mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
9045 lines
233 KiB
Plaintext
9045 lines
233 KiB
Plaintext
# Persain translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:182
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
|
||
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
|
||
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "تیم برنامهسازی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "برنامهسازان امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مشارکتکنندگان دیگر"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژههای زیر نوشته شده است:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:286
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "تشکر ویژه:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:148
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
|
||
#: Project.cpp:1850
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the history list."
|
||
msgstr "%s وجود ندارد و باز نمیشود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"از فهرست تاریخچه حذف شده است."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:358
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "کنترل اصلی بهره"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:359
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ورودی"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:360
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر خروجی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&باز کردن..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ترجی&حات..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:839
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
|
||
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:845
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راهاندازی کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:877
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "اجرای همزمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
|
||
"از دست دادن دادهها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:884
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پروندههای موقت را قفل کند.\n"
|
||
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:886
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "آیا با وجود این میخواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:888
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:902
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "برای اینکه چندین پروژه را همزمان باز کنید\n"
|
||
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:903
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1252
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1257
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1261
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1266
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1267
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1173
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هماکنون\n"
|
||
"بهطور پیشفرض با اوداسیتی باز نمیشوند.\n"
|
||
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1174
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:214
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "هیچ دستگاه صوتیای پیدا نشد.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:215
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:218
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطا: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:221
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی صدا"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:40
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژهها درست ذخیره نشدهاند.\n"
|
||
"خوشبختانه پروژههای زیر را میتوان به طور خودکار بازیابی کرد:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:61
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "پروژههای قابل بازیابی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:64
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:70
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پروندهای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:74
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "خروج از اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "بازیابی پروژهها"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "نمیتوان تعداد پروندههای موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
|
||
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
|
||
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "انتخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&ویرایش پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ان&تخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:410
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "اِعمال زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:92
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&انتخاب زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:105
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "اِعمال بر &پروندهها..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
|
||
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
||
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
|
||
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ان&صراف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "زنجیرهای انتخاب نشده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:198
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دستهای را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:208
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*.*)|*.*|WAV پروندههای (*.wav)|*.wav|AIFF پروندههای (*.aif)|*.aif|AU پروندههای (*.au)|*.au|MP3 پروندههای (*.mp3)|*.mp3|پروندههای اُگ وُربیس (*.ogg)|*.ogg|FLAC پروندههای (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:229
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "در حال اِعمال..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ویرایش زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:433
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "ا&ضافه"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ت&غییر نام"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:441
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&درج"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&بالاتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&پایینتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "پی&شفرضها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- پایان -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:532
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:614
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:625
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "نام نمیتواند دارای «%c» و «%c» باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید %s را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "در حال حذف وابستگیها"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:219
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr "پروژهٔ شما در حال حاضر به وجود پروندههای دیگری وابسته است.\n"
|
||
"آیا میخواهید با نسخهبرداری از این پروندهها در پروژهتان آن را مستقل کنید؟\n"
|
||
"این کار به فضای بیشتری از دیسک نیاز دارد ولی مطمئنتر است."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "پروژه به پروندههای صوتی دیگری وابسته است"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "وابستگیهای پروژه"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "فضای دیسک"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از پروندههای صوتی انتخاب شده در پروژه"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "صرف نظر از ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "پرسش از شما"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخهبرداری شود (مطمئنترین راه)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "هی&چوقت از صداها نسخهبرداری نشود"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "وقتی پروژهای به پروندههای دیگر وابسته بود:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:452
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجیای وابسته نیست."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "بررسی وابستگی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
||
msgstr "اخطار: فضای آزاد بسیار کمی در این دیسک وجود دارد.\n"
|
||
"لطفاً در ترجیحاتتان شاخهٔ موقت دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندههای دادهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی شاخههای حافظهٔ نهان"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
|
||
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تاپروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "حذف «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "در حال بازرسی دادههای پروندهٔ پروژه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "پروندهٔ دادهها وجود ندارد: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاریهایی در دادههای بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
|
||
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیشرفتن و دیدن گزینههای بیشتر روی «تأیید» کلیک کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پروندهها\n"
|
||
"جایی استفاده نمیشود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شدهاند.\n"
|
||
"لازم است این پروندهها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "پروندههای یتیم حذف شوند [امن است و توصیه میشود]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پروندههای اضافی کار شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پروندههای نام مستعار») استفاده میشدند،\n"
|
||
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پروندهها ندارد؛ میتوانید انتخاب کنید که همیشه\n"
|
||
"سکوت به جای پروندههای مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
|
||
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پروندههای مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "جایگزینی موقت دادههای مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
|
||
"اوداسیتی میتواند این پروندههای خلاصه را بطور کامل از دادههای صوتی اصلی پروژه\n"
|
||
"دوباره تولید کند."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه میشود]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "پر کردن دادههای نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
|
||
"یا حذف اتفاقی بوجود آمدهاند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این دادهها ندارد؛\n"
|
||
" میتوانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای دادههای مفقود پُر شود، بطور موقت و \n"
|
||
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که دادههای\n"
|
||
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "پاکسازی شاخههای بدون استفاده در دادههای پروژه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده در دیسک..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطیلی"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s کجاست؟"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:97
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:119
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:264
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:297
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:324
