mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10087 lines
220 KiB
Plaintext
10087 lines
220 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arda Çakır <arda.cakir@hotmail.com.tr>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity dünya çapında gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">uyarlamacılar</a>ın oluşturduğu bir grup tarafından yazılan ücretsiz bir programdır. <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası, Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Bu program Beta sürümüdür. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler içerebilir. Geribildirimlerinize ihtiyaç duyuyoruz: lütfen hata raporları ve yeni özellik taleplerinizi <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresine gönderin. Yardım için programdaki Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>'ye bakabilir ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>'larımızı ziyaret edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Bu programın yayınlanan kararlı ve tamamlanmış sürümüdür.Buna rağmen bir hata bulursanız veya bir öneriniz varsa, lütfen <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım için, ipuçları ve püf noktalarına <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>'den bakabilir ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>'larını ziyaret edebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "çevirmenler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Tanıtma Yazıları"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Uyarlama Takımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Uyarlamacılar"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlardan temel alınmıştır:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımı telif haklıdır"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:324
|
||
#: AboutDialog.cpp:337
|
||
#: AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Yapı Bilgileri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:330
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Etkinsiz"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:351
|
||
#: AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 İçe Aktarımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
#: AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
#: AboutDialog.cpp:370
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:377
|
||
#: AboutDialog.cpp:380
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
#: AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 dışa aktarımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
#: AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile İçe Aktar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:403
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
#: AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:415
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnek oran dönüşümü"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses arkadan çalımı ve kaydetme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
#: AboutDialog.cpp:440
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:448
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:456
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
#: AboutDialog.cpp:464
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Adım ve Tempo Değişim desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Program yapım tarihi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:495
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Yapı tipi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:495
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata Yakalama yapısı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Çıkış yapısı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öndüzeltmesi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:521
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#: Project.cpp:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:746
|
||
#: Project.cpp:2186
|
||
#: Project.cpp:2309
|
||
#: Project.cpp:2490
|
||
#: Project.cpp:2655
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Proje açılıyorken hata"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s mevcut değil ve açılamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırılmış."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:910
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Kontrolü"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:911
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Ölçer Ekle"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:912
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Çıkış Ölçer"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1069
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1070
|
||
#: Menus.cpp:211
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1071
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Bir Öncekini &Aç..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1072
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Özellikler..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1164
|
||
#: AudacityApp.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld nin öbek boyutunu kullanıyor\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1186
|
||
#: AudacityApp.cpp:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut satır seçeneği:%s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları saklamak için bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Lütfen tercihler diyaloğu içinde uygun bir dizini girin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1421
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity şimdi çıkacak. Lütfen yeni geçici dizini kullanmak için Audacity'i yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1453
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki farklı Audacity sürümünü çalıştırmak veri \n"
|
||
"kaybına veya sisteminizin çakılmasına neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kitleyemedi.\n"
|
||
"Bu dizin Audacity'nin başka bir kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1462
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Yine de Audacity'i başlatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1464
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Geçici dizini kitliyorken hata"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1502
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının alıştığını tesbit etti.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden fazla projeyi aynı anda açmak için halihazırda çalışan \n"
|
||
"Audacity'deki Yeni veya Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1505
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Emir-satısı seçenekleri desteklenmektedir:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1525
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (bu mesaj)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü göster)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1531
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kendi tanılamasını çalıştırır)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (byte cinsinden en yüksek disk blok alanını belirler)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Ek olarak, açmak için bir ses dosyasının veya Audacity projesinin adını verin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proje (.AUP) dosyaları halihazırdaki Audacity ile bağdaşmıyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Onları bağdaştırın, bu yüzden onlar çift-tıklama ile açılsın mı?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1849
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:311
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses kaydedemeyebilecek ya da oynatamayabileceksiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:315
|
||
#: AudioIO.cpp:335
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:318
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses Başlatma Hatası"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi i/o katmanını hazırlarken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI Başlatma Hatası"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gecikme Düzelticisi ayarları kaydı yapılmış sesin sıfırdan önce gizlenmesine neden oldu.\n"
|
||
"Audacity sıfırdan başlaması için geri getirdi.\n"
|
||
"Parçayı doğru yere çekebilmek için Zaman Değişik Aracı'nı (<---> veya F5) kullanmak zorunda olabilirsiniz."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1377
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme problemi"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Otomatik Çakılmadan Kurtarma"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity'nin en son kullanımında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmedi.\n"
|
||
"Neyse ki, aşağıdaki projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Geri Dönüştürülebilir projeler"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Bir projeyi kurtarmak, onu kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapmayacaktır."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Kurtarma"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
|
||
"Daha sonra kurtarılamazlar."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Onayla?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3335
|
||
#: Menus.cpp:3347
|
||
#: Menus.cpp:5546
|
||
#: Project.cpp:2449
|
||
#: Project.cpp:4258
|
||
#: Project.cpp:4344
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
#: WaveTrack.cpp:2052
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:523
|
||
#: effects/Generator.cpp:52
