mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
de - German - Daniel Winzen tr - Turkish - Kaya Zeren nl - Dutch - Thomas De Rocker sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker pl - Polish - Andrzej Supermocny fr - French - Tubuntu
12054 lines
374 KiB
Plaintext
12054 lines
374 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012,2014
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 08:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/sr_RS/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr_RS\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ДИР>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ВЕЗА>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ДИСК>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld бајта"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Нови назив"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Радња није допуштена."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
|
||
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
|
||
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Неисправан назив директоријума."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Назив датотеке већ постоји."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Иди у лични директоријум"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Направи нови директоријум"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Текући директоријум:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Неисправна одредба датотеке."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Директоријум не постоји."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "суоснивач"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "осигураност квалитета"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "О Одважности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "У реду... Смело!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">утисака</a>. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Превод на српски језик:\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање звука<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Развојни тим Одважности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Тим подршке Одважности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Заслужни програмери"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr " Заслужни чланови тима"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Остали сарадници"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity®</b>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Назив <b>Audacity®</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Подаци о изградњи"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Подршка записа датотеке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "МП3 увоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "подршка ид3 ознаке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "МП2 извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "увоз путем КвикТајма"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "увоз путем Гстримера"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке језгра"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "претварање протока узорка"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "пуштање и снимање звука"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "подршка прикључка"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "подршка мешача звучне картице"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Датум изградње програма: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Врста изградње:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "изградња за уклањање грешака"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "изградња издања"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Фасцикла инсталације: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:549
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Фасцикла подешавања: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "ОЈЛ лиценца"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“.\n\nУклоњена је са списка недавних датотека."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\nМогуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе откачен.\nТишина је заменила тражени звук.\nПрва откривена недостајућа датотека је:\n%s\nМоже бити да има још датотека које недостају.\nИзаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места недостајућих датотека."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:908
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Недостају датотеке"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1056
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1144
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Контрола главног појачања"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1376
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1393
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Одважност се покреће..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отвори..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1435
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О Одважности..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1437
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Одважност не може да нађе место за складиштење\nпривремених датотека. Унесите одговарајући\nдиректоријум у прозорчету поставки."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Одважност ће сада да изађе. Поново\nпокрените Одважност да бисте користили\nнови привремени директоријум."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података или урушавања система.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Одважност није у могућности да закључа\nдиректоријум привремених датотека.\n\nОвај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1655
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1752
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Систем је открио да ради\nјош један примерак Одважности.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1754
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\nу тренутном радном процесу Одважности\nда отворите више пројеката истовремено.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1755
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Одважност је већ покренут"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1838
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1842
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1846
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "приказује ову поруку"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1850
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "покреће самодијагнозу"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1853
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "приказује издање Одважности"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2188
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \nпридружене Одважности. \n\nДа их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2189
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Дневник Одважности"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сачувај..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:296
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "дневник.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:298
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Сачувај дневник у:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:311
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
|
||
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:903
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:910
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при покретању звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:923
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:930
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при покретању мидија"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Нема више меморије!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде скривен пре нуле.\nОдважност га је вратила назад да започне од нуле.\nМораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете нумеру на одговарајуће место."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2343
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем притајености"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3904
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише висок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3906
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише низак."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа прихватљива јачина звука."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Самостални опоравак после пада"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања Одважности.\nНа срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Пројекти за опоравак"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Затвори Одважност"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Одбаци пројекте"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:94
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Опорави пројекат"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n\nАко изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:132
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Изаберите наредбу"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Наредба"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Уреди параметре"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Изабери наредбу"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:567
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:579
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Примените „%s“ са параметром\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Режим пробе"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Примени „%s“"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Примените ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Изабери &ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Примени на текући &пројекат"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Примени на &датотеке..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Није изабран ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Примењујем..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Уредите ланце"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланци"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Преименуј"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Наредба "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Уметни"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Премести &горе"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Премести &доле"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "О&сновно"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "— КРАЈ —"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ је измењено"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Унесите назив новог ланца"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назив не сме бити празан"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Уклањам зависности"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\nТако је безбедније, али захтева више простора на диску."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nДатотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити умножене.\nПовратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности пројекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Датотека звука"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:344
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Простор на диску"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Умножи изабране датотеке"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Откажи чување"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:363
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сачувај без умножавања"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не умножавај"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:425
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што желите?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне датотеке. \n\nАко измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања тих датотека, можете изгубити податке."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:558
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Провера зависности"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1649
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\nМолим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:592
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \nМолим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне провере пројекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1390
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \nнедостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \nалијаса“). Не постоји начин да Одважност \nсамостално опорави ове датотеке. \n\nАко изаберете прву или другу опцију испод, можете \nда покушате да пронађете и повратите недостајуће \nдатотеке на њихова претходна места. \n\nЗнајте да за другу опцију, таласни облик \nне може показати тишине. \n\nАко изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \nу тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \nпројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \nОдважност може у потпуности да обнови ове \nдатотеке из текућег звука у пројекту."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1507
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1511
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1533
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \nвероватно услед грешке, пада система, или \nслучајног брисања. Нема начина да Одважност \nсамостално обнови ове недостајуће датотеке.\n\nАко изаберете прву или другу опцију испод, \nможете да покушате да пронађете и повратите \nнедостајуће датотеке на њихова претходна места.\n\nЗнајте да за другу опцију, таласни облик \nне може показати тишине."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1566
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука тишинама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана када пројекат буде био сачуван."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \nте датотеке, али можда припадају другом пројекту. \nНемају никаквог значаја а и мале су."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1624
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног опоравка.\n\nИзаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1856
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Смештам звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1857