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:102
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحلیل بسامدی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طیف"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:145
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "الگوریتم:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:179
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " پنجرهای"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "بسامد خطی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "بسامد لگاریتمی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صدور..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
|
||
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
|
||
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
|
||
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "دسیبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخابشده باید نرخ نمونهبرداری یکسان داشته باشند."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "مقدار صوت انتخابشده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:377
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "اندازهٔ دادههای انتخابشده کافی نیست."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "مکاننما: %Id هرتز (%s) = %Id دسیبل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "مکاننما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1043
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1045
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "صدور دادههای طیفی به صورت:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
|
||
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "نمیتوان در پرونده نوشت: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1066
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسیبل)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1072
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:148
|
||
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:159
|
||
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:172
|
||
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:221
|
||
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:244
|
||
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:267
|
||
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:292
|
||
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:311
|
||
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:335
|
||
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:359
|
||
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:383
|
||
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:403
|
||
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "مدیریت تاریخچه"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کُنش"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&دور انداختن"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
|
||
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
|
||
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
|
||
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&تأیید"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "نمیتوان تعیین کرد"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:50
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "شیار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "&زمان آغاز"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "زمان پایان"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&ویرایش برچسبها"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "درج &بعد از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "درج &قبل از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&وارد کردن..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:163
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:350
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسبها را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "پرونده باز نمیشود: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:549
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "صدور برچسبها به صورت:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:690
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:691
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&شیار برچسب"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:56
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:83
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
|
||
"پروندهٔ قدیمی به نام «%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&پرونده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "بس&تن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "ب&ررسی وابستگیها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&صدا..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...\t(&م)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "دادههای &خام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:302
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "صدور &برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "صدور &متعدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&چاپ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "بر&گردان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&دوباره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "تفکی&ک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "آ&رایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:429
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&فکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تفکیک ج&دید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:445
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "تک&ثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:460
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "تفک&یک و برش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "نس&خهبرداری"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "تف&کیک و حذف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "Sile&nce"
|
||
msgstr "سک&وت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تفکی&ک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:509
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&همه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&ذخیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت راست مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "یافتن تقاطعهای &صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "به آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "به پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "به آغاز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "به پایان شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ن&ما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "زوم به &داخل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "زوم &عادی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "زوم به &خارج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&جا دادن در پنجره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "جا دادن &عمودی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاریخچه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار کنترل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار میکسر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "ابزار آوانویسی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "پرش به آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:876
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "پرش به انتها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "شیار &صوتی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "شیار ا&ستریو"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "شیار &زمان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "نم&ونهبرداری مجدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ردیف کردن با م&کاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:682
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "همردیف کردن شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&تولید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:748
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "ج&لوه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "تحلی&ل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "&رسم طیف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "را&هنما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ کلیناسپیچ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:957
|
||
msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "&Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:975
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "ابزار پاکت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ابزار رسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ابزار زوم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "ابزار جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:857
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "ابزار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "ابزار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "پخش/توقف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:869
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "پخش یک ثانیه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "پخش تا انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "پخش پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:878
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "انتخاب تا آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "انتخاب تا پایان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "حذف کلید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:886
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "حذف کلید ۲"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:899
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:901
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:903
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:908
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "مکاننما به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:909
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "مکاننما به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:911
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:913
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:914
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:916
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:917
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:918
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:919
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:920
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:921
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:923
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:924
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "تکنواخت/غیر تکنواخت شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:939
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "بر&گرداندن %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "Can't Undo"
|
||
msgstr "نمیتوان برگرداند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Can't Redo"
|
||
