աուդիո..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Վերցնել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Հաստատել շղթան..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Փոխել շղթաները..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "Տպել..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Դուրս գալ"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "Դեպի հետ"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "Դեպի առաջ"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Կտրել"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Անջատելով կտրել"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Անջատելով ջնջել"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Հատել աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Միացնել"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Նշել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Նշված աուդիո"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Կտրել"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Անջատող կտրում"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Անջատող ջնջում"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Պատճենել"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "Ոչմեկը"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Մասի պահպանում"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Մասի հետ բերում"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "Բանալի"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "Հանել բանալին"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "Տեսնել"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Մեծացնել"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "Պատմություն..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Կարաոկե..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Միախառնող տեղ..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "Պարզեցված դիտում"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "ՇարԺ"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Ավելացնել նոր"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "Անվան կողմից"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Արտադրել"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Էֆեկտ"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Հակադրում..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "ՋնջելԲանալի"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Նշման գիծը աջ"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Հետ %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Առաջ %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Հեռավորություն"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Կտրել"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Հատել աուդիո"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Բաժանել"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Միացնել իրար"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Կրկնվող"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Անջատել"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Ներմուծել MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Սկսել"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "ավարտել վերջից"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Ավարտել Վերջից"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "միասին"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Միասին"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Հավասարեցված %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Հավասարենցել %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
"պատուհաններում:"
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Վերահաճախավորել"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Արագություն"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Երաժշտական գործիք"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Պան"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Լուռ"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Սոլո"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
"\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
"բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Նոր"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Անհաջող էր"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
"\n"
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Կա տպման խնդիր"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Հետ բերված)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
"\n"
"Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
"տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
"կողմից: \n"
"\n"
"Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ "
"տաք սա առաջինը: \n"
"\n"
"Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Հետ բերել"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
"համար այս ֆայլը:"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
"\n"
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
"վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Ներմուծված '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
"բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
"որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
"'Վերցնել':\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: "
"Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
"ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Պահպանել նկարները..."
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Փոխել մեծի"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Կապույտ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "Կեղծ"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Շարժ"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Միախառնող"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Մետր"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Սարք"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Մեկ վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Տաս վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Մեկ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Հինգ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Մեկ ժամ"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Դիտում"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Չոր դիտու&մ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Վրիպ&ած"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Մոտակա"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Պրիոր"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Կատարողի անունը"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Տարին"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Ոճը"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
"համար դաշտերը:"
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Տեգ"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Ոճեր"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Վեր&նշել..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "Բեռնում..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Փոխել ոճերը"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
" %s\n"
"գրման համար:"
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Տեսքը բեռնված չէ:"
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
" գտնվում են՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
" %s\n"
"արդեն ներկայացված են:"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Ժամ ֆայլի"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Տոն (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Լ&օգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "Ա&նունը..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
"ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Ձգել"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "Աջ"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "Ձախ"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Ժամափոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "Վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "Ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Միացված ֆայլեր"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Միացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Հարմարեցված աճ"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Ստերեո,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Մոնո,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Ձախ"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Աջ"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Մոնո"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Դարձնել ստերեո"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, fuzzy, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Նշել հաճախություն"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Նշել էկրանը"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Նշել միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "Ցած"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Տեղափոխված"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Անվանափոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ջնջված նշում"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Տեսքի անունը"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Տեսքի չափը"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ձայնագրություն %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Լուռ միացնել"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Սոլո միացնել"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Նշում միացնել"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Սինք-փակ նշված"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Արգելված"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Պահպանված է"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Հարաբերակցում"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Ընդլայնել"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
"ֆայլերում միայն:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Ինքնախուսափում"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Փուլ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Բաս և եռատակ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Տոնի բարձրություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "Օկտավաից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "Օկտավա"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "(Հց) -ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "մինչ (Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Բիթերից րոպեում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Փոխել տեմպը"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Սեղմել հեռացման"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Հարաբերակցում՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Ժամանակն անհավասար է\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
"աուդիոների արանքում:"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Ձայնաչափ"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "Տարբերություն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "զրո"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "Անորոշ"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "մվ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Կրկնում"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
" ից %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Կարճ դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Նշումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Անուն"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Արտագրում"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "Բ-սպլայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Կոսինուս"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Քառակուսի"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Զտիչ"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
"անուն սրա համար:\n"
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
"վերցված է այդ մեկը:"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Առավելագույն դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "կՀց"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Նշել կոր՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Հար&թեցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "Ընթացքում է՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "Նշանատեղ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
"Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
"\n"
"Պահպանել կորերը ուր %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "անանուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
"%s\n"
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "Կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'անանուն' հատուկ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Անվանափոխել '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' դեպի..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Որոշ անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "':"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Ջնջե՞լ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' :"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Ջնջե՞լ "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "նշումները:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Կորերը վերցվեց"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Լույս"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Չափագրում"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ծանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ծանրալի"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Ամենածանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Կայունարար"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Վարդագույն"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Բրոունյան"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Միջին"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Հաճախականության հարթում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Քայլ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Քայլ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Հե&ռացնել"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Հետազոտում՝ "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
"Նշվածը շատ կարճ է:\n"
" Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Մասեր"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Մասեր՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Չոր խոնավ"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Խորություն տոկոսում"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