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Смештам звук у меморију"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1893
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1894
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоугаони"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \nали овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n\nМораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Пронађи ФФмпег"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разгледај..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузми"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:705
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\nали није пронашла библиотеке.\n\nДа користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\nда преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектар"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:216
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Побољшана самоузајамност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Кепстар"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозор"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:245
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линеарна учестаност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:246
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритамска учестаност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:316
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирање"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:430
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:436
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:446
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:470
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:665
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Није изабрано довољно података."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1032
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "спектар.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1034
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Извези податке спектра као:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро дошли!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Пуштање звука"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Снимање звука"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Извожење датотеке звука"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Чување пројекта Одважности"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Подршка за остале записе"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Резање на ЦД"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Нема локалне помоћи"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добро дошли у Одважност "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет издање ако није</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет издање ако није</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови и упутства, на Интернету)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање директно, на Интернету)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> ФФмпег библиотеку</a> на ваш рачунар."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">МИДИ датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.<br> <a href=\"*URL*\">Погледајте садржај на мрежи</a> или <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> преузмите тренутно упутство</a>. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у<br> поставкама сучеља на „Са Интернета“."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:54
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Поништите историјат"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:75
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:89
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:93
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:109
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не могу да одредим"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "бајта"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:99
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Уредите натписе"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:118
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уметни &након"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:132
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уметни &пре"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Нумера"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Крајње време"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:166
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ново..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:606
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нема натписа за извоз."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Извези натписе као:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:749
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нови натпис нумере"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:750
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Унесите назив нумере"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Натпис нумере"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Натпис је додат"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Прво покретање Одважности"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\nСтара датотека је сачувана као „%s“"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке%s Одважности"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
|
||
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Неразврстано"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сачувај пројекат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Провери зависности..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Уреди &метаподатке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Увези"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Ознаке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&МИДИ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:384
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Сирове податке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Извези звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "&Извези изабрани звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:402
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Извези &ознаке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Извези &неколико..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Извези МИДИ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:416
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Примени &ланац..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:419
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Уреди ла&нце..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:423
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Подеси &страницу..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Штампај..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:436
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Врати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "О&бриши"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Налепи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "У&двостручи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Уклони &посебан"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:494
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Обриши по&делу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:499
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Ућуткај з&вук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Скрати &звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Одсеци &границе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:518
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Подели &ново"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Припој"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Одвој на &тишинама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:534
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Означени звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "О&бриши поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Ућуткај &звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:557
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Изабери"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:581
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "С&пектар"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Промени &избор спектра"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:593
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "У свим &нумерама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:617
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Помери &курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "на &почетак избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "на &крај избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "на по&четак нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "на к&рај нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Област &чувања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Област &повраћаја"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:642
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Област пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Закључај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Откључај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:680
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&већај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:683
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Уобичајени приказ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:687
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Увећај &избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "Уклопи у &прозор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Уклопи &усправно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:694
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Иди на &почетак избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Иди на &крај избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:698
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Скупи све нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Рашири све нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Прикажи одсецање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Историјат..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Табла мешача..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:741
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Траке алата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Уређаји"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Ур&еђивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Комбиновани мерач"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Мерач &снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:752
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Мерач &пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:754
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "М&ешач"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Избор &спектра"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Алати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:764
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Пре&писивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:766
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Врати траке алата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Поједностављени приказ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Пусти/&заустави"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Понављај &непрекидно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паузирај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:809
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Пребаци на &почетак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Пребаци на &крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Снимај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Временско снимање..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Прикачи &запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:830
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ниво активирања &звуком..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:833
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Нуме&ре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:846
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додај &нову"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:848
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:849
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Натписну нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Временску нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:859
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стерео &нумера у моно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:865
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Поново узоркуј..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Уклони нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Утишај све нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:881
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Поравнај &заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Почни од &нуле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Почни од &краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:893
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:894
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Заврши на &крају избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Поравнај нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Померај &избор при поравнању"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:935
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:941
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додај натпис на &избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:951
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Уреди натписе..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:957
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Поређај &нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:959
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "према &времену почетка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "према &називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:981
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Стварање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Дејство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Понови %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Понови последње дејство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1033