msgstr "نمیتوان دوباره انجام داد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای مدت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای نام"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1710
|
||
msgid "Set Left Selection Bound"
|
||
msgstr "تنظیم حد چپ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1744
|
||
msgid "Set Right Selection Bound"
|
||
msgstr "تنظیم حد راست انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2011
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "تکرار %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2171
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2667
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2671
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2704
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2310
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2330
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تفکیک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "متن از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3229
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2628
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "کوتاهکردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "کوتاهکردن پرونده بنابر انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f گسسته شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2774
|
||
msgid "Disjoin"
|
||
msgstr "گسستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2798
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "شیارهای انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تکثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "تکثیر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "بریدن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره بریده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2886
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش ناحیههای برچسبدار به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و برش برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره نسخهبرداری شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار تفکیک و حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "ساکت کردن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "تفکیک برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "تفکیک ناحیههای برچسبدار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "پیوستن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار پیوسته"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2973
|
||
msgid "Disjoin Labels"
|
||
msgstr "گسستن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2973
|
||
msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار گسسته"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تفکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تفکیک جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3172
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "تفکیک در برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3614
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "وارد کردن برچسب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3624
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "وارد کردن MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3659
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3663
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3750
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
|
||
msgid "&Mix and Render"
|
||
msgstr "&میکس و رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "همردیف با صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3881
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "همردیف مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3885
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "پایان همردیف با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3897
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "پایان همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "پایان همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3905
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "ردیف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ردیف کردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4679
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "شیار جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3984
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3999
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4024
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4035
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4091
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "برچسب اضافه شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "برچسبها ویرایش شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4146
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیشتنظیمات CleanSpeech با نام:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4150
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "پیشتنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "ببخشید، ناممسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4203
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "هنگام صدور پیشتنظیمات مشکلی بوجود آمد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "صدور ممکن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "شیار(های) صوتی حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4486
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار %Id"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار(های) صوتی"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "میکس"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "میکس و رندر شیارها"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "شیار نُت"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:573
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "میکس اصلی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:831
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(بازیابی شده)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:865
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صدای ضبطشده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1335
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1710
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1336
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1982
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2043
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1902
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1586
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1603
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1706
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "پروژه بازیابی شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "بازیابی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1737
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسیکنندهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "تعمیر"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "پوشهٔ دادههای پروژه پیدا نمیشود: «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n"
|
||
"شما از اوداسیتی %s استفاده میکنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n"
|
||
" لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:1890
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2682
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "«%s» وارد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2324
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3143
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3146
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2376
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "پروژههای اوداسیتی (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2420
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2339
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2750
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "دیسک پُر شده است"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3027
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را حذف کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3068
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3081
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3102
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را ایجاد کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3962
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "نرخ واقعی %Id"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی با کیفیت بالا"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی سریع"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد از کار افتاد. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "انتخاب..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "کنترل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "میکسر"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "آوانویسی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "تابلوی شیار"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "شیارها"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:599
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:602
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "پی&شنمایش"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:953
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شمارهٔ شیار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "سال انتشار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:979
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ژانر"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "توضیحات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Tag Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1070
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&بار کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&ذخیره کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&et Default"
|
||
msgstr "تن&ظیم پیشفرض"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"تم بار نشد."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:814
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیشفرضش را بخواند.\n"
|
||
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "هیچ یک از پروندههای اجزای تم در\n"
|
||
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "همهٔ پروندههای لازم در:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"از قبل موجود هستند."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "مدت زمان"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "ضبط زمانبندی شدهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "نام..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "بالا بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "پایین بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شکل موج"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شکل موج (دسیبل)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "کوک (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "مونو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "کانال چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "کانال راست"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:517
