1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2010-03-11 07:18:46 +00:00

10087 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Arda Çakır <arda.cakir@hotmail.com.tr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity Hakkında..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity dünya çapında gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">uyarlamacılar</a>ın oluşturduğu bir grup tarafından yazılan ücretsiz bir programdır. <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası, Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Bu program Beta sürümüdür. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler içerebilir. Geribildirimlerinize ihtiyaç duyuyoruz: lütfen hata raporları ve yeni özellik taleplerinizi <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresine gönderin. Yardım için programdaki Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>'ye bakabilir ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>'larımızı ziyaret edebilirsiniz."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Bu programın yayınlanan kararlı ve tamamlanmış sürümüdür.Buna rağmen bir hata bulursanız veya bir öneriniz varsa, lütfen <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım için, ipuçları ve püf noktalarına <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>'den bakabilir ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>'larını ziyaret edebilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "çevirmenler"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi "
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Tanıtma Yazıları"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Uyarlama Takımı"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Uyarlamacılar"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlardan temel alınmıştır:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımı telif haklıdır"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#: AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:324
#: AboutDialog.cpp:337
#: AboutDialog.cpp:488
msgid "Build Information"
msgstr "Yapı Bilgileri"
#: AboutDialog.cpp:330
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: AboutDialog.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Etkinsiz"
#: AboutDialog.cpp:341
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:351
#: AboutDialog.cpp:353
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 İçe Aktarımı"
#: AboutDialog.cpp:360
#: AboutDialog.cpp:363
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarımı"
#: AboutDialog.cpp:367
#: AboutDialog.cpp:370
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: AboutDialog.cpp:377
#: AboutDialog.cpp:380
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarımı"
#: AboutDialog.cpp:385
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 dışa aktarımı"
#: AboutDialog.cpp:393
#: AboutDialog.cpp:396
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile İçe Aktar"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:403
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kütüphaneler"
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:417
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnek oran dönüşümü"
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses arkadan çalımı ve kaydetme"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:440
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:448
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:464
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: AboutDialog.cpp:469
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: AboutDialog.cpp:477
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Adım ve Tempo Değişim desteği"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Program build date: "
msgstr "Program yapım tarihi:"
#: AboutDialog.cpp:495
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Build type:"
msgstr "Yapı tipi:"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Debug build"
msgstr "Hata Yakalama yapısı"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Release build"
msgstr "Çıkış yapısı"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öndüzeltmesi:"
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: AboutDialog.cpp:521
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka pencerede zaten açık."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2186
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2490
#: Project.cpp:2655
msgid "Error opening project"
msgstr "Proje açılıyorken hata"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s mevcut değil ve açılamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırılmış."
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Kontrolü"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Input Meter"
msgstr "Ölçer Ekle"
#: AudacityApp.cpp:912
msgid "Output Meter"
msgstr "Çıkış Ölçer"
#: AudacityApp.cpp:1069
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: AudacityApp.cpp:1070
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: AudacityApp.cpp:1071
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Bir Öncekini &Aç..."
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:992
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Özellikler..."
#: AudacityApp.cpp:1164
#: AudacityApp.cpp:1244
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld nin öbek boyutunu kullanıyor\n"
#: AudacityApp.cpp:1186
#: AudacityApp.cpp:1259
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Bilinmeyen komut satır seçeneği:%s\n"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları saklamak için bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen tercihler diyaloğu içinde uygun bir dizini girin."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi çıkacak. Lütfen yeni geçici dizini kullanmak için Audacity'i yeniden başlatın."
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity sürümünü çalıştırmak veri \n"
"kaybına veya sisteminizin çakılmasına neden olabilir.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kitleyemedi.\n"
"Bu dizin Audacity'nin başka bir kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Yine de Audacity'i başlatmak istiyor musunuz?"
#: AudacityApp.cpp:1464
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Geçici dizini kitliyorken hata"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının alıştığını tesbit etti.\n"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Birden fazla projeyi aynı anda açmak için halihazırda çalışan \n"
"Audacity'deki Yeni veya Aç komutlarını kullanın.\n"
#: AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Emir-satısı seçenekleri desteklenmektedir:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (bu mesaj)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü göster)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kendi tanılamasını çalıştırır)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (byte cinsinden en yüksek disk blok alanını belirler)"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Ek olarak, açmak için bir ses dosyasının veya Audacity projesinin adını verin."
#: AudacityApp.cpp:1848
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje (.AUP) dosyaları halihazırdaki Audacity ile bağdaşmıyor. \n"
"\n"
"Onları bağdaştırın, bu yüzden onlar çift-tıklama ile açılsın mı?"