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализирање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Супротност..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Исцртај спектар..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "Брза по&моћ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Упутство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1071
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1081
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Прикажи &дневник..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Алат избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Алат повоја"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Алат цртања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Алат увећања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Алат померања времена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Више алата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следећи алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Претходни алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Пусти једну секунду"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Пусти до избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Избор за почетак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Избор за крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Тастер брисања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Тастер брисања2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Рашири избор на лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Рашири избор на десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1188
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Скупи избор на лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Скупи избор на десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Искључи приањање на"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Приони на најближу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Приони на ранији"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Промени уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1224
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Промени уређај пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Промени домаћина звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1230
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Промени канале снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Пусти при брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Повећај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Смањи брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Прикључци од %d до %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1565
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашње"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1568
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Скорашње &датотеке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Опозови „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Понови „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Нумере поређане према времену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Поређај према времену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Нумере поређане према називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Поређај према називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2682
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави леву границу избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2714
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави десну границу избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3407
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "натписи.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3419
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3504
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Извези МИДИ као:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3508
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\nДа ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3541
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Извези МИДИ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3568
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Извезите изабрани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за поништавање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3654
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ништа за враћање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеците у оставу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци поделу у оставу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Исеци поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3922
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3934
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачено из оставе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4077
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачени текст из оставе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Скрати звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4347
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Обриши поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4372
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4397
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Придружи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Удвостручено"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4469
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4471
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Исеци натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4487
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4489
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели исечени натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4503
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4505
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Умножи натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4521
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4523
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Обриши натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4537
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4539
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели обриши натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4553
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Утишане области натписаног звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4555
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Утишај натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4566
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4568
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4582
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Споји натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4600
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Откачене области натписаног звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4602
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Откачи натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Поделите на нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Подели ново"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5145
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Анализирање учестаности"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5163
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5361
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Увезите натписе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5376
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5394
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Увези МИДИ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5408
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5412
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Уредите метаподатке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5668
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "почни од нуле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5678
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "почни од краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5683
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5688
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "заврши на крају избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5694
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "заврши на крају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5695
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Заврши на крају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5699
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5700
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Поравнат/померен %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Поравнај %s/помери"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Поравнат %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Поравнај %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6060
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6075
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6111
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6126
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6135
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор пројекта."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створена је нова временска нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Уређени натписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Уклони нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6407
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Подаци о звучном уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6436
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6519
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Поново узоркуј"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Унета вредност је неисправна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Измешај"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Појачање"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музички инструмент"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Каналисање"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10136
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10134
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач појачања"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач каналисања"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Табла мешача%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\nНеће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Неприкладан модул"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n\nНеће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nКористите модуле само из поверљивих извора"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Учитавач модула Одважности"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Прибележи нумеру"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:479
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:528
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:542
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Укључи"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Да вратим на старе поставке?\n\nОво питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да ли желите враћање старих поставки."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Поврати поставке Одважности"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампајте"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:896
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главно мешање"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1230
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(опорављено)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2130
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nАко сачувате, пројекат неће имати нумере.\n\nДа сачувате све претходно отворене нумере:\n„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\nотворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2406
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
|
||
#: src/Project.cpp:2987
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Пројекти Одважности"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n\nОдважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \nу овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n\nОдважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите резерву. \n\nДа отворим ову датотеку сада?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2522
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или раније"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2561
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n\nТо може да проузрокује озбиљно губљење података.\n\nУместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2589
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2609
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог пројекта."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2644
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2645
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Пројекат је опорављен"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Опорави"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2746
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\nВи користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте отворили ову датотеку."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3054
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3334
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Ваш пројекат је сада празан.\nАко сачувате, пројекат неће имати нумере.\n\nДа сачувате све претходно отворене нумере:\nПритисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\nнумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n\nДа ипак сачувам?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \nнаправите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
|
||
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \nније уписив или је диск попуњен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сачувах %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Увезох „%s“"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3693
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увези"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка увожења"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други пројекат.\nПокушајте поново и изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3814
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<без наслова>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3819