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seç"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut Seç"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Stereo'dan Mono'ya Efekti bulunamadı"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis desteği Audacity'nin bu sürümünde mevcut değil"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Test Modu"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Uygula %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Dizi Uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech Yığın İşleme"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Dizi seçin"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Dizi"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli Projeye &Uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Dosyalara &Uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&İptal"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir dizi seçilmedi"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' yi şu anki projeye uyguluyor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen şu anki projenizi önce kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Yığın CleanSpeech Dizisi için vokal dosya(lar)sı seçin"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işleme için dosya(lar)sı seçin..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2097
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uyguluyor..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Dizileri Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Diziler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Yeniden &Adlandır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da BOŞLUK tuşuna basın)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&il"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Yukarı &İlerle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Aşağı %İlerle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Öntan&ımlar"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni dizinin adını girin"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "İsim boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "İsimler '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s 'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisini projeye kopyalıyor..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyaları projenizin içine kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n"
|
||
"Bu daha fazla disk alanına ihtiyaç duyar, fakat daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:274
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Proje diğer ses dosyalarına bağlı"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:295
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağımlılıkları"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:298
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Ses dosyası"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:300
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Diskteki boş alan"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Seçilmiş Seni Projenin İçine Kopyala"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
#: Dependencies.cpp:418
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:314
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Hiçbir Sesi Kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:316
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Sesi Projeye Kopyala (Daha Güvenli)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
#: Dependencies.cpp:330
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Daima tüm sesi kopyala (En Güvenlisi)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:327
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Asla hiçbir sesi kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje diğer dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:458
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Bağımlılık kontrolü"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürücü üzerinde çok az yeterli disk bölümü var.\n"
|
||
"Lütfen Tercihleriniz içindeki başka bir geçici dizini seçin."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:228
|
||
#: DirManager.cpp:259
|
||
#: DirManager.cpp:342
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:293
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyaları temizliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:343
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyalarını kaydediyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:415
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörlerini temizliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1137
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Deneme dosyası açma/yaratma sırasında sorun"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kaldırmada başarısız"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 'ı '%s' şeklinde yeniden adlandırmada hata"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1307
|
||
#: DirManager.cpp:1598
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1420
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1421
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1423
|
||
#: DirManager.cpp:1458
|
||
#: DirManager.cpp:1504
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1454
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1455
|
||
#: DirManager.cpp:1543
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1456
|
||
#: DirManager.cpp:1502
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1542
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1570
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1647
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1648
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1683
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1684
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgenel"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatıcısı başarısız oldu"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity, FFmpeg olarak içe ve dışa aktarımlar için %s dosyasına ihtiyaç duyuyor."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s 'in Yeri:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s 'i bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Tara..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Bu uyarıyı tekrar göstermeyin"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonksiyon"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Frekans günlüğü"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:264
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1251
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1557
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1568
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1323
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Spektrumu çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek oranda olmalıdır."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Seçilen yeterli veri yok."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çizimi"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Olarak İzgel Veriyi Aktar:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2793
|
||
#: effects/Contrast.cpp:488
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tSeviye (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tSeviye"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Sesi Çalıyor"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Sesi Kaydediyor"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve silik renkli Menüler"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışar Aktarmak"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen Biçimler"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD'ye yaz"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl yardım alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Hoşgeldiniz, Audacity sürümü: "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Destek almak isterseniz:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet sürümü</a>nden yararlanın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Rehber]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version</a>undan yararlanın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (Internet üzerinden en güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimler)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (Internet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorun)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Daha da hızlı cevap almak istiyorsanız, yukarıdaki tüm online kaynakların kendi içlerinde <b>aranılabilir</b> olduklarını unutmayın."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Al Geçmişi"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Tanımlanamadı"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte'lar"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Unicode karakter kullanımı yüzünden, belirlemiş olduğunuz dosya adı dönüştürülemedi."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirleyin:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:5035
|
||
#: Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Düzen Etiketleri"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2'ye basın veya çift tıklayın."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Sonrasına &Yerleştir"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Öncesine &Yerleştir"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&İçe Aktar"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket isimlerini boş bıraktınız. Bu isimler\n"
|
||
"Etiket Parçaları yeniden etkinleştirilirken atlanacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geri gidip isimleri girmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4441
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Bir Metin dosyası içeren etiketler seçin..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4445
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4457
|
||
#: Project.cpp:2272
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak etiket yok."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2756
