mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
9077 lines
218 KiB
Plaintext
9077 lines
218 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 18:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 13:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: sushizang <sushizang@empal.com>\n"
|
|
"Language-Team: sushizang <sushizang@empal.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "공헌자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s 개발팀"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s 지원팀"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "명예 개발자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "기타 명예 팀 멤버"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "기타 배포자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트로부터의 코드에 기초함:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:287
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:320
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:149
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용하지 않음"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:205
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "프로그램 빌드 일자: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:210
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "폴더 설정: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s 은(는) 이미 다른 창에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:420 Project.cpp:1656 Project.cpp:1737 Project.cpp:1881
|
|
#: Project.cpp:1983
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "프로젝트를 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s 은(는) 존재하지 않아 열지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"히스토리 목록에서 제거되었습니다."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:500
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:501
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "입력 미터"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:502
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "출력 미터"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "설정(&P)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "사용 중인 블록 크기: %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 명령 라인 설정: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:978
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity가 임시 파일을 저장하기 위한 폴더를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"설정 대화창에서 적당한 폴더를 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:984
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity가 지금 종료됩니다. 새 임시 폴더를 사용하려면 Audacity를 다시 실행하여 주십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1016
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Audacity가 동시에 여러 번 실행되면\n"
|
|
"데이터가 손실되거나 또는 시스템에 손상이 생길 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없었습니다.\n"
|
|
"다른 Audacity에서 사용 중인 것 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1025
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "그래도 Audacity를 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1027
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "임시 폴더 잠금 오류"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1065
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "이미 실행 중인 Audacity를 감지하였습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1067
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "동시에 다중 프로젝트를 열기 위해서는 현재 실행 중인 Audacity에서\n"
|
|
"새로 만들기 또는 열기 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1068
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity가 이미 실행 중임"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1347
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 (.AUP) 파일이 지금 Audacity에 \n"
|
|
"연결되어 있지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 연결을 설정하여 더블클릭으로 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1348
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:215
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:216
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "오디오를 재생 또는 녹음할 수 없게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:219
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:222
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:40
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Audacity가 마지막으로 실행되었을 때 일부 프로젝트가 올바르게 저장되지 않았습니다.\n"
|
|
"단, 아래 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:61
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:64
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:70
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "프로젝트 복구 시에는 저장하기 전까지 어떤 변경도 파일에 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:74
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 종료"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "자동 저장 폴더에서 파일을 계산할 수 없음"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386
|
|
#: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519
|
|
#: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:817
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "인수 편집(&E)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "인수(&P)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "명령 선택(&h)"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "스테레오에서 모노 효과를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:490
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 Ogg Vorbis 지원이 포함되지 않음"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:501
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 FLAC 지원이 포함되지 않음"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s 명령이 아직 적용되지 않음"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "%s 효과의 인수를 설정할 수 없음\n"
|
|
" 대상: %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "%s 명령이 인식되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s 적용, 인수\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "시험 모드"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "체인 적용"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "체인 선택(&S)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "체인"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "파일에 적용(&F)..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136
|
|
#: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
|
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249
|
|
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952
|
|
#: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "체인이 선택되지 않음"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용 중"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 저장한 후 닫으십시오."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리 파일 선택..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*|WAV 파일 (*.wav)|*.wav|AIFF 파일 (*.aif)|*.aif|AU 파일 (*.au)|*.au|MP3 파일 (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis 파일 (*.ogg)|*.ogg|FLAC 파일 (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "체인 편집"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "체인(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&n)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "체인(&h) (편집하려면 더블클릭 또는 SPACE를 누르십시오)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&l)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&f)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s 변경됨"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "변경 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "새 체인의 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름에는 공백을 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "이름은 '%c' 과 '%c' 을(를) 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "정말 %s을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "의존성 제거 중"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "오디오 데이터를 프로젝트로 복사 중..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:219
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr "현재 프로젝트가 외부 파일에 의존되어 있습니다.\n"
|
|
"다음 오디오 파일을 프로젝트에 자체적으로 포함시키기 위해 복사하시겠습니까?\n"
|
|
"더 많은 디스크 공간이 소요되지만 보다 안전합니다."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "프로젝트가 다른 오디오 파일에 의존하고 있습니다"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 의존성"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "선택된 오디오를 프로젝트로 복사"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "물어보기"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "계속 진행하면 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:452
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "자체적으로 포함된 프로젝트입니다. 외부 오디오 파일에 의존되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:453
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "의존성 확인"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "경고: 디스크 공간이 얼마 남지 않았습니다.\n"
|
|
"설정에서 다른 임시 폴더를 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행률"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일 삭제 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐시 폴더 비우는 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity가 조각난 블록 파일 %s을(를) 찾았습니다! \n"
|
|
"완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트 저장 또는 다시 불러오기를 고려하십시오.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "시험 파일을 열거나 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 에서 '%s'(으)로 이름을 변경할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 검사 중..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "조각난 블록 파일: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "소실된 별칭 파일: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "소실된 요약 파일: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "소실된 데이터 파일: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "불러온 프로젝트 데이터에서 일관적이지 못한 부분을 찾았습니다.\n"
|
|
"상세 오류 목록을 보려면 '자세히'를 또는 다음으로 진행하려면 '확인'을 누르십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "프로젝트가 %d 조각 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"이 파일은 사용되지 않고 있으며, 오류 또는 버그 등에 의해 생성된 것 같습니다.\n"
|
|
"이 파일들은 삭제되어야 합니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "조각난 파일 삭제 [안전하며 권장됨]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "삭제하지 않고 계속; 무시하고 보조 파일 작업 수행"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "변경없이 바로 프로젝트 닫기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475