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\nЗа звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите „Извези“.\n\nДатотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на мрежи, \nали могу имати неке губитке у веродостојности.\n\nОтварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \nсваку сажету нумеру.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\nЗа звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите „Извези“.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3911
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створен је нови пројект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4353
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Нема више простора на диску"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4375
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште %2.0f%% је обављено."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је обављено."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4757
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4772
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4791
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Прави проток: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Снимљен је звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 бита покретног зареза"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Кадар снимања екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сачувај слике у:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смањи величину"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Рашири величину"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Плава позадина"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бела позадина"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Сними само прозор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Сними читав прозор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Сними прозор плус"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Сними читав екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "нетачно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Све траке алата"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Линија избора"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мешач"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Мерач"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Преписивање"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Прва нумера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга нумера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Једна сек."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет сек."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Један мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Један сат"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Кратке нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средње нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Дуге нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\nСкраћујем на mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Прикажи"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Суви &преглед"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавања"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Прочисти"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Најближа"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Ранији"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Ниво активирања (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добродошли у Одважност!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не приказуј више при покретању"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име извођача"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Наслов нумере"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назив албума"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Број нумере"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:756
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање међу пољима."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:780
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:781
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрови"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:807
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Поврати..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:816
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Учитај..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:819
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Постави &основно"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:969
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Уредите жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Вратите жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Одважност не може да запише датотеку:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Одважност не може да отвори датотеку:\n %s\nза писање."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Одважност не може да пронађе датотеку:\n %s.\nТема није учитана."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Одважност не може да учита датотеку:\n %s.\nМожда је лош пнг формат?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Одважност не може да прочита своју основну тему.\nМолим пријавите проблем."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n није пронађена у:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Одважност не може да сачува датотеку:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Све захтеване датотеке у:\n %s\nбејаху већ присутне."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Праћење времена"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Временско снимање Одважности"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка у трајању"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Почетак снимања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Крај снимања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време покретања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време заустављања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Остало..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Облик &таласа"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Облик &таласа (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:724
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограм"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "&Дневник спектрограма(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
||
msgid "S&pectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
||
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:732
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:735
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Леви канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Десни канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Направи стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Замени стерео &канале"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "&Подели стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:740
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Подели стерео у &моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:742
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Постави запис &узорка"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:744
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Постави &проток"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:749
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Горња октава"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:750
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "&Доња октава"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:755
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Врста слова..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Линеарно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Л&огаритамско"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:763
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Постави &опсег..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:764
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Логаритамско &уметање"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:770
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Обриши натпис"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:775
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Назив..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:777
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Премести нумеру &горе"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Премести нумеру &доле"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Премести нумеру на &врх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:780
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Премести нумеру на &дно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите област првог плана."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1740
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите посебну област првог плана."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1746
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1769
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1800
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1801
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Превуците границу натписа."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1852
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца спектра."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1910
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Уређивање, поставке..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1945
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1986
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1992
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1996
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2001
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2005
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2012
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Измењени натпис"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9454
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Уреди натпис"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Развуци нумеру белешке"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Дотерана омотница."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Омотница"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3977
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3983
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Померање времена"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4973
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4979
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5248
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Уређивање узорка"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5360
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач брзине"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5738
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5751
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "„%s“ је премештена %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Премештена је нумера"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Раширена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Стопљени су одсечци"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Стопи"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8399
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Дотерано је каналисање"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8454
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Дотерано је појачање"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8613
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8808
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8810
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Леви, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8812
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десни, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Леви канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десни канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8825
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8837
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8859
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Замени канале"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8878
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Подели у моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8974
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Направи стерео"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9028
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промена протока"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9073
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промена формата"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9160
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Постави проток"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Доње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9244
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9259
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Постави опсег"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Подеси приказ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Подеси уметање"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9314
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "на врх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9326
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "на дно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9350
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Премештено"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9388
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Промените назив нумере у:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9389
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назив нумере"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9405
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промена назива"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9453
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Обрисани натпис"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9489
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Слова натписа нумере"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назив слова"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Величина слова"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9860
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Преглед нумере"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Нумера %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Утишано"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло укљ."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Изабрано"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати калибрације\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:95