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Olarak Etikete Aktar:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2754
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Parça adını girin"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırma"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Kullanılacak Audacity için Dili Seç"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz dil, %s (%s), sistem dili, %s (%s) ile aynı değil."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proje dosyası yeni biçeme dönüştürüldü.\n"
|
||
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaıke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin sıkıştırılmış kopyasını sakla..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Bağımlılıklar&ı Kontrol Et..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&tadata Düzenleyicisini açın..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&İçe Aktar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Seçimi Dış&a Aktar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:277
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Aktar..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:280
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Çoklu A&ktar..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI'yi Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:290
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Dizileri Uygula..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Dizileri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:304
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Dosyayı Yukarı Yükle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:309
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Ayarı..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:312
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:321
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
#: Menus.cpp:1251
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
#: Menus.cpp:1266
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "İle&ri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:356
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Kır&p"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Böl ve S&il"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sessiz S&es"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:378
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "B&öl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Böl Ye&ni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Stereo Parç&a'dan Mono'ya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:402
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:406
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Böl ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sessizlik &Ses"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tüm"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:444
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Kesmelerini Bul"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:454
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "Seçimi Başlatmak iç&in"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçimi Sonlandırmak içi&n"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:460
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Bölg%eyi Geri Dönüştür"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Kitle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Kilidi kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Özel&likler..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:514
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Görünü&m"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:517
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Yak&ınlaş"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Odaklama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaş"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Düşey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçime &Yaklaş"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm Parçaları İçe çök"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "T&üm Parçaları Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Panosu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "&Kontrol Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Ölçüm Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Kar&ıştırıcı Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Döngüsel Çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Durakla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Dur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlamayı Atla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sonlamayı Atla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kayıt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Parçalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Ekle &Yeni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ses Parçası"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:651
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:660
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İ&zleri Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm Parçaları Sustur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm Parçalardaki Susturmayı Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Sıfıra &Yasla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "O&k ile birlikte yasla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı ile Ya&sla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "S&eçim Sonu ile Yasla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "İmleç ile Sona Yas&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı ile Sona Yas&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçim Sonu ile Sona Yas&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "İzleri Birlikte Y&asla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:724
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Yeniden Çalma Konumunda &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:727
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:733
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:752
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
#: Menus.cpp:889
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&ki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
#: Menus.cpp:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s Tekrarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:828
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Efekti Tekrarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözüml&e"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:912
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:915
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:982
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım (ağ tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Kılavuz (ağ tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Kayıtları &Göster"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Kaydı Araçları"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Denektaşı'nı Çalıştı&r..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Odaklanma Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Öteleme Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Çal/Dur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Çal/Dur ve İmleçi Belirle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimde Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki Seçim"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sondaki Seçim"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilTuşu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilTuşu2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Sol İmleç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Sağ İmleç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1096
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Şu hızda çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1207
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Geri Al %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Ge&ri Al %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1979
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Zamana Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1979
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2005
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "İsme Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2005
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozisyon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2569
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "İlk izi seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Aktarılacak etiket izleri yok."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI'yı şöyle dışarı aktar:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2849
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanmamış dosya uzantına ait bir dosya adı seçtiniz.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2882
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI'yi dışarı aktar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2954
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak hiçbirşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2975
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "İleri alınacak hiçbirşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3074
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3074
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoda kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3114
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Böl ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3114
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Geçici taşıma panosuna böl ve kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3177
|
||
#: Menus.cpp:3267
|