|
|
#: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "프로젝트가 ('별칭 파일') 에서 사용되는 입력 파일 %d 가(이)\n"
|
|
"누락된 것을 발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로\n"
|
|
"복구할 수 있는 방법이 없습니다. 이 파일을 영구적으로 또는\n"
|
|
"임시적으로 이 세션에서만 무음 처리할 수 있습니다.\n"
|
|
"또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n"
|
|
"파일의 복원을 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "무음으로 손실 데이터 대체 [영구적 저장]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "임시적으로 무음으로 손실 데이터 대체 [이 세션만]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "더 이상 변경없이 바로 프로젝트 닫기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "프로젝트가 손실된 요약 파일 %d (.auf)을 찾았습니다.\n"
|
|
"Audacity는 프로젝트 내의 원본 파일로부터\n"
|
|
"이 요약 파일을 온전히 재생성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "요약 파일 다시 생성 [안전하며 권장됨]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "손실된 화면 데이터를 무음으로 채우기 [이 세션만]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "프로젝트가 누락된 오디오 데이터 블록 (.au) %d 을(를) 찾았습니다.\n"
|
|
"버그, 시스템 오류 또는 실수로 삭제된 것 같습니다.\n"
|
|
"Audacity가 자동으로 이 파일을 복구할 방법이 없습니다.\n"
|
|
"이 파일을 영구적으로 또는 임시적으로 이 세션에서만\n"
|
|
"무음 처리할 수 있습니다.\n"
|
|
"또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n"
|
|
"파일의 복원을 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "무음으로 손실된 데이터 대체 [즉시 영구적]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "프로젝트 데이터에서 사용되지 않은 폴더 삭제 중..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "오디오 캐시 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "메모리로 오디오 캐시 중..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "녹음된 오디오 저장 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "디스크로 녹음된 오디오 저장 중..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:379
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "직사각형"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s 위치:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s을(를) 찾으려면 이곳을 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:973
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자동 상관관계"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "세제곱근 자동 상관관계"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "향상된 자동 상관관계"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "캡스트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " 창"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
|
|
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344
|
|
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스펙트럼을 플로트하려면, 선택된 모든 트랙의 샘플링 비율이 동일해야 합니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "오디오가 너무 많이 선택되었습니다. 처음 오디오의 %.1f 초 만이 분석됩니다."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:379
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "데이터가 충분히 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1051
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1053
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "다음으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273
|
|
#: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "파일을 쓸 수 없음: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1080
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "래그 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "히스토리 되돌리기"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "히스토리 관리"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "가능한 되돌리기 단계(&U)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "무시할 단계"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "무시(&D)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139
|
|
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299
|
|
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252
|
|
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955
|
|
#: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:176
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "라벨"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간(&S)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "라벨 편집(&E)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2 키를 누르거나 더블클릭 하십시오."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "다음 뒤에 삽입(&A)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "다음 앞에 삽입(&B)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:165
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새로 만들기..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:349
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "라벨 이름이 비어 있습니다.\n"
|
|
"라벨이 부여되지 않을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"뒤로 돌아가서 라벨 이름을 입력하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:350
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "라벨을 포함하고 있는 텍스트 파일 선택..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:549
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 라벨이 없습니다."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "라벨을 다음으로 내보내기:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:690
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 라벨 트랙"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:691
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙명 입력"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "라벨 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:56
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity 처음 실행"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:83
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "언어 선택:"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "1.0 프로젝트가 새 형식으로 변환되었습니다.\n"
|
|
"기존 파일은 '%s'(으)로 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 여는 중"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:199
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "의존성 검사(&k)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "라벨(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "미디(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "로우 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "선택 부분 내보내기(&r)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "라벨 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:259
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중으로 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:301
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "체인 적용(&y)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "체인 편집(&h)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "파일 업로드(&U)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:312
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&g)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:313
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "되돌리기(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&i)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "트림(&m)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:384
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&e)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할(&l)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새 분할(&w)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "합치기(&J)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "사본 생성(&a)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&p)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&l)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "무음(&n)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "선택 없음(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 왼쪽 경계 지정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 오른쪽 경계 지정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "0 교차 찾기(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 부분의 시작 위치"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 부분의 종료 위치"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "화면 확대(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "화면 축소(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "창 크기에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 맞추기(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택 부분 확대(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 감추기(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 보이기(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "히스토리(&H)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "제어 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "미터 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "편곡 도구 모음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "시작까지 건너뛰기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "종료까지 건너뛰기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플링(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:628
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&v)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "0점 정렬(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:636
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "커서 위치로 정렬(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "선택 부분의 시작 위치로 정렬(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:638
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "선택 부분의 종료 위치로 정렬(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에 종료 부분 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 부분의 시작 위치에 종료 부분 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 부분의 종료 위치에 종료 부분 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "트랙 공동 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "재생 위치에 라벨 추가(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&c)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스펙트럼 플로트(&P)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "Audacity CleanSpeech 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:804
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "감싸기 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "확대 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:808
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:809
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:811
