mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
9075 lines
204 KiB
Plaintext
9075 lines
204 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xosé Antón Vicente Rodríguez <galiza en gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 16:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xosé Antón Vicente Rodríguez <galiza en gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <gl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Acerca de &Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:157
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducción ao Galego por Xosé Antón Vicente Rodríguez"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecementos Especiais:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de contrucción do programa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s xa está aberto noutra fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843
|
|
#: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Error al abrir proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s non existe e non pode ser aberto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi eliminado do historial."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control mestre de gañancia"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Medidor de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Medidor de saída"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:141
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:143
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opción de liña de comandos descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity non puido atopar un lugar onde almacenar os arquivos temporais.\n"
|
|
"Indique un directorio apropiado no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity vaise pechar. Por favor execute Audacity novamente para usar o novo directorio temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1183
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1190
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1192
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:829
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Erro bloqueando o directorio temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1232
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1234
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity xa se está executando"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1252
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1255
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1261
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1266
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1267
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Os arquivos de proxecto de Audacity (AUP) non están \n"
|
|
"asociados a Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Arquivos de proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:253
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:167
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Non estararás habilitado a reproducir ou gravar audio. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:170
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:173
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:366
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Soporte de Ogg Vorbis non está incluido nesta versión de Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826
|
|
#: TrackPanel.cpp:4271
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:273
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:299
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:313
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:315
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:456
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "Advertencia: hai moi pouco espacio dispoñible neste disco. Por favor selecciona outro directorio temporal nas túas preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:157
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:286
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:408
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antigo%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1100
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1247 DirManager.cpp:1538
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1359
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1360
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1361
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:45
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1394
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1395 DirManager.cpp:1483
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1396 DirManager.cpp:1442 DirManager.cpp:1484
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1440
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1482
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1510
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1588
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FFT.cpp:364
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:97
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:119
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:264
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:297
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:324
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise de frecuencia"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación estándard"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación mellorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " rango"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia Liñal"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmo de Frecuencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:236 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:255
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2369
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para representar o espectro, tódalas pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostreo."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Demasiado audio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de audio serán analizados."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Non hai suficiente información seleccionada."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:564 effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectro.txt"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Non se puido escribir no arquivo: "
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tVolume (dB)"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Desfacer historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Non se pode determinar"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:360
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2631
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Selecciona un arquivo de texto que conteña etiquetas..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2635
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Tódolos arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828
|
|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1358
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1356
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "rotulos.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova p&ista de etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:92 Menus.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:47
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execución de Audacity"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:74
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Seleccione a linguaxe a utilizar:"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Convertirase un arquivo de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
|
|
"O arquivo antigo foi gardado como %s'"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:338
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abrindo proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:139
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:145
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Pe&char"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:146
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gardar proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:150
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gardar proxecto &como..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:243
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:245
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:173
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar E&tiquetas..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:174
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:275
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:284
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuración de páxina...."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:260
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373 Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:375
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:389
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:404
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:269
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Atopar cruces por cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "ao Comenzo da Selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "ao Final da Selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ao Comenzo da Pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ao Final da Pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:461
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Z&oom Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "A&xustar á fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Axustar &Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Acercar a &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564 toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:467
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir ao comezo"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:472
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir ao final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:579
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:606 TimeTrack.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:398
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "E&liminar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:638
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Aliñar en &cero"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Aliñar con &cursor"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Aliñar con comenzo de &selección"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:408
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Aliñar con final de s&elección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Aliñar final con cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Aliñar final con comenzo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Aliñar final con final de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Aliñar pistas conxuntamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta en selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta en punto de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:441
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Xe&rar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:877
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of the Help menu
|
|
#: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:957
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:965
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Executar test de &rendemento..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:975
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:356
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de envolvente"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:359
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:358
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:357
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Traslado en Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Modo Multi-ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:556
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seguinte ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:557
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta anterior"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproducir un segundo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:565
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproducir a selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar ata o final"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TeclaDeBorrado"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TeclaDeBorrado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030 Menus.cpp:1031
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:587
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extensión de selección á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extensión de selección á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contracción de Selección á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:590
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contracción de Selección á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:626
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Non se pode desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Non se pode refacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1858
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1858
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1884
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1884
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2035
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2071
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Debes seleccionar primeiro unha pista."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1352
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2667
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2671
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2704
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1636
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1655
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refacer"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar e gardar en portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3015
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3229
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3241
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Recortar arquivo ata o seleccionado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3428
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3452
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3476
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas por %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3560
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3561
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3575
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3575
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3587
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3587
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3599
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3599
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3611
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3611
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3623
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3623
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3635
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3635
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3647
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3647
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Dividir nas etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2661
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un arquivo MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4270
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI Importado de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2709
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione un arquivo de audio descomprimido..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2713