||
#: Menus.cpp:3466
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3177
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Geçici taşıma bölgesinden yapıştırıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3267
|
||
#: Menus.cpp:3466
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3334
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir parça tipinden başka birine yapıştırmaya izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3346
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3572
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3572
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Seçilecek dosyayı kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3604
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Böl ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f deki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkartma:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3652
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f'deki %.2f saniye için seçilen izler susturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3667
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3697
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3697
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3720
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3720
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri geçici taşıma panosuna kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3734
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri geçici taşıma panosuna böl ve kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Böl ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3749
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Geçici taşıma panosuna kopyalanmış etiketli bölgeler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3749
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kopyala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3763
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3763
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Silinmiş etiketli bölgeler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3775
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Böl ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3775
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Bölünmüş ve Silinmiş etiketli bölgeler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Sessiz Etiketleri"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Sessizleştirilmiş etiketli bölgeler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3796
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Böl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3796
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri böl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Çıkart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3842
|
||
#: TrackPanel.cpp:6416
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Böl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3931
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Böl Yeni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3931
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni parçaya böl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4013
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Etiketlerde böl"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4328
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Analizi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' den etiketler alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4471
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4482
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4486
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' den MIDI Alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4503
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4517
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4521
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4546
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4546
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4602
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4744
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Sıfıra hizalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Hizalı ok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4752
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Seçim başlangıcı ile hizalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4756
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Seçim sonu ile hizalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4760
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Ok ile sona hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4764
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Seçim başlangıcı ile sona hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Seçim sonu ile sona hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4772
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Hizalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4805
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4891
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4895
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4906
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4906
|
||
#: Menus.cpp:4928
|
||
#: Menus.cpp:4943
|
||
#: Menus.cpp:4963
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4928
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çiftli ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4943
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4952
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Kullandığınız Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4963
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5035
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Eklenmiş etiket"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5097
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5101
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5108
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Üzgünüm, 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5154
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5155
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5342
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5342
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izi(leri) kaldırıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5501
|
||
#: Menus.cpp:5557
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5522
|
||
#: TrackPanel.cpp:6640
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5546
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5564
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5564
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3656
|
||
#: TrackPanel.cpp:6050
|
||
#: TrackPanel.cpp:7443
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3656
|
||
#: TrackPanel.cpp:5998
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1069
|
||
#: TrackPanel.cpp:7392
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1119
|
||
#: TrackPanel.cpp:7392
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3655
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3655
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan kaydırıcı taşındı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Pano%su"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not Parçası"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Bir yazdırma sorunu var."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: Project.cpp:868
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1157
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1837
|
||
#: TrackPanel.cpp:935
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1837
|
||
#: TrackPanel.cpp:935
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kayıtlı Ses"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1863
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1869
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2131
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163
|
||
#: Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2227
|
||
#: Project.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2228
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2234
|
||
#: Project.cpp:2740
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2258
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2259
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2273
|
||
#: Project.cpp:2281
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılıyorken hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2288
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2308
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity yeni proje biçeminde bir Audacity 1.0 projesine dönüştürülemedi."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2448
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2450
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje geri getirildi."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2450
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Geri Getir"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2479
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Proje kontrolörü dosyayı onardı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2479
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Proje veri klasörü bulunamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya %s Audacity kullanarak kaydedilmiş.\n"
|
||
"%s Audacity kullanıyorsunuz - bu dosyayı açmak için\n"
|
||
" daha yeni bir sürüme yükseltmeye ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2701
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya daha önceden Audacity %serisi kullanılarak saklamıştı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity bu dosyayı açabilir ve saklayabilir, fakat bu sürümde saklamak 1.2 ya da \n"