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "ساخت شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:520
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تنظیم نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:530
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:531
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:536
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "قلم..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "تنظیم محدوده..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1239
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید، Cmd-,"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید مهار-ح"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
|
||
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "برچسب تغییریافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
|
||
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ویرایش برچسب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1896
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "پاکت تنظیمشده."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "پاکت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2033
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "بریدههای منتقلشده به شیاری دیگر"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "بریدهها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابهجا شده است"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2966
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2983
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2984
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "نمونه جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2985
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "ویرایش نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3086
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "بهره"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "«%s» به %s جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "جابهجایی شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش گسترشیافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش حذفشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5210
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی میزانشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5272
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "بهره تنظیم شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5428
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "شیار با صوت فعال را نمیتوان حذف کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5580
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "استریو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5583
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "مونو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5585
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "چپ، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5587
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "راست، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5614
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "کانال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5651
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "استریو شود"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5688
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغییر نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغییر قالب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5846
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد پایین سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5853
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد بالای سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5866
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5911
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغییر نام شیار به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5912
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "نام شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5981
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "قلم برچسب شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "تک"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:266
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "نمای شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:274
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "شیار به شکل غیرهمزمان در دسترس است"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "شیار %Id"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:288
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " حالت بیصدا روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " حالت تک روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:297
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " انتخاب روشن"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "محدودهٔ انتخابشده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:72
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "شیار صوتی"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1583
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای ۱ تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای %Ii تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:927
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:929
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:933
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%Id میانبُر صفحهکلیدی بار شد\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:856
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحهکلیدی"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:88
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "تقویت"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:160
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "میزان تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:184
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسیبل) :"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:192
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "اجازهٔ برش"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "تقویت..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:50
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "در حال تقویت"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "شما شیاری را انتخاب کردهاید که حاوی صوت نیست. مخفیسازی خودکار فقط میتواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخابشده قرار داده شود."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار مخفیسازی:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "حداکثر مکث:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "آستانه:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "پیشنمایش موجود نیست"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "در حال پردازش مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:39
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "تغییر طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:30
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: %s %I.2f نیمپرده"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:119
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغییر کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:248
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "نیمپرده:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "تا"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغییر درصد:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغییر کوک..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s %I.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغیر سرعت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "مربوط نیست"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر میگذارد"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغییر سرعت..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:35
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:39
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دیفارست"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف تقها..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:72
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "زمان حمله: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:526
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:534
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "آستانه: %Id دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "فشردهساز..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:40
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "اعمال فشردهسازی با دامنهٔ پویا..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:64
|
||
msgid "Contrast Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid "Foreground times selected.\n"
|
||
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:279
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:290
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:437
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "Measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:331 effects/Contrast.cpp:375
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:367
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:384
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:405
|
||
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:406
|
||
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "Close (keeping times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:474 effects/Contrast.cpp:480 effects/Contrast.cpp:486
|
||
#: effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "No foreground to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "No background to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:629
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:633
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:635
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:638
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدهکنندهٔ صوت DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:382
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "دامنه (۰-۱)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:407
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:418
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورهٔ کار:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:420
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان صوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "صوتهای& DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: صوتهای DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "در حال تولید صوتهای DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "عامل میرایی:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "پژواک..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:38
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "در حال اجرای پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:550
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:333
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونهبرداری پروژه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "بیاسپلاین"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "کسینوسی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعبی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:971