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "1초 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "선택 부분까지 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 듣기 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "시작 선택 부분"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "종료 선택 부분"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "삭제키"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "삭제키2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:851
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "이전 트랙으로 초점 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:853
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "다음 트랙으로 초점 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:855
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "선택 트랙 토글"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:859
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "커서 왼쪽"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:860
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "커서 오른쪽"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:861
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "선택 부분 왼쪽으로 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:862
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "선택 부분 오른쪽으로 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "선택 부분 왼쪽으로 축소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:865
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "선택 부분 오른쪽으로 축소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:867
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 팬 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:868
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 왼쪽으로 팬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:869
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 오른쪽으로 팬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:870
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 게인 변경"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:871
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:872
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 음소거 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:875
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 솔로 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:876
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "선택 트랙 닫기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:890
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 되돌리기(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "되돌리기 할 수 없음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "다시 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "시간순 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "시간순으로 정렬된 트랙"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "이름순으로 정렬된 트랙"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1658
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr "왼쪽 선택 부분 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1692
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr "오른쪽 선택 부분 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1959
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2119
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 라벨 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2224
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "되돌리기 대상 없음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "다시 실행 대상 없음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2344
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2382
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2382
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2445
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로부터 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로부터 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2550
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오는 모노 트랙으로 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "트림"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "선택 부분으로 파일 트림"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분할 삭제됨 위치 t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분리됨 위치 t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 결합됨 위치 t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2720
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "결합"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "선택된 트랙 중 %.2f 초 무음됨 위치 %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "무음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "사본 생성"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "사본 생성됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "잘라내기 라벨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 라벨 영역 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2808
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 라벨 영역 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2809
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "잘라내기 라벨 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 라벨 영역 복사됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "라벨 복사"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "라벨 삭제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "라벨 영역 삭제됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "삭제 라벨 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "삭제된 라벨 영역 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "무음 라벨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "무음 라벨 영역"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "라벨 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "라벨 영역 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "라벨 결합"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "라벨 영역 결합됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2895
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr "라벨 분리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2895
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr "라벨 영역 분리됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3094
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "라벨에서 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' (으)로부터 라벨 가져옴"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3552
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "라벨 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "미디 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'(으)로부터 미디 가져옴"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "미디 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3597
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "압축되지 않은 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3601
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 랜더링 됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3688
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "랜더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "하나의 새 모노 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:119
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "0점에 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "커서 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3823
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "선택 시작에 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "선택 종료에 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3831
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "커서에 종료가 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3835
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "선택 시작에 종료가 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "선택 종료에 종료가 정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3843
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "정렬됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3876
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3899
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙 생성됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3922
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 생성됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3937
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 라벨 트랙 생성됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3946
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "현재 버전에서는 다중 시간 트랙을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3957
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새 시간 트랙 생성됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "라벨 추가됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4034
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "라벨 편집됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4061
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 CleanSpeech 프리셋 파일 저장:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4065
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech 프리셋 (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "경로명은 최대 256자까지만 지원합니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4118
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "프리셋을 내보내는 중 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "개의 오디오 트랙 제거됨"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플링"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4386
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "유효하지 않은 값"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4408
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플링"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4408
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "개의 오디오 트랙이 리샘플링됨"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹스 및 랜더링 중"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "트랙 노트"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:187
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄에 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:188
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:656
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "주 믹스"
|
|
|
|