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tódolos arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4329
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4330
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4386
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4396 Mix.cpp:120
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Aliñado en cero"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursor aliñado"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Aliñado con comenzo de selección"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Aliñado con final de selección"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2908
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Aliñados final con cursor"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2912
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Aliñados final con comenzo de selección"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Aliñados final con final de selección"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2920
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Aliñado"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aliñar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4679
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de audio"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova pista"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3001
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista estéreo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3016
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3041
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "A versión de Audacity que está utilizando non soporta múltiples pistas de tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiqueta agregada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4869
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4873
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:185
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Síntoo, rutas de directorios de máis de 256 caracteres non son soportadas."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4926
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4927 export/Export.cpp:472
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5266 Menus.cpp:5322 export/ExportFFmpeg.cpp:756
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5311 TrackPanel.cpp:6503
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5329
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5329
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mestura"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notas"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1617
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houbo un problema imprimindo."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:774
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1047
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio gardado"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1716
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "¿Gardar cambios antes de pechar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1710
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1717
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "¿Gardar cambios?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione un ou máis arquivos de audio..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1982
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2043
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2049 Project.cpp:2489
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2103
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1842
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity non puido convertir un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2230
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2232
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2232
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2261
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2261 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido atopar o cartafol de datos do proxecto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Este arquivo foi gardado usando Audacity %s.\n"
|
|
"Está usando a versión %s de Audacity. Precisa actualizar a \n"
|
|
"unha versión máis moderna para poder abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1991
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Imposible abrir o arquivo de proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2682
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2683
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Erro ao gardar proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Gardouse %s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Importado"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2340
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3134
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3136
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3143
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3146
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2378
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2414
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creouse un novo proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Borrar %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2706
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Sen espacio en disco"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3850
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3891
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3921
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3936
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:35
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:46
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Fusión de alta calidade"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:48
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación Fast Sinc"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:118
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erro de Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Remostreo desactivado."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:382 effects/Contrast.cpp:410 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388 effects/LoadEffects.cpp:114 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391 prefs/DevicePrefs.cpp:133 prefs/DevicePrefs.cpp:146
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:392 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:252
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398 TrackPanel.cpp:443 TrackPanel.cpp:444
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:599
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:602
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:458
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:851
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista:"
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:465
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:475
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:145 widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:236
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:367 TimerRecordDialog.cpp:371 effects/DtmfGen.cpp:446
|
|
#: effects/Noise.cpp:191 effects/Noise.cpp:207 effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291 effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:329
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:348
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nome..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Desprazar pista cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Desprazar pista cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tono (EAC)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canle Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canle dereito"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Convertir a pista estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Establecer formato de mostreo"
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Establecer frecuencia"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Subir unha oitava"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Baixar unha oitava"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Establecer rango..."
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Faga clic para acercar verticalmente, Maiús-click para alonxar, arrastra para crear unha rexión de zoom en particular."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastre a etiqueta cara arriba ou abaixo para cambiar a orde das pistas."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño da pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1363
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1364
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite dereito da selección."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiqueta modificada"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edición de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envolvente axustada."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2162
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Traslado en tempo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2966
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2983
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mostreo movido"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edición de mostreo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Pista '%s' eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Eliminación de pista"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Mostreo movido"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Mostreo movido"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gañancia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Moveuse '%s' %s"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Desprazar pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4251
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4251
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4260
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4260
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4271
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5750
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5802
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6028
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerdo, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dereito,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Convirtiuse a Estéreo a pista '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Facer Estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambio de formato"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Establecer rango"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambiar nome de pista a:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da pista"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Renomeouse '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio de nome"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Só"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:978 WaveTrack.cpp:997
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2023
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugins 1 a %i"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:927
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:929
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:933
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Cargando accesos directos"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificación (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:184
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:47
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:62 prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:69
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "BassBoost (Realzar graves)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Realzar (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "BassBoost (Realzar graves)..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Realzando frecuencias baixas"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar tono"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar tono sen cambiar tempo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitonos (medios-pasos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Cambio porcentual:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando tono"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambiar velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "non dispoñible"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar velocidade, afectando tempo e tono"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambiar velocidade..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Cambiando velocidade"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar tempo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar tempo sen cambiar tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambiar tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiando tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Eliminación de Click e Pop por Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminación de ruido...."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Eliminando ruido non desexado..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:42
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de rango dinámico"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:526
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:530
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:534
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Umbral: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresor..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:144
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:154
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:276
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:279
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286 effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287 effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:290
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:293
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:323
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:437
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:331 effects/Contrast.cpp:375
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:367
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:384
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:150
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:405
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:406
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:474 effects/Contrast.cpp:480 effects/Contrast.cpp:486
|
|
#: effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:596
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:629
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:633
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:635
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:638
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:421
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:425
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:462
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465 effects/DtmfGen.cpp:467 effects/DtmfGen.cpp:543
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:544
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:466
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo de retraso (segundos):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaemento:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:36
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:40
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplicando Eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:550
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erro ao abrir dispositivo de son. Por favor verifique a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostreo do proxecto."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:336
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:337
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:338