|
||
"daha önceki bir versiyonun bu dosyayı açabilmasını engelleyecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı şimdi açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2933
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2934
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3045
|
||
#: Project.cpp:3071
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Projeyi kaydediyorken hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3069
|
||
#: Project.cpp:4326
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Alındı '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3303
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3338
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Aktarma hatası"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3386
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3388
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3397
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış Projeyi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3403
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Kaydedilen Projede Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3472
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f de %.2f saniye silindi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3697
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1404
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2791
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3895
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk boşluğunun dışında"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4257
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski otomatik kaydet dosyasını kaldıramadı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4298
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4328
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Otomatik kaydetme dosyasına yazarken hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4343
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Otomatik kaydetme dosyasını yaratamadı:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından Libyenidenörnekleme"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Yüksek-kalite Sinüs Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "En Hızlı Sinüs Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından Libörnekoran"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libörnekoran hatası: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Yeniden örnekleme etkinsizleştirildi."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri uraya kaydet:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:453
|
||
#: TrackPanel.cpp:454
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk Parça"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci Parça"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa Parçalar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Ortanca Parçalar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun Parçalar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Ekran kayıtları resimlerini kaydetmek için bir konum belirleyin"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2037
|
||
#: effects/Effect.cpp:413
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Öngör&ünüm"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2044
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Hata bu"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity'e Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:114
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Başlangıçta bunu bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Parça Sayısı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Te&mizle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Düze&nle..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "İlk H&aline Dön..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Yükle..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Tarzı Düzenle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Tarzı İlk Durumuna Getir"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tarz dosyasını kaydedemedi"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Tarz listesini ilk durumuna döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tarz dosyasını açamadı."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman Parçası"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlayıcı Kayıt İlerleme Düzeyi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Sonlandırma Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sonlandırma Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Kayıda başlamak için %s bekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:607
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "İzi Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga biçimi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga biçimi (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Sıklık (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6359
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tekli"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
#: TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "İkili İz Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "İkili İzi Böl"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Örnek Biçemi Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:635
|
||
#: TrackPanel.cpp:6620
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oran Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Yukarı Oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Aşağı Oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Yazı tipi..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Aralık Ayarla..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1420
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1425
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1445
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1479
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1480
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1496
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için, Cmd-"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1499
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için Ctrl-P"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1545
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1550
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1899
|
||
#: TrackPanel.cpp:4224
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256
|
||
#: TrackPanel.cpp:4518
|
||
#: TrackPanel.cpp:6783
|
||
#: TrackPanel.cpp:6803
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1900
|
||
#: TrackPanel.cpp:4225
|
||
#: TrackPanel.cpp:4257
|
||
#: TrackPanel.cpp:4519
|
||
#: TrackPanel.cpp:6784
|
||
#: TrackPanel.cpp:6804
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2143
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2144
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2294
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2298
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2298
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2304
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman-Ötelemesi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3101
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3118
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3392
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Örnek Taşındı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3393
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenle"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3498
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3826
|
||
#: TrackPanel.cpp:6727
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3834
|
||
#: TrackPanel.cpp:6728
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3845
|
||
#: TrackPanel.cpp:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s taşındı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3848
|
||
#: TrackPanel.cpp:6729
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4419
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4419
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4428
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4428
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5998
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6050
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6189
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6339
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "İkili, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6342
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tekli,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6344
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6346
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6368
|
||
#: TrackPanel.cpp:6530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s'e değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6371
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ikili izini böl"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Bir ikili izi '%s' yapıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6449
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "İkili Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' %d Hz'e değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6496
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Oran Değiştir"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6534
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçem Değiştir"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6684
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685
|
||
#: TrackPanel.cpp:6686
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6691
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6692
|
||
#: TrackPanel.cpp:6693