#: Project.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "환영합니다. Audacity 버전 %s 입니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:921
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구됨)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:817
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "녹음된 오디오"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1456
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "프로그램을 종료하기 전에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1457
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "변경 내용 저장?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "하나 또는 여러 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1736
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2035
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "구 프로젝트 파일을 여는 중"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "잘못되거나 유효하지 않은 파일입니다: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1719
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "파일 또는 프로젝트 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1736
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1839
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1841
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트 복구됨"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1841
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1870
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "프로젝트가 파일을 복구함"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "이 파일은 Audacity %s (으)로 저장되었습니다.\n"
|
|
"현재 사용 중인 버전은 Audacity %s 입니다.\n"
|
|
"이 파일을 열려면 새 버전으로 업그레이드 해야 합니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2023
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2260 Project.cpp:2274
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s 저장됨"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 가져옴"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2458
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "가져오는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2499
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 스피치 저장:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2501
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "윈도우즈 PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2510
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2554
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 생성됨"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 삭제됨 위치 t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2417
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 시간 %d 분"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: 1 시간 %d 분"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 분"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 초"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2884
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "빈 공간 없음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3161
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3202
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3215
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3236
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 생성할 수 없음: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 비율 %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample 제작: Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고품질 싱크 보간"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고속 싱크 보간"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate 제작: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "리셈플링 사용할 수 없음."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit 부동 소수점"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "제어"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "편곡"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 판넬"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "프로젝트 파일에서 공백이 감지되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "미리 듣기(&v)"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "디버그(&D)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:953
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:979
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:769
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:770
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1070
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "탬플릿"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "불러오기(&L)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&e)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "파일을 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"상태: 기록."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "이미지를 파일로 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"테마를 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"유효하지 않은 png 형식일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:813
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "기본 테마를 읽지 못했습니다.\n"
|
|
"이 문제를 보고하여 주십시오."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "테마 요소를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"위치:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "폴더를 생성할 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "다음 위치에 파일이:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 기록"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 일자 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "종료 일자 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "이름..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "트랙 위로 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "트랙 아래로 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:510
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형 (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:512
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치 (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:517
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:518
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:520
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "샘플링 형식 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "샘플링 속도 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:530
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "옥타브 위"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:531
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "옥타브 아래"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:536
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "글꼴..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:547
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "범위 설정..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1239
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 부분 확대 영역 생성은 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "트랙의 순서를 변경하려면 라벨을 수직으로 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1264
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "스테레오 트랙의 크기를 상대적으로 조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1267
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "트랙 크기를 재조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "하나 또는 그 이상의 경계 드래그"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1299
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "라벨 경계 드래그"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1315
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Cmd-"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1318
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Ctrl-P"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1338
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "이동하려면 왼쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1343
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "이동하려면 오른쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768
|
|
#: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "수정된 라벨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769
|
|
#: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "라벨 편집"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1897
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "조정된 감싸기."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "감싸기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2034
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "다른 트랙으로 이동된 클립"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "시간이 %s %.02f 초의 트랙/클립으로 이동됨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "시간-이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2988
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "이동된 샘플"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2989
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "샘플 편집"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "제거된 트랙 '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3090
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3231
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "이동된 게인 슬라이더"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3231
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "이동된 팬 슬라이더"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "이동됨 '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3917
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3917
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "확장된 커트라인"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3937
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "제거된 커트라인"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5214
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "조정된 팬"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5276
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "조정된 게인"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5432
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5586
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "스테레오, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5589
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "모노, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5591