#: AudacityApp.cpp:1849
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses kaydedemeyebilecek ya da oynatamayabileceksiniz.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses Başlatma Hatası"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi i/o katmanını hazırlarken hata oluştu.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI Başlatma Hatası"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Gecikme Düzelticisi ayarları kaydı yapılmış sesin sıfırdan önce gizlenmesine neden oldu.\n"
"Audacity sıfırdan başlaması için geri getirdi.\n"
"Parçayı doğru yere çekebilmek için Zaman Değişik Aracı'nı (<---> veya F5) kullanmak zorunda olabilirsiniz."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme problemi"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Otomatik Çakılmadan Kurtarma"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Audacity'nin en son kullanımında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmedi.\n"
"Neyse ki, aşağıdaki projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Geri Dönüştürülebilir projeler"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bir projeyi kurtarmak, onu kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapmayacaktır."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Kurtarma"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
"Daha sonra kurtarılamazlar."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Onayla?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3335
#: Menus.cpp:3347
#: Menus.cpp:5546
#: Project.cpp:2449
#: Project.cpp:4258
#: Project.cpp:4344
#: TrackPanel.cpp:6664
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2052
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:52
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seç"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut Seç"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo'dan Mono'ya Efekti bulunamadı"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis desteği Audacity'nin bu sürümünde mevcut değil"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Test Modu"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uygula %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Dizi Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Yığın İşleme"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Dizi seçin"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Dizi"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli Projeye &Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Dosyalara &Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir dizi seçilmedi"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' yi şu anki projeye uyguluyor"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen şu anki projenizi önce kaydedip kapatın."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Yığın CleanSpeech Dizisi için vokal dosya(lar)sı seçin"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işleme için dosya(lar)sı seçin..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2097
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Uyguluyor..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Dizileri Düzenle"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Diziler"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Yeniden &Adlandır"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da BOŞLUK tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Yerleştir"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "S&il"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "Yukarı &İlerle"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı %İlerle"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "Öntan&ımlar"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni dizinin adını girin"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "İsim boş olmamalıdır"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "İsimler '%c' ve '%c' içeremez"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s 'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisini projeye kopyalıyor..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenizin içine kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n"
"Bu daha fazla disk alanına ihtiyaç duyar, fakat daha güvenlidir."
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Proje diğer ses dosyalarına bağlı"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağımlılıkları"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "Ses dosyası"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "Diskteki boş alan"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Seçilmiş Seni Projenin İçine Kopyala"
#: Dependencies.cpp:312
#: Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Hiçbir Sesi Kopyalama"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Tüm Sesi Projeye Kopyala (Daha Güvenli)"
#: Dependencies.cpp:325
#: Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Daima tüm sesi kopyala (En Güvenlisi)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Asla hiçbir sesi kopyalama"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje diğer dosyalara bağlı olduğunda:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "Bağımlılık kontrolü"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Bu sürücü üzerinde çok az yeterli disk bölümü var.\n"
"Lütfen Tercihleriniz içindeki başka bir geçici dizini seçin."
#: DirManager.cpp:228
#: DirManager.cpp:259
#: DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyaları temizliyor"
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyalarını kaydediyor"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörlerini temizliyor"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Deneme dosyası açma/yaratma sırasında sorun"
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' kaldırmada başarısız"
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 'ı '%s' şeklinde yeniden adlandırmada hata"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1307
#: DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1458
#: DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1455
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1456
#: DirManager.cpp:1502
#: DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr ""
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgenel"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatıcısı başarısız oldu"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg olarak içe ve dışa aktarımlar için %s dosyasına ihtiyaç duyuyor."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 'in Yeri:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s 'i bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Tara..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Bu uyarıyı tekrar göstermeyin"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr "pencere"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Fonksiyon"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekans günlüğü"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa Aktar..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1411
#: effects/Equalization.cpp:1414
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1251
#: effects/Equalization.cpp:1253
#: effects/Equalization.cpp:1261
#: effects/Equalization.cpp:1327
#: effects/Equalization.cpp:1557
#: effects/Equalization.cpp:1568
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1292
#: effects/Equalization.cpp:1323
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrumu çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek oranda olmalıdır."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Seçilen yeterli veri yok."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum Çizimi"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Olarak İzgel Veriyi Aktar:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2793
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tSeviye (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tSeviye"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Sesi Çalıyor"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Sesi Kaydediyor"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve silik renkli Menüler"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışar Aktarmak"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Desteklenmeyen Biçimler"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD'ye yaz"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl yardım alabilirsiniz?</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Hoşgeldiniz, Audacity sürümü: "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Destek almak isterseniz:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet sürümü</a>nden yararlanın)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Rehber]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version</a>undan yararlanın)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (Internet üzerinden en güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimler)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (Internet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorun)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Daha da hızlı cevap almak istiyorsanız, yukarıdaki tüm online kaynakların kendi içlerinde <b>aranılabilir</b> olduklarını unutmayın."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Al Geçmişi"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Tanımlanamadı"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "byte'lar"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullanımı yüzünden, belirlemiş olduğunuz dosya adı dönüştürülemedi."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirleyin:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5035
#: Menus.cpp:5070
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Düzen Etiketleri"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2'ye basın veya çift tıklayın."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Sonrasına &Yerleştir"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Öncesine &Yerleştir"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&İçe Aktar"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Etiket isimlerini boş bıraktınız. Bu isimler\n"
"Etiket Parçaları yeniden etkinleştirilirken atlanacak.\n"
"\n"
"Geri gidip isimleri girmek ister misiniz?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4441
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Bir Metin dosyası içeren etiketler seçin..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4445
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4457
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Dışa aktarılacak etiket yok."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2756
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Olarak Etikete Aktar:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2754
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Parça adını girin"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırma"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kullanılacak Audacity için Dili Seç"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz dil, %s (%s), sistem dili, %s (%s) ile aynı değil."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçeme dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaıke%s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin sıkıştırılmış kopyasını sakla..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Bağımlılıklar&ı Kontrol Et..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata Düzenleyicisini açın..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&İçe Aktar"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Seçimi Dış&a Aktar"
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Aktar..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Çoklu A&ktar..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI'yi Dışa Aktar"
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Dizileri Uygula..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Dizileri Düze&nle..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:304
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Dosyayı Yukarı Yükle..."