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:992
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1093
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "کیلوهرتز"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "رسم منحنی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "مقیاس بسامد خطی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1140
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "طول صافی:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1048
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "انتخاب منحنی:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1064
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "تخت"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2243
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2343
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأیید حذف"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:91
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:28
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:44
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "معکوس کردن"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:31
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "در حال معکوس کردن"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "بدون پرش"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "سبک"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متعادل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "سنگین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "سنگینتر"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "سنگینترین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:244
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "آستانه برای نوفه: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:32
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "در حال ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:78
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "فاز"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف نوفه"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "صورتی"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "قهوهای"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "نوع نوفه:"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:42
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "در حال تولید نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۱"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "چند ثانیه از نوفهها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
|
||
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۲"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "تمام صدایی که میخواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را میخواهید\n"
|
||
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "کاهش نوفه (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف نوفه..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:42
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "در حال حذف نوفه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
|
||
#: effects/Normalize.cpp:94
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "نرمالسازی"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "نرمالسازی حداکثر دامنه تا"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:336
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "در حال نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوهپذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:484
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "مراحل:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:558
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "عمق:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:574
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "بازخورد (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "فاز..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:42
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "در حال اِعمال فاز"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیبدیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
|
||
"\n"
|
||
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:33
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیبدیده"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%Id بار تکرار شد"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:74
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:218
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول انتخاب جدید: "
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:36
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "در حال تکرار کردن"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "برعکس"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:34
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "برعکس کردن"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "سکوتساز"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "&سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:38
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلیثانیه): \n"
|
||
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال میکند)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:31
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "در حال اعمال پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ا&ستریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "اعمال استریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:356
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "سینوسی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربعی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "دندانارهای"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شکل موج:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "در حال تولید صوت"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:33
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "در حال حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات جلوه"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:71
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:529
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "عمق (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:545
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "طنین:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:561
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واو‐واو..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:38
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "اعمال جلوه: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "مؤلف: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "طول (به ثانیه)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "اعلان Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "متاسفانه نمیتوان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "خروجی Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:470
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:526
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:535
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:238
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:161
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:165
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:171
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفتهٔ میکس"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "کانال: %I2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:755
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " ‐ چپ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:756
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " ‐ راست"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "کانالهای خروجی: %I2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "AMR support not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "نرخ بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای XML (*.xml)|*.xml|تمام پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "۱۶ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "۲۴ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:94
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "با نرخ نمونهبرداری و نرخ بیت تعیینشده نمیتوان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "کیفیت "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1407
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانههای پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانههای پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پروندههای اصلی اشیاء بهاشتراکگذاشتهشده (*.so)|*.so|کتابخانههای گسترشیافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "نمیتوان کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "صدور چندتایی"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:613
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، میتوانید هر شیار را بعنوان\n"
|
||
"یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n"
|
||
"یا اگر یک شیار برچسب دارید، میتوانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمیتوانید از امکان صدور پروندههای متعدد استفاده کنید"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:614
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "صدور را نمیتوان برای چند پرونده انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:698
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "قالب صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "محل صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:760
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تفکیک پروندهها بر مبنای:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:763
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:771
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:777
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:794
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "پروندههای نام:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:797
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:803
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "شمارهگذاری متوالی"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "رونویسی پروندههای موجود"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:930
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "مکانی برای ذخیرهسازی پروندههای صادرشده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:125
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:126
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدگذاری: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
|
||
"و روشهای کدگذاری ممکن نیست.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:73
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "فهرست پروندهها در قالب سادهٔ متنی"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:313
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:428
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطای LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:334
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:407