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "왼쪽, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5593
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "오른쪽, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' 에서 %s (으)로 변경됨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5620
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 생성됨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5657
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' 에서 %d 헤르쯔(Hz) 로 변경됨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5694
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "비율 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5732
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "형식 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5852
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "다음으로 하위 속도 제한 (%) 변경:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "하위 속도 제한"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5859
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "다음으로 상위 속도 제한 (%) 변경:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "상위 속도 제한"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "다음 범위로 설정: '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5872
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5917
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "다음으로 트랙 이름 변경:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5918
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "트랙 이름"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 에서 '%s' (으)로 이름 변경됨"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5924
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5987
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "라벨 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6427
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6427
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "솔로"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "트랙보기"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr "접근 가능한 싱크가 맞지 않는 트랙"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 켜기"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 솔로 켜기"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 켜기"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "선택 부분이 보이스 키로 사용하기에 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "계산 결과\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "에너지 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "서명 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "방향 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:75
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "선택 부분을 붙여넣기에 공간이 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1599
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "커트라인을 확장하기에 공간이 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "플러그인 1 to %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "플러그인 %i to %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "불러온 %d 키보드 바로 가기\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:856
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 불러오는 중"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:88
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:160
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭 (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새 피크 진폭 (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:192
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "클립핑 허용"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "증폭..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "증폭 중"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "선택된 트랙에 오디오가 없습니다. AutoDuck이 단지 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "제작: Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duck 총계:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 멈춤:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "스레쉬홀드:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "미리 듣기 할 수 없음"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck 작업 중..."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 부스트 = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "제작: Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "부스트 (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "베이스부스트..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "베이스 주파수 부스트 중"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "길이 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "길이 변경 중..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s %.2f 세미톤"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:117
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "피치 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:246
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포 변경없이 피치를 변경합니다."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "제작: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "도구: SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:303
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "세미톤 (하프 스텝):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:269
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "종료값"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:197
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "퍼센트 변경:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "피치 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치 변경 중"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 변경은 템포와 피치에 영향을 미칩니다."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "도구: SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "속도 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "속도 변경 중"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:72
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "템포 변경"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치 변경없이 템포를 변경합니다."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "템포 변경..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포 변경 중"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "제작: Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "클릭 제거..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "클릭 및 팝 제거 중..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:72
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "동적 범위 압축기"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "어택 시간: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "스레쉬홀드: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "어택 시간: %.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "압축기..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "동적 범위 압축 적용 중..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:231
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작 위치"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "종료 위치"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:251
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "제작: Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:390
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 순서:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "진폭 (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:411
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/무음 비율:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 싸이클:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:424
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 길이:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:426
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "무음 길이:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF 톤(&D)..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용된 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:163
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:186
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "제작: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:198
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간 (초):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:203
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 인수:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "에코..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "에코 작업 중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:303
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리 듣기 준비 중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:329
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "미리 듣기 중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:345
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 중 오류. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플링 속도를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "평균화"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:917
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "EQ 커브를 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "사용자 설정"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1023
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "제작: Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1044
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1046
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1162
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "커브 그리기"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1167
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 스케일"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1192
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "필터 길이:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "커브 선택:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1116
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "플랫"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2321
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "커브 이름 입력"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2421
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "균등화..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "균등화 작업 중..."