#: Menus.cpp:309
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Ayarı..."
#: Menus.cpp:312
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: Menus.cpp:321
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: Menus.cpp:331
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1251
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:1266
msgid "&Redo"
msgstr "İle&ri Al"
#: Menus.cpp:356
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: Menus.cpp:359
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#: Menus.cpp:360
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: Menus.cpp:363
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: Menus.cpp:368
msgid "Tri&m"
msgstr "Kır&p"
#: Menus.cpp:372
#: Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: Menus.cpp:373
msgid "Split D&elete"
msgstr "Böl ve S&il"
#: Menus.cpp:374
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sessiz S&es"
#: Menus.cpp:378
msgid "Sp&lit"
msgstr "B&öl"
#: Menus.cpp:382
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Böl Ye&ni"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:426
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr ""
#: Menus.cpp:393
#: Menus.cpp:645
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo Parç&a'dan Mono'ya"
#: Menus.cpp:402
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler"
#: Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Böl ve Kes"
#: Menus.cpp:410
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#: Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sessizlik &Ses"
#: Menus.cpp:422
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Tüm"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr ""
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:450
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Kesmelerini Bul"
#: Menus.cpp:454
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Seçimi Başlatmak iç&in"
#: Menus.cpp:457
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçimi Sonlandırmak içi&n"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:460
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
#: Menus.cpp:471
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Bölg%eyi Geri Dönüştür"
#: Menus.cpp:479
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: Menus.cpp:481
msgid "&Lock"
msgstr "&Kitle"
#: Menus.cpp:484
msgid "&Unlock"
msgstr "&Kilidi kaldır"
#: Menus.cpp:504
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Özel&likler..."
#: Menus.cpp:514
msgid "&View"
msgstr "Görünü&m"
#: Menus.cpp:517
msgid "Zoom &In"
msgstr "Yak&ınlaş"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Odaklama"
#: Menus.cpp:521
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaş"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: Menus.cpp:526
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Düşey Olarak &Sığdır"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçime &Yaklaş"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm Parçaları İçe çök"
#: Menus.cpp:532
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "T&üm Parçaları Genişlet"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: Menus.cpp:541
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Panosu"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Kontrol Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:561
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Ölçüm Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:562
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Kar&ıştırıcı Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:564
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Araç Çubuğu"
#: Menus.cpp:565
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Araç Çubuklarını Sıfırla"
#: Menus.cpp:575
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:586
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: Menus.cpp:589
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Döngüsel Çal"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Pause"
msgstr "&Durakla"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlamayı Atla"
#: Menus.cpp:598
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Sonlamayı Atla"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr "&Kayıt"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Sona Kayıt Ekle"
#: Menus.cpp:608
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:613
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:625
msgid "&Tracks"
msgstr "&Parçalar"
#: Menus.cpp:630
msgid "Add &New"
msgstr "Ekle &Yeni"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ses Parçası"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:634
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: Menus.cpp:648
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:651
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "&Resample..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:660
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İ&zleri Kaldır"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tüm Parçaları Sustur"
#: Menus.cpp:667
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Tüm Parçalardaki Susturmayı Geri Al"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Sıfıra &Yasla"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "O&k ile birlikte yasla"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Seçim Başlangıcı ile Ya&sla"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "S&eçim Sonu ile Yasla"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "İmleç ile Sona Yas&la"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Seçim Başlangıcı ile Sona Yas&la"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Seçim Sonu ile Sona Yas&la"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "İzleri Birlikte Y&asla"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:696
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:708
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et"
#: Menus.cpp:716
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:721
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:724
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Yeniden Çalma Konumunda &Etiket Ekle"
#: Menus.cpp:727
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Etiketleri Düzenle"
#: Menus.cpp:733
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:735
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:738
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:752
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:889
#: Menus.cpp:959
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:819
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&ki"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:825
#: Menus.cpp:2594
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s Tekrarla"
#: Menus.cpp:828
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Efekti Tekrarla"
#: Menus.cpp:910
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözüml&e"
#: Menus.cpp:912
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:915
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:982
#: Menus.cpp:985
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: Menus.cpp:989
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hızlı Yardım (ağ tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Kılavuz (ağ tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:997
msgid "Show &Log..."
msgstr "Kayıtları &Göster"
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Kaydı Araçları"
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Denektaşı'nı Çalıştı&r..."