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2296
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Прикључци од %i до %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема са вашом\nпоследњом радњом. Ако мислите\nда је ово грешка, реците нам\nгде се тачно догодила."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n заустављени. (Паузирање није довољно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Одбијено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сачувано "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:250
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:219
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:229
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Појачање (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:246
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:254
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Допусти одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:28
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само звучне нумере."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:31
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Самоутишавање"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод изабране нумере."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Износ утишања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Највећа пауза:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Преглед није доступан"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Нискотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#: src/effects/Normalize.h:26
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализујте"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Нискотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Нискотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Високотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Ниво (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "&Укључи управљање нивоом"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr " Нема измена за примену."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Највише 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Нискотонац и високотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "од октаве"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "до октаве"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "од (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "до (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Проценат промене:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Проценат промене"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Измени врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "неприменљиво"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Умножавач брзине:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Са о/м"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "На о/м"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Трајање избора"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Трајање текућег избора."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Измени брзину"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Тактова у минуту:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Са тактова у минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "На тактова у минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Трајање (секунде):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Са трајања у секундама"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "На трајање у секундама"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Измени такт"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Уклањање клика"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:57
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:118
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:232
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Под буке:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:239
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Под буке"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:243
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:257
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време напада:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:264
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:268
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Време отпуштања:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:275
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Време отпуштања"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:286
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Осетљивост %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Под буке %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Време напада %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Сажиматељ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Време почетка је након времена краја!\nМолим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Времена немају смисла!\nМолим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Нема ничега за мерење.\nМолим изаберите одељак нумере."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора звука."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Јачина звука "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Прочеље:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Почетно време прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Крајње време прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Избор мерења"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Полеђе:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Почетно време полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Крајње време полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Избор &мерења"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Резултат &супротности:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Поново постави"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Разлика:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Није измерено прочеље"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ниво измереног прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Није измерено полеђе"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ниво измереног полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 корак"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Тренутне разлике"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неодређено"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "Просечно РМС %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "бесконачна dB разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Молим унесите исправна времена."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Извези резултате супротности као:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назив датотеке = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Прочеље"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Просечна РМС = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Просечна РМС = нула."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Просечна РМС = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:510
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разлика је неодредива."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Прикупљени подаци"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "ДТМФ низ:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Радни циклус:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Трајање тона:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Трајање тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:27
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Кашњење"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Време застоја (у секундама):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Фактор распада:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Одјек"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Одважност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2503
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Припремам преглед"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2544
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прегледам"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања излазног уређаја и проток узорка пројекта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Управљај"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Почни &пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2946
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2951
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Премотај на&зад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2996
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Премотајте назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Премотај на&пред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Премотај &унапред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3015
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Премотајте напред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључите"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3125
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Корисничке подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Обриши подешеност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3234
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3911
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Фабричке подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3253
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Опције..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Врста: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Назив: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Издање: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Продавац: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сачувај подешеност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3481
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Назив подешености:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3507
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3657
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Заустави &пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3756
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3766
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3770
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Примењено је дејство: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Није успео покушај покретања следећег дејства:\n\n%s\n\nВише података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Дејство није успело да се покрене"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Спремиште дејстава"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Примени"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Притајеност: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Премости"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Радно стање"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Подесите радно стање дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Премести горе"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Премести доле"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Означите дејство омиљеним"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Уклоните дејство из спремишта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Назив дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Притајеност: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Б-сп линија"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинусно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:149
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:165
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:322
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за њ.\nИзаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ криве, и након тога употребите ово."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Највише dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Најмање dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:691
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Исцртај криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Исцртај криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:697
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графички ЕКу"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:699
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графички ЕКу"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:711
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:712
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линеарна размера учестаности"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:721
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Трајање &пропусника:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Трајање пропусника"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:744
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Изабери криву:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:751
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:754
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Равно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Преокренуто&"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Мрежа"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Мреже"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Обрађујем: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:781
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:787
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&ССЕ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "ССЕ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:793
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "Темско &ССЕ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:799
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "&АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:801
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:805
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "Темско &АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:807
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "Темско АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:831