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "شیارهای MIDI نمیتوانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پروندههای صوتی میتوانند چنین کنند. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:427
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:138
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "نقص در منطق درونی"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:277
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ورود دادهٔ خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "بدون endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "endianness پیشفرض"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%Id کاناله"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "افست آغاز:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "دستهای"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "رفتارها"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واسط"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "با استفاده از:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "در حال ضبط"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "کانالها"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "۱ (مونو)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ (استریو)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "فضای خالی:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راهاندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
|
||
msgid "In Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "۳۶- دسیبل (محدودهٔ کمعمق برای ویرایش موجهای صوتی با دامنهٔ بالا)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "۴۸- دسیبلد (محدودهٔ PCM نمونههای ۸ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "۹۶- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۱۶ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "۱۲۰- دسیبل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "۱۴۵- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۲۴ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
|
||
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
||
msgstr "&همیشه تمام شیارها بصورت کانالهای استریو یا مونو میکس شود"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
|
||
msgid "S&et"
|
||
msgstr "&تعیین"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج میشود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&پیشفرضها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "ترکیب کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ XML که میانبُرهای صفحهکلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن میانبُرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "صدور میانبُرهای صفحهکلید با نام:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی میانبُرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "نسخهٔ کتابخانهٔ MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "ورودی/خروجی صدا"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Portaudio v"
|
||
msgstr "Portaudio v"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط میشود"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان &سختافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرمافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "پخش پس از برش ناحیه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "نهفتگی"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "صوتی که باید میانگیری شود:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "اصلاح نهفتگی:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "زمان پرش"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "دوره کوتاه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "دورهٔ بلند:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش جلوهها"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "پخش در حین پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیشفرض، غیرقابل پیکربندی)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ابزار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "کُنش فرمان"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "کشیدن به چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مانند کشیدن به راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "کلیک راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "راست و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریدهها در شیار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغییر نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "مداد"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغییر چندین نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "چند"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Length of preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Preview before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:78
|
||
msgid "Preview after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "در هنگام ذخیرهسازی پروژهای که به پروندههای صوتی دیگر وابستگی دارد"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Do not copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
|
||
msgid "&Ask user"
|
||
msgstr "از کاربر &پرسیده شود"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخهای جداگانه"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقیقه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "شکلیافته"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "نمونهبرداری"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample Rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Default Sample Format:"
|
||
msgstr "قالب نمونهٔ پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Converter:"
|
||
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "ملایمسازی"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:67
|
||
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "طیفنما"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "۲۵۶ ‐ پیشفرض"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "نوع پنجره:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "پروندههای تم مستقل"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "دخیرهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "بار کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Default View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "فعالسازی &خطوط برش"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
||
msgstr "ویرایش یک &بریده میتوان بریدههای دیگر را حرکت دهد"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Solo Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "When saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "When &disk space is getting low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:864
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:863
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "پاکسازی گفتار"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "دستگاه خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "دستگاه ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جادادن پروژه"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "اندازهگیر-پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "اندازهگیر-ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "منبع ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "آغاز انتخاب:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "طول"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفی"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مکان صوت:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "برای ویرایش نمونهها کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "برای جابهجایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "ابزار لغزنده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "پخش با سرعت انتخابشده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعت پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "میزان کردن voicekey"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "تنظیم حساسیت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "نوع کلید"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "پخش در سرعت خاص"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "چپ برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "راست برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "راست برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "انتخاب صدا"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "ساختن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "میزان کردن"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:298
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (از کار افتاده)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "فشار دهید"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:522
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:581
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:585
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:588
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "گیره"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rows, %d columns"
|
||
msgstr "%Id سطر، %Id ستون"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d"
|
||
msgstr "سطر %Id"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:764
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:336
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "به کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:338
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "از کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:341
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "توقف پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:343
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "شروع پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "استریوی افقی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:348
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "استریوی عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:365
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ترجیحات..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:871
|
||
msgid "Mix Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1037
|
||
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
||
msgstr "این مقدار تعیین میکند که با چه بسامدی اندازهگیر نوسازی شود.\n"
|
||
"اگر با کامپیوتر کندی کار میکنید احتمالاً خوب است آهنگ نوسازی \n"
|
||
"کمتری انتخاب کنید (۳۰ در ثانیه یا کمتر) که نمایشگر اندازهگیر\n"
|
||
"روی کیفیت صدا تأثیری نگذارد."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "آهنگ نوسازی اندازهگیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "خطکش عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "ثانیههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + میلیثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + نمونهها"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "نمونهها"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "نمونههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای دارای ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای بدون ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "فریمهای NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
|
||
msgid "Time Control"
|
||
msgstr "کنترل زمان"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|