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1025
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1027
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: Menus.cpp:1028
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: Menus.cpp:1029
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: Menus.cpp:1030
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Odaklanma Aracı"
#: Menus.cpp:1031
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Öteleme Aracı"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop"
msgstr "Çal/Dur"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Çal/Dur ve İmleçi Belirle"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimde Oynat"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıçtaki Seçim"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Selection to End"
msgstr "Sondaki Seçim"
#: Menus.cpp:1046
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilTuşu"
#: Menus.cpp:1050
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilTuşu2"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1057
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1059
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
#: Menus.cpp:1069
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Left"
msgstr "Sol İmleç"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Right"
msgstr "Sağ İmleç"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1082
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1085
msgid "Selection Contract Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1087
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1089
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1090
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1091
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1092
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1093
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1094
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1095
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1096
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1099
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1103
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1105
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1106
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1107
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1108
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1109
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1110
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1112
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr "Şu hızda çal"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1204
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1207
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: Menus.cpp:1225
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Geri Al %s"
#: Menus.cpp:1260
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Ge&ri Al %s"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Sort By Time"
msgstr "Zamana Göre Sırala"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Sort By Name"
msgstr "İsme Göre Sırala"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar"
#: Menus.cpp:2156
#: Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:2569
msgid "You must select a track first."
msgstr "İlk izi seçmelisiniz."
#: Menus.cpp:2750
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Aktarılacak etiket izleri yok."
#: Menus.cpp:2845
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI'yı şöyle dışarı aktar:"
#: Menus.cpp:2849
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2881
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış dosya uzantına ait bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: Menus.cpp:2882
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI'yi dışarı aktar"
#: Menus.cpp:2954
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak hiçbirşey yok"
#: Menus.cpp:2975
msgid "Nothing to redo"
msgstr "İleri alınacak hiçbirşey yok"
#: Menus.cpp:3074
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: Menus.cpp:3074
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoda kes"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split Cut"
msgstr "Böl ve Kes"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Geçici taşıma panosuna böl ve kes"
#: Menus.cpp:3177
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: TrackPanel.cpp:665
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: Menus.cpp:3177
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Geçici taşıma bölgesinden yapıştırıldı"
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: Menus.cpp:3538
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#: Menus.cpp:3334
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir parça tipinden başka birine yapıştırmaya izin verilmemektedir."
#: Menus.cpp:3346
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: Menus.cpp:3572
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Kırp"
#: Menus.cpp:3572
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Seçilecek dosyayı kırp"
#: Menus.cpp:3601
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3604
msgid "Split Delete"
msgstr "Böl ve Sil"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f deki %.2f saniye çıkartıldı"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr "Çıkartma:"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3652
msgid "Join"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3665
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f'deki %.2f saniye için seçilen izler susturuldu"
#: Menus.cpp:3667
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Sessizlik"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut Labels"
msgstr "Etiketleri Kes"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri geçici taşıma panosuna kes"
#: Menus.cpp:3734
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Etiketli bölgeleri geçici taşıma panosuna böl ve kes"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Etiketleri Böl ve Kes"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Geçici taşıma panosuna kopyalanmış etiketli bölgeler"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copy Labels"
msgstr "Etiketleri Kopyala"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Delete Labels"
msgstr "Etiketleri Sil"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Silinmiş etiketli bölgeler"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Etiketleri Böl ve Sil"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Bölünmüş ve Silinmiş etiketli bölgeler"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silence Labels"
msgstr "Sessiz Etiketleri"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Sessizleştirilmiş etiketli bölgeler"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split Labels"
msgstr "Etiketleri Böl"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Etiketli bölgeleri böl"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3808
msgid "Joined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr "Etiketleri Çıkart"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3842
#: TrackPanel.cpp:6416
msgid "Split"
msgstr "Böl"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split New"
msgstr "Böl Yeni"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni parçaya böl"
#: Menus.cpp:4013
msgid "Split at labels"
msgstr "Etiketlerde böl"
#: Menus.cpp:4328
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Analizi"
#: Menus.cpp:4470
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' den etiketler alındı"
#: Menus.cpp:4471
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:4486
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4502
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' den MIDI Alındı"
#: Menus.cpp:4503
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: Menus.cpp:4517
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:4521
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4546
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4546
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4601
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4602
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4610
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4612
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4744
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Sıfıra hizalı"
#: Menus.cpp:4748
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Hizalı ok"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Seçim başlangıcı ile hizalı"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Seçim sonu ile hizalı"
#: Menus.cpp:4760
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Ok ile sona hizalanmış"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Seçim başlangıcı ile sona hizalanmış"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Seçim sonu ile sona hizalanmış"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned"
msgstr "Hizalı"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: Menus.cpp:4891
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4895
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4906
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:4906
#: Menus.cpp:4928
#: Menus.cpp:4943
#: Menus.cpp:4963
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: Menus.cpp:4928
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çiftli ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:4943
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:4952
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Kullandığınız Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor."