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "페이드 인 중"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃 중"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "반전 중"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:129
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "레벨러"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기 없음"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "가볍게"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "적당하게"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "헤비하게"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "더 무겁게"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "가장 무겁게"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "레벨링 각도"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:235
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "잡음 스레쉬홀드 (Hiss/Hum/Ambient 잡음)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "노이즈 스레쉬홀드: "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "레벨러..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "레벨러 적용 중..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:78
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "파서"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "백색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "분홍색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "갈색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "잡음 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "잡음 형식:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용된 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "잡음 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일없이 노이즈 제거 시도\n"
|
|
".\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "단계 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "몇 초 분량의 노이즈를 선택하여 Audacity에게 필터 아웃할 부분을 인지시킨 후,\n"
|
|
"노이즈 프로파일 가져오기를 누르십시오:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "단계 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "필터링하고자 하는 오디오를 모두 선택한 후, 필터 아웃하고자하는 노이즈양을 고른 다음,\n"
|
|
"'확인' 버튼을 눌러 노이즈를 제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "제작: Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 가져오기"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 감소 (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 평활 (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "어택/감쇠 시간 (초):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "잡음 제거..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "잡음 프로파일 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "잡음 제거 중"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:94
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "평균화"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:336
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "평균화..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "평균화 중..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s %d 단계, %.0f%% wet, 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:484
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "단계:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 위상 (도):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:558
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:574
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "피드백 (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "파서..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "파서 적용 중"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "복구 효과는 손상된 오디오 (128 샘플까지)의 매우 짧은 영역에 사용됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확대한 후 복구하기 위해 초의 작은 일부분을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "손상된 오디오 복구 중"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d 번 복구됨"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:74
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "선택 부분을 반복하기에 트랙이 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "반복 횟수: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "새 선택 부분 길이: "
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "시간:분:초"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "반복..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "반복 작업 중"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "리버스"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "리버스 중"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "무음 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "무음(&S)..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "무음 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용된 효과: 무음 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "이 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 채널의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "스파이크 클리너"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "제작: Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "최대 스파이크 길이 (밀리초): \n"
|
|
"(99999 이상은 오프)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "무음 스레쉬홀드: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "스파이크 클리너..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "스파이크 클리너 적용 중..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오에서 모노로(&S)"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오에서 모노로 적용 중"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용된 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:356
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Chirp 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "정사각형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "정사각형, 별칭 없음"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:294
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "파형:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Chirp 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Tone 생성 중"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "무음 정리..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "무음 정리 중..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공명 = %.1f, 주파수 옵셋 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:71
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:529
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:545
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "공명:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:561
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah 주파수 옵셋 (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah 적용 중"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "수행 중인 효과: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "플러그인 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "저자: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이 (초)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist Effect 적용 중..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist 명령 입력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "일치하지 않는 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist 출력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist 리턴값:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquis가 오디오를 리턴하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist가 너무 많은 오디오 채널을 리턴했습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:414
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:422
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "설정(&O)..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "정말 다음 이름으로 파일을 저장하시겠습니까 \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 저장하려고 했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"일반적으로 이 파일의 확장자는 \".%s\" 이(가) 됩니다. 일부 응용 프로그램에서는 비표준 확장자를 열 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말 이 이름으로 파일을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 이름은 이미 존재합니다. 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:579
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 두 스테레오 채널로 믹스다운 됩니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 모노 채널로 믹스다운 됩니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:594
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 설정"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:919
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - 왼쪽"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:920
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - 오른쪽"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:303
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "명령라인 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:308
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:313
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 보이기"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:264
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 응용 프로그램)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "%s (으)로 오디오를 내보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:190
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 선택된 오디오 내보내기 중"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:191
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 전체 프로젝트 내보내기 중"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:255
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:225
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트율:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:227
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "품질:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:180
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:193
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:194
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:195
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:196
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:197
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:198
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:199
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:200
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:201
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (가장 좋음)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:204