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Оцени"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\nМолим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n\nСачуваћу криве у %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неименована"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n%s\nПорука грешке гласи:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао криву"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управљај списком кривих"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управљај кривама"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Назив криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуј..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Обриши..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Добави још..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„неименована“ је посебна"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Преименујте „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ у..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Исти назив"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Крива постоји"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Да обришем „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“ ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потврди брисање"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Да обришем "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "ставке?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криве су извезене у %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Криве су извезене"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Криве нису извезене"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Уједначавање"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Времена оцењивања:\nИзворно: %s\nОсновно на подеоке: %s\nОсновно на нити: %s\nССЕ: %s\nССЕ на нити: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Појави се"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ишчезни"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:24
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Нађите одсечке"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:56
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Преокрени"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Лагано"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Тешко"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Теже"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Најтеже"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степен изравнавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост буке:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Тим Одважности"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розе"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Браон"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Врста буке:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:23
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Друго највеће"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Старо"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Хан, ништа"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Хан, Хан (основно)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Блекмен, Хан"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Хаминг, ништа"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Хаминг, Хан"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Смањење буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Осетљивост:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Време &напада (сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Време отпуштања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Ублажавање учестаности"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Стара осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Смањење буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Корак 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\nзатим притисните „Добави профил буке“:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Добави профил буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Корак 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\nда избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Бука:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "&Умањи"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Одели"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "О&статак"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредна подешавања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Врсте прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (основно)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Величина прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (основно)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Корака по прозору"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Начин &одвајања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Уклањање буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\nда избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време напада/распада"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:39
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:175
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализирам: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:197
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обрађујем: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:225
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:240
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Највећи досег dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:515
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Највише 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Фактор развлачења:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Грешка у Полстречу:\nИзбор је сувише кратак.\n Мора бити много дужи од временске резолуције."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:20
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Ступњеви"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:46
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:102
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Ступњеви:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Суво/влажно:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Суво влажно"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Дубина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дубина у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Повратна спрега (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Повратна спрега у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазник"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Дејство поправке је намењено за коришћење\nна врло кратким одељцима оштећеног звука\n(највише до 128 узорака).\n\nУвећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n\nМолим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n\nВише околног звука, боље ће је обавити."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправи"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Број понављања:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:229
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Трајање новог избора: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:46
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:66
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "I вокал"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "II вокал"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Купатило"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Светла собица"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Тамна собица"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Средња соба"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Велика соба"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Црквени хол"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Катедрала"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:139
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:424
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Величина собе (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Предзастој (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Заглушљивост (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "&Пригушење (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Низак тон (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Високи тон (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Суво појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "&Ширина стереа (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Само &влажно"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Јека"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:22
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Батервотдов"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Чебишев I врсте"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Чебишев II врсте"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Нископропусни"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високопропусни"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Врста &пропусника:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "&Поређај:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Подврста:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "&Прекид:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:32
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Уобичајени пропусници"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Период кадра"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Величина прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Приморај крајње поравнање"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време предублажавања"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време линије"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време ублажавања"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Користи основно"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Поврати оосновно"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:40
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Почетна промена такта (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Крајња промена такта (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Почетни померај врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крајњи померај врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зуб тестере"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без алијаса"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Облик таласа"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Облик таласа:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Почетак херца учестаности"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крај херца учестаности"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Почетак досега"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крај досега"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Уметање:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:24
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Скрати откривену тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Откриј тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Скрати на:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Сажми на:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Скрати тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "ВСТ дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ВСТ дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Величина међумеморије"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће значајно "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "смањити време обраде."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Надокнада кашњења"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Укључи &надокнаду"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графички режим"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Звучни улаз: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Звучни излаз: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Непознато проширење датотеке."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Подешавања дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Звучност"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Дубина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Звучност:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ваувау"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања дејства звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
||
"values."
|
||
msgstr "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Подешен"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "ЛАДСПА дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Излаз дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Стваралац"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Најквист дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Примењујем Најквист дејство..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Упит Најквиста"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не подударају."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Најквист"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Излаз Најквиста: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Најквист је вратио вредност:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Најквист није вратио звук.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\nКонтрола није направљена."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите повратни исказ као што је\n return s * 0.1\nза САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n\t(mult s 0.1)\n за ЛИСП."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка у коду Најквиста"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Унесите наредбу Најквиста: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Вамп дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Подешавања прикључка"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:290
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Извезите звук"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:498
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Сав звук је утишан."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не могу да извезем"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:558
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Опције..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:599
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n\nОбично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити датотеке са неуобичајеним проширењима.\n\nДа ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:633
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\nДатотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај оригиналног звука у пројекат.\nИзаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих недостајућих датотека.\nАко још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке или фасциклу."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:799