#: Menus.cpp:4963
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Added label"
msgstr "Eklenmiş etiket"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5097
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5101
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5108
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Üzgünüm, 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: Menus.cpp:5154
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5155
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5342
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izi(leri) kaldırıldı"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5501
#: Menus.cpp:5557
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5522
#: TrackPanel.cpp:6640
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5546
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5555
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:6050
#: TrackPanel.cpp:7443
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:5998
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Pan"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan kaydırıcı taşındı"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Pano%su"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Not Parçası"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Bir yazdırma sorunu var."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:1157
msgid "(Recovered)"
msgstr ""
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kayıtlı Ses"
#: Project.cpp:1863
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:1866
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1869
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:2131
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163
#: Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: Project.cpp:2227
#: Project.cpp:2728
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2228
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2234
#: Project.cpp:2740
msgid "Opening old project file"
msgstr ""
#: Project.cpp:2258
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2259
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2273
#: Project.cpp:2281
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılıyorken hata"
#: Project.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2288
msgid "Error opening file or project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2308
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity yeni proje biçeminde bir Audacity 1.0 projesine dönüştürülemedi."
#: Project.cpp:2448
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: Project.cpp:2450
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje geri getirildi."
#: Project.cpp:2450
msgid "Recover"
msgstr "Geri Getir"
#: Project.cpp:2479
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Proje kontrolörü dosyayı onardı"
#: Project.cpp:2479
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: Project.cpp:2653
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Proje veri klasörü bulunamadı: \"%s\""
#: Project.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Bu dosya %s Audacity kullanarak kaydedilmiş.\n"
"%s Audacity kullanıyorsunuz - bu dosyayı açmak için\n"
" daha yeni bir sürüme yükseltmeye ihtiyacınız var."
#: Project.cpp:2701
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Bu dosya daha önceden Audacity %serisi kullanılarak saklamıştı.\n"
"\n"
"Audacity bu dosyayı açabilir ve saklayabilir, fakat bu sürümde saklamak 1.2 ya da \n"
"daha önceki bir versiyonun bu dosyayı açabilmasını engelleyecek.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak ister misiniz?"
#: Project.cpp:2933
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2934
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3043
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3045
#: Project.cpp:3071
msgid "Error saving project"
msgstr "Projeyi kaydediyorken hata"
#: Project.cpp:3069
#: Project.cpp:4326
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1204
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3149
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: Project.cpp:3302
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Alındı '%s'"
#: Project.cpp:3303
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: Project.cpp:3338
msgid "Error importing"
msgstr "Aktarma hatası"
#: Project.cpp:3386
msgid "Save Speech As:"
msgstr ""
#: Project.cpp:3388
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr ""
#: Project.cpp:3397
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Sıkıştırılmış Projeyi Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3403
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Kaydedilen Projede Hata"
#: Project.cpp:3431
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3472
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f de %.2f saniye silindi"
#: Project.cpp:3697
#: effects/Equalization.cpp:1404
#: effects/Equalization.cpp:2791
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: Project.cpp:3883
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3886
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3889
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3892
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: Project.cpp:3895
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk boşluğunun dışında"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3922
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3925
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4257
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski otomatik kaydet dosyasını kaldıramadı"
#: Project.cpp:4298
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: Project.cpp:4328
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Otomatik kaydetme dosyasına yazarken hata"
#: Project.cpp:4343
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Otomatik kaydetme dosyasını yaratamadı:"
#: Project.cpp:4369
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından Libyenidenörnekleme"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Yüksek-kalite Sinüs Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "En Hızlı Sinüs Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından Libörnekoran"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libörnekoran hatası: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Yeniden örnekleme etkinsizleştirildi."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri uraya kaydet:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:453
#: TrackPanel.cpp:454
msgid "Track Panel"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "İlk Parça"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci Parça"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa Parçalar"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Ortanca Parçalar"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun Parçalar"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ekran kayıtları resimlerini kaydetmek için bir konum belirleyin"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2037
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Öngör&ünüm"
#: ShuttleGui.cpp:2044
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata bu"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity'e Hoş Geldiniz!"
#: SplashDialog.cpp:114
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Başlangıçta bunu bir daha gösterme"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Sayısı"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr ""
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Te&mizle"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "Düze&nle..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "İlk H&aline Dön..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Yükle..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Tarzı Düzenle"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Tarzı İlk Durumuna Getir"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tarz dosyasını kaydedemedi"
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tarz listesini ilk durumuna döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tarz dosyasını açamadı."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman Parçası"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başı"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlayıcı Kayıt İlerleme Düzeyi"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sonlandırma Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Sonlandırma Zamanı"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Kayıda başlamak için %s bekleniyor.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:607
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:647
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Name..."
msgstr "İsim:"
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:640
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Up"
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:618
#: TrackPanel.cpp:641
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Move Track Down"
msgstr "İzi Yukarı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:620
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga biçimi"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga biçimi (dB)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:624
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sıklık (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6359
msgid "Mono"
msgstr "Tekli"
#: TrackPanel.cpp:627
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "İkili İz Yap"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "İkili İzi Böl"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Örnek Biçemi Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:6620
msgid "Set Rate"
msgstr "Oran Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Up Octave"
msgstr "Yukarı Oktav"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Down Octave"
msgstr "Aşağı Oktav"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Font..."
msgstr "Yazı tipi..."
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Set Range..."
msgstr "Aralık Ayarla..."