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:205
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:213
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:215
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:254
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:134
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "선택된 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:135
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:201
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:221
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:259
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:82
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "현재 샘플링 속도와 비트율로는 MP2로 내보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "쓰기 위한 목적 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "선택된 오디오를 %d kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "전체 파일을 %d kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:175
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠름"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:176
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1438
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트 레이트 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1443
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1491
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "변수 속도:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1498
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1503
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "조인트 스테레오"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1504
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:932
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame 위치"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "MP3 파일을 생성하려면 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:974
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "무료 Lame을 얻으려면 이곳을 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:527
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "단지 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:870
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "단지 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "단지 libmp3lame.so|libmp3lame.so|주 공유 오브젝트 파일 (*.so)|*.so|확장된 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:245
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1233
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없음!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1240
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원하지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중으로 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "하나 이상의 오디오 트랙이 있으면, 각 트랙을 별도의 파일로 내보낼 수 있습니다.\n"
|
|
"또는 라벨 트랙이 있는 경우, 각 라벨을 새 파일로 내보낼 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로젝트에는 다중 트랙이 없습니다. 따라서 다중 파일로 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:154
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "다중으로 파일을 내보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:187
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "내보내기 형식:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:197
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "내보내기 위치:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:204
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:211
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "다음에 기초한 분할 파일:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:221
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "라벨"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:226
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫번째 라벨 이전에 오디오 포함"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫번째 파일명:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "이름 파일:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "라벨/트랙 이름 사용"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "연속적으로 번호 부여"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일명 접두어:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:295
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "파일이 존재하면 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" 이(가) 성공적으로 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낸 파일이 저장될 위치 선택"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" 이(가) 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"새로 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:123
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택된 오디오를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:124
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "압축되지 않은 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:250
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:254
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:259
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(모든 헤더와 인코딩 조합이 가능하지 않습니다.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:84
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "현재 형식으로 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "오류 (파일은 기록되지 않음): %hs"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "현재 버전의 Audacity에서는 %s 을(를) 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr " 은(는) 재생 목록 파일입니다.\n"
|
|
"이 파일은 다른 파일의 링크 경로만을 포함하고 있으므로, Audacity가 열 수 없습니다.\n"
|
|
"먼저 메모장으로 이 파일을 연 후, 실제 오디오 파일을 다운로드 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 형식의 목록 파일"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:319
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일 내의 윈도우즈 옵셋이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:340
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일 내에 길이가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:413
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "미디 트랙은 개별적으로 옵셋될 수 없습니다, 오디오 파일만 가능합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:433
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일 내에 트랙 옵셋이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:138
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis 비트스트림 헤더가 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 로직 오류"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:242
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF 및 기타 비압축 형식"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:277
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "로우 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "엔디안 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "리틀 엔디안"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "빅 엔디안"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "기본 엔디안"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널 (모노)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널 (스테레오)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "시작 옵셋:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 용량:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플링 속도:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄 작업"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Cl&eanSpeech 모드 (사용자 GUI)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "도구:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 폴더"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "저장 위치:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "남은 공간:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐시"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 폴더 위치 선택"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s 폴더가 존재하지 않습니다. 새로 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새 임시 폴더"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 폴더는 쓰기 불가 상태"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Audacity가 재시작한 후 변경된 임시 폴더 적용"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (고진폭 편집에 매우 작은 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8비트 샘플 PCM 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16비트 샘플 PCM 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (인간 가청 한계)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24비트 샘플 PCM 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널로 모든 트랙 믹스 다운(&l)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "키 연결"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr "설정(&e)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "노트: Cmd+Q 를 누르면 종료됩니다. 다른 키들도 유효합니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "키 조합"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기가 포함된 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기를 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "다음으로 키보드 바로 가기 내보내기:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 '%s' 은(는) 이미 다음에 할당되어 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "오디오 I/O"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "우선 재생"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "새 녹음 중 다른 트랙 재생(&P)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 듣기"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "버퍼 지연:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "지연 정정:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "짧은 시간:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "긴 시간:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리 듣기"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 연결 (기본값, 설정 없음)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "왼쪽-클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 포인트 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽-드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽-클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "포인트 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "오른쪽-드래그와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "오른쪽-클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "한 단계 축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "오른쪽-드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "왼쪽-드래그와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 