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Напредне опције мешања"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1125
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " — Л"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " — Д"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1149
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панел мешача"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Излазни канали: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:100
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите линију наредби извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:105
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:111
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Прикажи излаз"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:164
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:299
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(спољни програм)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извезите"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Излаз наредбе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\nМожете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "ФФмпег грешка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. Шифра грешке је %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\nПодршка за овај кодек вероватно није састављена."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат излаза је %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Неисправан проток узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\nдатотеке излаза. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\nпројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Протоци узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Наведите АЦ3 опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битски проток:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Наведите ААЦ опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Наведите ВМА опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање ВМА извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потврди преписивање"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "ЛЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "ЛТП"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пуна претрага"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритамска претрага"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Одредите друге опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Подешеност:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Учитај подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Увези подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Извези подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне са свим кодецима."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Прикажи све формате"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Прикажи све кодеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "3-словни ИСО 639 код језика\nОпционално\nпразно — самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервоар бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "ВБЛ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Ознака:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\nОпционално\nпразно - самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и квалитет\nНеки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n0 — самостално\nПрепоручено — 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\nНеопходан за ворбис\n0 — самостално\n-1 — искључено (користи битски проток)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Проток узорка (Hz)\n0 — не мења проток узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Прекид:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\nОпционално\n0 — самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "ААЦ профил\nНиска сложеност -основно\nВећина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "ФЛАЦ опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сажимање:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Ниво сажимања\nпотребан за ФЛАЦ\n-1 — самостално\nmin — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\nmax — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадар:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Величина кадра\nОпционално\n0 — основно\nmin — 16\nmax — 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Тачност ЛПЦ коефицијнта\nОпционално\n0 — основно\nmin — 1\nmax — 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Начин ППд:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Начин поретка предвиђања\nПроцењено — најбрже, ниже сажимање\nПретрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\nПуна претрага — основно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Најмањи ППд"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Најмањи поредак предвиђања\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Највећии ППд"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Највећи поредак предвиђања\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Најмањи ППл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Најмањи поредак поделе\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Највећии ППл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Највећи поредак поделе\nОпционално\n-1 — основно\nmin — 0\nmax — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Користи ЛПЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мукс проток:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Највећи битски проток вишеструког тока\nОпционално\n0 — основно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Величина пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Величина пакета\nОпционално\n0 — основно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (најбрже)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (најбоље)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Дубина бита:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\nСтање: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Одредите МП2 опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање МП2 извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "МП2 датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(мање датотеке)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Нездраво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Сулудо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Одредите МП3 опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање МП3 извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим битског протока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променљив"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечни"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталан"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Брзина променљиве:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим канала:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Придружени стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Пронађи Ламе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са Одважношћу %d.%d.%d.\nМолим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\nпројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Извези неколико"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Не могу да извезем више"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \nпримењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат извоза:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Путања извоза:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Подели датотеке на основу:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Натписа"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Датотеке назива:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "„%s“ не постоји.\n\nДа ли желите да направите?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без наслова"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите ништа од: %s\nКористи..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Наведите Огг Ворбис опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Одреди опције несажимања"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите извоз несажетог"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавље:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Остале несажете датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\nБиблиотека датотеке звука каже „%s“"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "„%s“ \nје МИДИ датотека, а не звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\nда је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \nОдважност не може да отвори звучни ЦД директно. \nИзвуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \nОдважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "„%s“ је датотека листе нумера. \nОдважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до других датотека. \nМожете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете стварне звучне датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је шифрована звучна датотека. \nОне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \nПокушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \nзатим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \nОдважност не може да отвори овај власнички формат. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nПокушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \nи да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nАко мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „.mp3“ \nи покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у подржани формат \nзвука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \nОдважност не може да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ је видео датотека. \nОдважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \nМорате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\nАко је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\nУвозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n%s,\nали ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], Трајање[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка у читању медија"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n\nВаше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n\nЧитање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним местима.\nДатотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих датотека које читате непосредно.\n\nКако желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "умножи"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "читај посредно"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Изаберите начин увоза"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Увозим %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "КвикТајм датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Увези сирово"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Увези сирове податке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без крајњости"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Мала крајњост"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Велика крајњост"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Основна крајњост"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Моно — 1 канал"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Стерео — 2 канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Редослед бајтова:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Бр. канала:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетни помак:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Износ за увоз:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодирам таласни облик"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Користи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Пуштање"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нема сучеља звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Стерео)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директоријум привремних датотека"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Путања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Изабери..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Остава звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\nвише бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нови привремени директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не покренете Одважност"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Укључите дејства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звучна јединица"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања дејства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Поређано према називу дејства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Поређано према врсти и називу дејства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Груписано према издавачу"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Груписано према врсти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Дејства у изборницима су:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Подешавања прикључка"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Скуп упутства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Проширења увоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор пропусника увоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Проширења датотека"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Миме врсте"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Поредак увозника"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Правило на &горе"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Правило на &доле"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Пропусник на го&ре"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Пропусник на до&ле"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Додај правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Обриши правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Некоришћени пропусници:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност то уради уместо вас?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Откривени су размаци"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потврда брисања правила"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "на рачунару"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "на Интернету"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Упутство се налази:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Увоз / извоз"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Пречица:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Свезе тастера"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Начин прегледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Стабло"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Прегледајте стаблом"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назив"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Прегледајте према називу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Кључ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Прегледајте према кључу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Потражи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Свезе"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Кратко исецање"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Подеси"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Основно"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n\n\t„%s“\n\nПритисните „У реду“ да доделите пречицу за\n\n\t„%s“.