#: TrackPanel.cpp:664
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: TrackPanel.cpp:1420
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1425
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1445
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1480
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için, Cmd-"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için Ctrl-P"
#: TrackPanel.cpp:1545
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1550
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1899
#: TrackPanel.cpp:4224
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6783
#: TrackPanel.cpp:6803
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: TrackPanel.cpp:1900
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4257
#: TrackPanel.cpp:4519
#: TrackPanel.cpp:6784
#: TrackPanel.cpp:6804
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: TrackPanel.cpp:2143
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#: TrackPanel.cpp:2144
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: TrackPanel.cpp:2294
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "left"
msgstr "sol"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "right"
msgstr "sağ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2300
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2304
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman-Ötelemesi"
#: TrackPanel.cpp:3101
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3118
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3392
msgid "Moved Sample"
msgstr "Örnek Taşındı"
#: TrackPanel.cpp:3393
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenle"
#: TrackPanel.cpp:3496
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: TrackPanel.cpp:3498
msgid "Track Remove"
msgstr "İzi Kaldır"
#: TrackPanel.cpp:3826
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: TrackPanel.cpp:3834
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: TrackPanel.cpp:3845
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s taşındı"
#: TrackPanel.cpp:3848
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expand"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5998
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6050
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6189
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6339
msgid "Stereo, "
msgstr "İkili, "
#: TrackPanel.cpp:6342
msgid "Mono, "
msgstr "Tekli,"
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: TrackPanel.cpp:6368
#: TrackPanel.cpp:6530
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s'e değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:6371
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6412
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' ikili izini böl"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6446
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Bir ikili izi '%s' yapıldı"
#: TrackPanel.cpp:6449
msgid "Make Stereo"
msgstr "İkili Yap"
#: TrackPanel.cpp:6494
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz'e değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:6496
msgid "Rate Change"
msgstr "Oran Değiştir"
#: TrackPanel.cpp:6534
msgid "Format Change"
msgstr "Biçem Değiştir"
#: TrackPanel.cpp:6684
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6685
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Üst hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:6701
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "'%d' - '%d' de aralığı ayarla"
#: TrackPanel.cpp:6704
msgid "Set Range"
msgstr "Oran Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:6758
msgid "Change track name to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Track Name"
msgstr "İz İsmi:"
#: TrackPanel.cpp:6769
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' de '%s' yeniden adlandırıldı"
#: TrackPanel.cpp:6772
msgid "Name Change"
msgstr "İsim Değiştir"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İz Yazıtipi"
#: TrackPanel.cpp:6850
#: TrackPanel.cpp:6856
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6860
#: TrackPanel.cpp:6867
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7125
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2051
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "%i deki Eklentiler 1"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "%i deki %i Eklentileri"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d klavye kısayolları yüklendi\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Yükleme klavye kısayolları"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ses Yükselt"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Sesi Yükseltme (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpmaya izin ver"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Yükselt..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Yükseltiliyor"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, artırma = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Yükselt (dB)"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bası Yükselt..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bas Frekansları Yükseltiliyor"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr ""
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeksizin Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen tarafından, Ses Dokunuşu"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "-e"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değiştir:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sıklık Değiştirme"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Hızı Değiştir"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Her iki etkileyici ve Tempo ve Sıklığı, Hızı Değiştir"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından, ÖrnekOran"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Hızı Değiştir..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Hız Değiştirme"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştirmeksizin Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Kaldırmayı Tıkla..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Tıklamalar ve açılmalar kaldırılıyor..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Hamle Zamanı: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Hamle Zamanı: %.1f san. "
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sıkıştırıcı..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Son"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Ölçüm Seçimi"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "tanımlanamadı"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark anlaşılamaz."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Genlik (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Süresi:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikmesi = %f saniye, gecikme faktörü = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye)"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Gecikme faktörü:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Yankı..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtınııyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve çıkış aygıtı ayarlarını kontrol edin."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki:%s"
#: effects/Equalization.cpp:353
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:354
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:355
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:399
#: effects/Equalization.cpp:453
msgid "Equalization"
msgstr "Denkleştirme"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1154
msgid "custom"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1206
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1229
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Draw curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1347
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1361
msgid "Linear frequency scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Length of filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Select curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1401
#: effects/Equalization.cpp:2694
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1409
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Dönüştür"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2693
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2795
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Denkleştirme..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Eşitleme Uygulanıyor"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Azalt"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Azaltıyor"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Şiddetini Artır"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Şiddetini Artırıyor"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Evriliyor"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Fazlayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitleyici"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldırma"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ses Üretici"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Ses tipi"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ses..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ses Üretiliyor"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Dosyayı açamadı:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "Adım 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "Adım 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Gürültü Kaldırma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Al"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Gürültü Kaldırma..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Düzgele"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Düzgele..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Düzgeleniyor..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d evreleri, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geribildirim = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazlayıcı..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Evreleyici Uygulanıyor"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d kez tekrarla"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "İzler seçimi tekrarlamak için çok uzun."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrarla"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Tekrarlama sayısı"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ss:dd:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Tekrarla..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Tekrarlama Uygulanıyor"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Geri Döndür"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Geri Dönüyor"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Sessizlik Üretici"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Sessizlik..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sessizlik Oluşturuyor"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Oluştur, %.6lf saniye"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo'dan Mono'ya"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ton Üreteci"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequency (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga biçimi:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequency Hertz Başlangıç"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Son"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton Oluşturuyor"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:488