"\n"
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
"տարածքում:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
"\n"
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Նորոգել"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Վոկալ I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Վոկալ II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Խոնավ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Միջին տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Դահլիճ"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Տաճար"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Հակառակ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Բաթերվորտ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ներտեսակ՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Կ&տրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Ստերեոից մոնո"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Գծային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Սինուս"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Վանդակ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Ալիքաձև՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Ձայն..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Տոն..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Գտնել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Փուլ՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Խտացնել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ընդհատել լռություն"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
"համար: Սակայն "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Ռեզոնանս"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Խորություն (%)՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Ռեզոնանս՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Վերագրում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Ստեղծող"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Հետդարձում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
"այստեղ որպես Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
"Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-ի համար:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Բեռնել"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Լավ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Ծրագիր"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Կարգավորել..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
"\n"
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
"\n"
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
"Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն "
"դեպի պրոեկտ:\n"
"Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի "
"տեղերը:\n"
"Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի "
"անուն կամ թղթապանակ:"
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Ալիք՝ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Միխառնող պանել"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
"պատուհանում:"
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Հրահանգի ելք"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
"առավելագույն քանակը %d է"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
"ֆայլի ֆորմատը: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Բիթի չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Որակը՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Գլխավոր"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Գնահատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Ամբողջական որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Վերագրամն բենում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Կոդեկ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
"Ճիշտ\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Բիթ ամբար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Տեգ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
"256k և այլն)\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"Առաջարկված - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Պրոֆիլ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC պրոֆիլ\n"
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Խտացման փուլ\n"
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
"-1 - ավտոմատ\n"
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Շրջանակի չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն\n"
"նվազ - 1\n"
"առավ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO մեթոդ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Նվազագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Առավելագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Նվազագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Առավելագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Օգտագործեք LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Փաթեթային չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (արագ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (լավագույն)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Բիթի խորություն՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "ահռելի"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ծայրահեղ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Տեղադրել անունը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
"%d.%d.\n"
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր "
"ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|"
"Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*."
"so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
"ֆորմատի ֆայլին: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Վերցման տեղ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել "
"'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
"mp3\" \n"
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
"%s,\n"
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
"կարող:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի "
"մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
"\n"
"Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
"\n"
"Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի "
"անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
"պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
"Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը "
"կարդում եք անմիջապես:\n"
"\n"
"Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "պատճենել -ում"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "կարդալ անմիջապես"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Ալիքներ՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Կապոց"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Սարքեր"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Օգտագործված՝"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ալիքներ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Աուդիո կեշ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների "
"համար)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
" պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Նշման բացատրում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Լռության տեսակներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Ընդհանուր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Էկրան"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի "
"ժամանակ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Տեսնել -ից՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "Ծառ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "Անուն"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "Կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Որոնում՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Կարճ կտրել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "Տեսակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Հավաքական կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Քայլ հետ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Քայլ առաջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI սարքեր"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Հարցնել"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Չհաջողվեց"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
"աշխատելու դրա հետ:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Հրահանգագիծ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Կոճակներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Աջ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift և քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Միջին սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Մատիտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Փոխել նմուշը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Հարթ նմուշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Որոշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Կարճ հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Երկար հատված՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Ուղղանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Եռանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ձևավորված"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Նմուշառում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Անցում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Թաքնված"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT պատուհան"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Քվանտային նշումներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Նմուշ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
"\n"
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
"դեպի Աուդասիթի:\n"
"\n"
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
"ունեն, նույնիսկ\n"
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա "
"կպահպանի\n"
"C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
"բեռնվում է,\n"
"երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
"ձայնագրություններով"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Պատճենել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Լռեցված աուդիո"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Նվագարկման փուլ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ճաքեցում՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "թաքնված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Աուդիո արանք՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Ընտրված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Գործիք Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Սլայդ գործիք"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Նվագարկման արագություն"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Սեղմել"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Կոճակ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Վերլուծող"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Ցանկ"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Մետր"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 վարկյան"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "նմուշներ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Օկտավա"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Նոր պրոեկտ"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Բաս և եռատակ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Արագության փոխում"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Խտացնող..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Կրկնում..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Նշել կոր"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Ավելացում"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Քչացում"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Շրջված"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորում..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Գործիք"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Գեներատոր"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Վերափոխող"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Անալիզ անող"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Կրկներգ"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Հարթեցնող"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Տատանիչ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Պարամետրային"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Բազմաբենդ"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Այլակերպում"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Սահմանափակիչ"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Դարպաս"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ժամ"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Գրոհներ"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Աղմուկ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = "
#~ "%s, անկախ ստերեո %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ճիշտ"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Կարգավորում..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Կարգավորվում է..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
#~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Փուլավորում"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Կրկնել..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Կատարելով կրկնում"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Վերնշել՝"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Բեռնել "
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Դասական զտման կատարում"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Լռություն..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, "
#~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ձայնի ստեղծում"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Տոնի ստեղծում"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Լռության ընդհատում..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
#~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների "
#~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Նշում արագություն"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Նշում բանալի"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Պլագինի անուն"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
#~ "էֆեկտներ "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող "
#~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Ստուգում %s"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Անջատել հաշվիչը"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"