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1012
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1051
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1236
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295 effects/Equalization.cpp:2553
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2552
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2652 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:38
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ecualización..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:42
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplicando ecualización"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:23
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In (Aparecer)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:27
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Aplicando Fade In"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:43
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out (Desvanecer)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:47
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Aplicando Fade Out"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:31
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invirtindo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Eliminación de ruido"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:189
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:42
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:60
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Paso 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Paso 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Eliminación de ruido por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obter perfil de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:846
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:864
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Eliminación de ruido..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Creando perfil de ruido"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Eliminando ruido"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:34
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:38
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidade = %d, retroalimentación = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retroalimentación (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:41
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fase..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando Fase"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d veces"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de veces a repetir: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:218
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:259 widgets/TimeTextCtrl.cpp:271
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:34
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:38
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Aplicando repetición"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revirtindo"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:37
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Xerando silencio"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Xerar Silencio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liñal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Xerador de tonos"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tono..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Xerando tono"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:470 effects/TruncSilence.cpp:474
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:169 prefs/MidiIOPrefs.cpp:171
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuración do efecto"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Comenzo de Frecuencia Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Síntoo, Efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Lonxitude (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando Efecto Nyquist..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduza comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Síntoo, non pode aplicarse o efecto en pistas estéreo onde as pistas non coinciden."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist non devolveu audio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist devolveu demasiadas canles de audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:468
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:470
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:526
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:535
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:202
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere gardar o arquivo como \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:142
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As túas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:147
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As túas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:735
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1058
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1060
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1082
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Non se pode exportar audio a %s"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o audio seleccionado utilizando codificador de liña de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:610
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguaxe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Tódolos arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Imposible abrir o arquivo de destino para escritura"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opcións de exportación a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Tódolos Arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Tódolos Arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a librería codificadora de MP3!"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non é unha librería de codificación MP3 soportada!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiple"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Se ten máis dunha pista de audio pode exportar cada pista nun arquivo independente,\n"
|
|
"ou se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro independente por cada etiqueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proxecto non ten pistas múltiples nin pista de etiquetas, así que non pode exportar a arquivos independentes."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Non se pode exportar múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportar formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar ubicación:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Unir arquivos baseados en:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir audio antes da primeira etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Arquivos nomeados:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Numerando consecutivamente"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Perfixo do nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir arquivos existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os arquivos exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o audio seleccionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Non tódalas combinacións de encabezados\n"
|
|
"e codificacións son posibles.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Non se pode exportar audio neste formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o arquivo pode non ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:181
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/Import.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de arquivos en formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Límite de fiestra non válido en arquivo LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duración non válida en arquivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas en tempo individualmente, só arquivos de audio poden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Límite de pista non válido en arquivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de lectura de medio"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non é un arquivo Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Desigualdade de versión Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encabezado inválido para Vorbis bitstream"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Fallo de lóxica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar arquivo en bruto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sen endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canle (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canais"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canles:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Límite de comezo:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Cantidade a importar:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostreo:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:134 prefs/TracksPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81 prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravación"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:151 prefs/MidiIOPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleccione onde establecer o directorio temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "O directorio %s non existe. ¿Desexa crealo?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novo directorio temporal"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "O directorio %s non ten permiso de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Os cambios do directorio temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rango superficial para edición de alta amplitude)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rango PCM de mostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rango PCM de mostras de 16 bits)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oido humano)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rango PCM de mostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:144
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son válidas."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccione un arquivo XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao cargar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao gardar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versión da librería MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "Audio E/S"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 prefs/RecordingPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Reproducir outras pistas mentras se grava unha nova"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 prefs/PlaybackPrefs.cpp:68
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:180 prefs/PlaybackPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:182 prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/PlaybackPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Accións de rato (valores predeterminados, non configurábeis)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acción de Comando"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic-Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Establecer punto de selección"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre-Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Establecer rango de selección"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender o rango da selección"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiús-Click-Esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Achegar/Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom Achegar nun punto"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom Achegar nun rango"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic-Dereito"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Alonxar un paso"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre-dereito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Frecha esq.-Arrastrar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambiar mostreo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lapis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Frecha-Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar en mostreo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Cambiar varios mostreos"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambiar UN mostreo somentes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Igual que ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Igual que ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda do rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zoom Achegar ou Alonxar"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:78
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Moldeado "
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostreo predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Formato de mostreo predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178 prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:67
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - banda máis estreita"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia máxima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe estar no rango 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:204
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilitar arrastre do borde esquerdo ou dereito da selección"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:470
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:471
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:573 toolbars/ControlToolBar.cpp:905
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Recortar fóra de selección"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silenciar selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Axustar selección á fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Axustar o proxecto na fiestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Medidor de nível de saída"
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Nível de entrada - faga clic para visualizar a entrada"
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para seleccionar audio"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para editar os mostreos"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Faga clic para Achegar, Maiús-Click para Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastrar para achegar dentro da rexión, Clic-dereito para alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=Achegar, Dereito=Alonxar, Central=Normal"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Faga clic e arrastre para mover unha pista no tempo"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:275
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:261
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deshabilitado)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Der"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:709 widgets/Grid.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:851
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:392
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:394
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:397
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:399
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:871
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1140
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1141
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726
|
|
#: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1584 widgets/Ruler.cpp:1585
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:268
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:324
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:373
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:384
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:387
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:390
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:469
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1502
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non amosar esta advertencia novamente"
|
|
|
|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|