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:502
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:505
#: effects/TruncSilence.cpp:509
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:510
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:515
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST Programını Yükle:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Program yüklemesinde hata"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST Programını şu olarak kaydet:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ofseti = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ofseti (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Yazar:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Efekti Uygulanıyor..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Komutu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komut Girişi: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Üzgünüm, izlerin eşleşmediği yerdeki ikili izler üzerindeki etki uygulamadı."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist değeriyle döndü:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentileri parçanın her kanalı birbirleriyle eşleşmediği sürece stereo parçalarda çalıştırılamaz."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisini yüklemede başarısız olundu."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisi başlatılırken başarısız oldu."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ses analiz eklentisi"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Tüm seçilmiş sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" ismiyle bir %s dosyasını kaydetmek üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyalar \".%s\" olarak sonlanır ve bazı programlar standart olmayan uzantılarla bu tip dosyaları açmamaktadırlar.\n"
"\n"
"Dosyayı bu isimle kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya önceden bulunmakta. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki iki ikili kanalda aşağı karıştırılmış olacak."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki tek tekli kanalda aşağı karıştırılmış olacak."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "İleri Düzey Karıştırıcı Seçenekleri"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Sol"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Sağ"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıktı Kanalları: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Çıktıyı göster"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s de ses aktarılamadı"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak seçili sesi aktarma"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak tüm projeyi aktarma"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Seçeneklerini Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Dışa Aktarım Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Oranı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Seçeneklerini Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Dışa Aktarım Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Seçeneklerini Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Dışa Aktarım Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB Seçeneklerini Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB Dışa Aktarım Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Seçenekleri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Dışa Aktarım Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üste yazmayı Onaylayın"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir biçim belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (geniş bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-seviye"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-seviye"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-seviye"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Tahmin et"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Kayıt araması"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Seçenekleri Belirle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Mevcut Durum:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Mevcut Durumu Yükle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Mevcut Durumu Kaydet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Mevcut Durumu Sil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Mevcut Durumu İçe Aktar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Mevcut Durumu Dışa Aktar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tüm format ve kodekler uyumlu değildir. Tüm seçim kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu değildir."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Ek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kes:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırıcı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Mevcut durumu isim vermeden silemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Mevcut durum '%s' silindin mi?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Mevcut durumu isim vermeden kaydedemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Seviye:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Yazma için hedef dosya açılamadı"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Seçeneklerini Belirle"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Aktarma Ayarı"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Oran Modu:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hızı:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Modu:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame'i Tesbit Et"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame'in ücretsiz bir kopyasını almak için, buraya tıklayın -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Sadece lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Sadece libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 dışa aktarma kütüphanesi bulunamadı"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Aktar"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Eğer bir Ses İzinden daha fazlasına sahipseniz, ayrı bir dosya olarak her izi aktarabilirsiniz,\n"
"ya da eğer bir Etiket İzine sahipseniz, her etiket için yeni bir dosya aktarabilirsiniz.\n"
"Bu proje çoklu izlere ya da bir Etiket İzine sahip değil, bu yüzden çoklu dosyaları aktaramayabilirsiniz."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Çoklu dosyalar aktarılamadı"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Biçemi aktar:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Konumu aktar:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Yarat"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Şuna bağlı kalarak dosyaları böl:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce ses ekle"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "İsim dosyaları:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz İsmi Kullanımı"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/Parça İsminden önceki Numaralama"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz İsminden sonraki Numaralama"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" başarıyla yaratıldı."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Aktarılan dosyaları kaydetmek için bir konum seç"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Aşağıdaki %ld tipi dosya(lar)yı başarılı bir şekilde dışa aktardı."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis olarak seçili sesi aktarma"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis olarak tüm projeyi aktarma"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlıklar ve kodlamaların tüm varyasyonları mümkün değildir.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Bu biçemde ses aktarılamadı"
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:575
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosya yazılmamış olabilir): %s "
#: export/ExportPCM.cpp:746
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity'nin bu sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity dosya tipi '%s' 'i tanımadı.\n"
"Eğer Sıkıştırmadan çıkartılmamışsa, \"Import Raw\" 'ı kullanarak içe aktarmayı deneyin."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosya tipini tanıdı.\n"
"İçe aktarıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyorlar:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki Dosyaların Listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz pencere ofseti"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz süre"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI parçaları bireysel olarak ofset olmayabilir, sadece ses dosyaları olabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz iz ofseti"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosyayı açamadı"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Doğru olmayan dosya tipi."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Bir Ogg Vorbis dosyası değil"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürüm uyumsuzluğu"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Geçersiz Vorbis bitstream başlığı"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Dahili mantık kusuru"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılamamış tipler"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s içe aktarıyor"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime uygulamasını çalıştırmakta başarısız"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kaynak açıklamasını getirmede sorun"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Büyük-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanal (Çiftli)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanalları"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Ofseti başlat:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnek oran:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Kayıttan Yürüt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Kaydediliyor"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Ayg&ıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kana&llar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çiftli)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "En Düşük Hafı&za (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici dizini yerleştirmek için bir konum seç"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s dizin mevcut değil. Yaratılsın mı?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Dizin"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s dizini yazılabilir değil"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Geçici dizine değiştirme Audacity yeniden başlayana kadar etkin olmayacak"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efe&ktler"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Efektleri Etkinleştir"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ses Unitesi"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity'i tekrar başlatın."