간 시간 클립 이동 또는 위/아래로 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽-드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "시간을 트랙으로 모든 클립 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-왼쪽-드래그"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 간 위/아래로 클립 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "증폭 감싸기 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-왼쪽-클릭"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플에서 부드럽게"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "여러 샘플 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "한 샘플만 변경"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "확대 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "스크롤업 또는 다운"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠-회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-휠-회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "확대 또는 축소"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 설정"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "물어보기(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "별도의 폴더에 프로젝트 사본을 자동으로 저장"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분 마다 자동 저장"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "직사각형"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각형"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "형상"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플링 속도:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플링 형식:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환기"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "디더링"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 가장 넓은 밴드"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - 기본값"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - 가장 좁은 밴드"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "창 형식:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최소 주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수값은 정수이어야 함"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz - 100,000 Hz 범위이어야 함"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수값은 정수이어야 함"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수값은 적어도 0 Hz 이어야 함"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "테마는 아직 실험적 기능입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"시험해 보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누른 후\n"
|
|
"Gimp와 같은 이미지 편집기로 ImageCacheVxx.png의\n"
|
|
"이미지와 색상을 수정하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity로 변경된 이미지와 색상을 불러오려면\n"
|
|
"\"테마 캐시 불러오기\" 를 누르십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[이미지 파일이 다른 아이콘으로 보이더라도\n"
|
|
"현재는 제어 도구 모음과 파형 트랙 색상 만이\n"
|
|
"영향을 받습니다.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "시작할 때 테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "커트라인 사용(&l)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr "클립 편집은 다른 클립 이동 가능(&c)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:816
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 멈춤"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:815
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "음성 장치 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:688
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "녹음이 허가되지 않음"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "출력 장치"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "외부 트림 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "무음 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "창 크기에 선택 부분을 맞춥니다."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "창 크기에 프로젝트를 맞춥니다."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "선택 부분 확대"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "프로젝트에 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "미터 재생"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "미터 기록"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-기록"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "출력 레벨 미터"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "입력 레벨 미터 - 입력을 모니터 하려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "출력 음량"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "슬라이더-출력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "입력 음량"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "슬라이더-입력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "입력 소스"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:76
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "프로젝트 주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "선택 시작 위치:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:146
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "오디오 위치:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:291
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:299
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 종료 위치"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "ToolDock"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "진폭 감싸기를 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플을 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "영역 안으로 확대는 드래그, 축소는 오른쪽-클릭 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽-축소, 가운데=표준 크기"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "시간으로 트랙을 옮기려면 클릭 후 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "다중-도구 모드"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택된 속도로 트랙을 재생합니다."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "다음 켜기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "다음 끄기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "다음 끄기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "다음 켜기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "커서 근처의 음성 영역을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "커서 근처의 무음 영역을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "단어로부터 자동으로 라벨을 생성합니다."
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "선택 부분에 라벨 추가"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "음성키 계산"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "감도 조정"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "감도"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "에너지"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "서명 변경 (낮은 스레쉬홀드)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "서명 변경 (높은 스레쉬홀드)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "방향 변경 (낮은 스레쉬홀드)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "방향 변경 (높은 스레쉬홀드)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "키 형식"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "선택된 속도로 재생"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "왼쪽-켜기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "오른쪽-끄기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "왼쪽-끄기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "오른쪽-켜기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "음성-선택"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "무음-선택"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "라벨 만들기"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "라벨 추가"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "계산"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:298
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (불가됨)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:522
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:583
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중심"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:587
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:590
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "그래버"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr "%d 행, %d 열"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr "%d 행"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:764
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어있음"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:336
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "미터 사용"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:338
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "미터 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:341
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 중지"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:343
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 시작"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:347
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "수평 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:348
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "수직 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:365
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:876
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1037
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr "이것은 미터를 얼마나 자주 갱신할 것인지를 결정합니다.\n"
|
|
"사용자의 컴퓨터가 느리다면 낮은 값을 입력하십시오.\n"
|
|
"(30초 또는 더 낮게)\n"
|
|
"그렇지 않으면 오디오 품질에 영향을 미칠 수 있습니다."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 미터 새로 고침 빈도 [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1039
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "미터 설정"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " 동작을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "수직 눈금"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "일:시간:분:초"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "시간:분:초 + 밀리초"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "시간:분:초 + 샘플"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "시간:분:초 + 필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "시간:분:초 + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "시간:분:초 + NTSC 비드롭 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "시간:분:초 + PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "시간:분:초 + CDDA 프레임 (75 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "형식을 변경하려면 오른쪽 마우스 버튼 또는 컨텍스트 키를 이용하십시오."
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "시간 제어"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|