\n\nУ супротном, притисните „Откажи“."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категорија:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинација тастера"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништите"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вратите"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n\n„%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Пронађи..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "П&реузми"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "ФФмпег библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Про&нађи..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Преуз&ми"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\nДа ли још увек желите да их пронађете ручно?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "МИДИ уређаји"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Домаћин"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Коришћење: Миди порт"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство Одважности\nи ако знате шта радите."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при сваком њеном покретању."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га покретати."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете Одважност."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао модуле"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Радња наредбе"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Леви клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Бирање"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Подешавање тачке избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Подешавање опсега избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Шифт + леви клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Проширивање опсега избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Леви двоструки клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ктрл + леви клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ктрл + лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увећавање над тачком"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увећавање над опсегом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "исто као и десно превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Десни клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умањивање за један корак"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Десно превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "исто као и лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Умањивање над опсегом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Средњи-клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Основно увећавање"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промена повоја појачавања"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промена узорка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Алт + леви клик"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Ублажавање над узорком"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промена неколико узорака"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "исто као алат избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "исто као алат увећања"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Клизање горе или доле"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Шифт + окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Клизање лево или десно"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ктрл + окретања точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прегледање дејстава"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Трајање прегледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Преглед одсецања"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кратак период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Дуги период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Поставке: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Поставке Одважности"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Питај корисника"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоно"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугласто"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Обликовано"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остало..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Узорковање"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Основни &проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Основни &облик узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Претварање у стварном времену"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Претварач протока узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Међутон:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Претварање високог квалитета"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Претварач протока &узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Међу&тон:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Пуштање у раду"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Притајеност"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Исправка притајености:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Врхунац циља:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Унутар:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време анализирања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Број узастопних анализа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 значи бесконачно"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — најширокопојаснији"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — основни"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — најускопојаснији"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "ФФТ прозор"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Опсег (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "ФФТ налажење нота"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Нађи ноте"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Изједначи ноте"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Темовитост је експериментална функција.\n\nДа је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените слике и боје у\nImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n\nПритисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у Одважност.\n\n(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под утицајем, чак\nи ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће сачувати\nЦ издање оставе слике која може бити састављена као основна."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити учитана\nприликом покретања програма."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за сваку слику, али је\nуосталом иста идеја."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сачувај оставу теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Учитај оставу теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Појединачне датотеке теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сачувај датотеке"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Учитај датотеке"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Облик таласа (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограм"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Дневник спектрограма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Избор спектра"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Основни режим &прегледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Укључи линије &одсецања"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Дугме соло:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Чување &пројеката"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Чување п&разног пројекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Пребаци на почетак"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Пребаци на крај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Пуштај непрестано ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Прикачи снимак ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја снимања и проток узорка пројекта."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Домаћин звука"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Канали снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Уређај пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (моно) канал снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Изабери уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Изабери уређај пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Изабери домаћина звука"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Изабери канале снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Исеци избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Умножи избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Скрати звук ван избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Утишај звучни избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Усклади-закључај нумере"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећајте"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уклопи избор у прозор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Прикажи спремиште дејстава"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Ућуткај звук"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Испуните избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Испуните пројекат"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Отворите спремиште дејстава"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Обједињени мерач"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Ниво пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Ниво снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Клизач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Клизач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (опонашано)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Приони на:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Почетак избора:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скривено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Положај звука:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Приони на"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Избор "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Крај избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Средишња учестаност и ширина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Ниске и високе учестаности"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Средишња учестаност:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Опсег:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Ниска учестаност:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Висока учестаност:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата Одважности %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Лука алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Режим више алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Алат клизања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Брзина пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Пустите-при-брзини"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (искључено)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притисни"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Грабљивац"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помоћ на Интернету"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Притисните да покренете праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Притисните за праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Притисните да почнете"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Притисните"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Зауставите праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Покрените праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Поставке..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Поставке мерача снимања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Поставке мерача пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Проток освежавања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\nпромене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\nда мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Изглед мерача"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "РМС"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Врста мерача"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Праћење "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Радно "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Врхунац %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Врхунац %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Одсечено "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Молим изаберите радњу"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000.01000 сек."
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "узорци"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "НТСЦ кадрови"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "октаве"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "полутонови + стотинке"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "десетинке"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотинке"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "стотину "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисек."
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "хиљаду "
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "—Бесконачно"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Грешка провере"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Празна вредност"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Лош број"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Није у опсегу"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење вредности"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Превише децималних цифара"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Грешка испирања датотеке"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Грешка писања у датотеку"
|