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Efe&ktleri"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternetten"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek-genlik düzenlemesi için yüzeysel mesafe)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan sesinin yaklaşık sınırı)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Rehberin &Konumu:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "İçe / Dışarı Aktar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını içe aktarırken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Tüm"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Ata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q'ya basma çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity klavye kısayolları içeren bir XML dosya seçin..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolarını yüklüyorken hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Olarak Klavye Kısayollarına Aktar:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını kaydediyorken hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Yer Belirle..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&İndir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "İn&dir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Araçları"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Yeni biri kaydediliyorken diğer parçaları çal"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektler Öngörünümü"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Öngörünümdeyken oynat:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (öntanımlı değerler, yapılandırılamaz)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol-Tıkla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol-Sürükle"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Sol-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol-Çift-Tık"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klibi veya Tüm Parçayı Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Sol-Tık "
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktaya Yaklaş"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bir Aralıkta Büyült"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ-Tıkla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ-Sürükle"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Değiştir-Sürükle"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta-Tık"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Öntanımlı Odaklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Sol-Sürükle"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Sol-Tıkla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte DüzleDüzgün"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birbirinden Farklı Örnekleri Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Sadece BİR Örnek Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "odaklama aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker-Dönüşü"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Tekeri-Döndür"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Tercihleri"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Kullanı&cıya sor"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Otomatik kayıt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "dakikalar"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Profil"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Öntanımlı Örnek &Oran:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Öntanımlı Örnek &Biçimi:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnek Oran Dön&üştürücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kalite Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Oran Dönüştü&rücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analiz Zamanı: "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir analizin süresi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen analiz numarası:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 demek sonsuz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - çoğu genişbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - öntanımlı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - çoğu darbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - en çok darbantlı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Pencere &boyut"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Pencere &tip"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En Bü&yük Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Güçlendirici (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans güç&lendirici (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Falza Not Sayısı (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Notaları Niceliklendirmek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Azami frekans bir tamsayı olmalı."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "En büyük frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalıdır"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalıdır"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalıdır"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekanstan düşük olmalıdır"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Güçlendirici bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Hedef bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans güçlendirici bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans güçlendirici negatif olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans güçlendirici 60 dB/dec'ten fazla olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Özel Tema Dosyaları"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Çalarken görünümü güncelle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Öntanımlı &Görüntüleme Modu:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Eğer hiç biri seçilmemişse, projedeki tüm sesleri seç"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Tuşu:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeleri &saklama"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeleri &sakla"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Temiz Konuşma"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Çal (Döngüsel Çalma için Değiştir)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Kayıt (Sona Kayıt Ekle için Değiştir)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtınıılırken hata."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmemiştir."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Çıktı Aygıtı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Girdi Aygıtı"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Dış Seçimi Kırp"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Sessizlik seçimi"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencerede sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencerede sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçücüsü"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Çıkış seviye ölçer"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Seviye ölçer girişi - ekran girişine tıkla"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Çıkış Sesi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Kaydırıcı Çıktısı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Ses Girişi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Kaydırıcı Girdisi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Girdi Kaynağı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Girdi kaynak bilgisi mevcut değil."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
msgid "Select Input Source"
msgstr "Seçim Girdi Kaynağı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
msgid "Input Source:"
msgstr "Girdi Kaynağı:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "Girdi Seviye Kaydırıcısı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr "Girdi seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "Çıktı Seviye Kaydırıcı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr "Çıktı seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Değeri (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Pozisyonu:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Uy"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıkla ve sürükle"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu-Araç Kipi"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Yeniden Çalma Hızı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Kelimelerden otomatik olarak etiket oluştur"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Seçimle etiket ekle"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Duyarlılığı Ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Enerji"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "İşaret Değişimi (Yüksek Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Yön Değişimi (Düşük Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Yön Değişimi (Yüksek Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Anahtar tipi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Şu hızda çal"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Sesi Seç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Sessizi Seç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Etiketler Yapma"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Etiket Ekle"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibre"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (etkisiz)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Tuş"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:718
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:849
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: widgets/ASlider.cpp:853
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Göstergeyi Etkinleştir"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Göztergeyi Etkinsizleştir"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gözlemlemeyi Durdur"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gözlemlemeyi Başlat"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Yatay İkili"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Dikey Çiftli"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Özellikler..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Her saniyede gösterge yenileme oranı [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Gösterge Özellikleri"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Lütfen bir hareket seçin"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir hareket seçin"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Zaman:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Zaman:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:ss:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ss:dd:ss + hundredths"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ss:dd:ss + milisaniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ss:dd:ss + örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnekler|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ss:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ss:dd:ss + NTSC drop kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ss:dd:ss + NTSC non-drop kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ss:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ss:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu veya kaynak tuşunu kullanın"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Bu uyarıyı tekrar gösterme"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; satır %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosyayı yükleyemedi: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Dosya kapatmasında hata"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Dosya yazımında hata"