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Üst hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "'%d' - '%d' de aralığı ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6704
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Oran Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6758
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6759
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz İsmi:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' de '%s' yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6772
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "İsim Değiştir"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6838
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İz Yazıtipi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6850
|
||
#: TrackPanel.cpp:6856
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6860
|
||
#: TrackPanel.cpp:6867
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7125
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2051
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "%i deki Eklentiler 1"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "%i deki %i Eklentileri"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d klavye kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Yükleme klavye kısayolları"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ses Yükselt"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Sesi Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpmaya izin ver"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Yükselt..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "TAMAM"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, artırma = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Yükselt (dB)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Bası Yükselt..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Bas Frekansları Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeksizin Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen tarafından, Ses Dokunuşu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "-e"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değiştir:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklık Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Her iki etkileyici ve Tempo ve Sıklığı, Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından, ÖrnekOran"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Hızı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Hız Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştirmeksizin Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Kaldırmayı Tıkla..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Tıklamalar ve açılmalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Hamle Zamanı: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Hamle Zamanı: %.1f san. "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçüm Seçimi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:282
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:299
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:322
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:424
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428
|
||
#: effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "tanımlanamadı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:493
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:497
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:502
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:507
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:514
|
||
#: effects/Contrast.cpp:533
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark anlaşılamaz."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:545
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Genlik (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süresi:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikmesi = %f saniye, gecikme faktörü = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:214
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Gecikme faktörü:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:475
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:507
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtını açıyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve çıkış aygıtı ayarlarını kontrol edin."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki:%s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:353
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:354
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:355
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:399
|
||
#: effects/Equalization.cpp:453
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Denkleştirme"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1154
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1206
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1229
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1250
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1347
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1361
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1401
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2694
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1409
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Dönüştür"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2693
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2795
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Denkleştirme..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Eşitleme Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Azalt"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Azaltıyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Şiddetini Artır"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Şiddetini Artırıyor"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Evriliyor"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazlayıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limitleyici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırma"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Ses Üretici"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Ses tipi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Ses..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ses Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı açamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Adım 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Adım 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Gürültü Kaldırma"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Al"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırma..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Düzgele"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Düzgele..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Düzgeleniyor..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d evreleri, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geribildirim = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazlayıcı..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Evreleyici Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d kez tekrarla"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "İzler seçimi tekrarlamak için çok uzun."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:201
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Tekrarla"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:226
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Tekrarlama sayısı"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:267
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:276
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ss:dd:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Tekrarla..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Tekrarlama Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Geri Döndür"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Geri Dönüyor"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Sessizlik Üretici"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik Oluşturuyor"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Oluştur, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo'dan Mono'ya"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequency (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga biçimi:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Başlangıç"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Son"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ton Oluşturuyor"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:502
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:510
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:515
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST Programını Yükle:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Program yüklemesinde hata"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST Programını şu olarak kaydet:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ofseti = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ofseti (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Efekti Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Komutu..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komut Girişi: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Üzgünüm, izlerin eşleşmediği yerdeki ikili izler üzerindeki etki uygulamadı."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist değeriyle döndü:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentileri parçanın her kanalı birbirleriyle eşleşmediği sürece stereo parçalarda çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisini yüklemede başarısız olundu."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisi başlatılırken başarısız oldu."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp ses analiz eklentisi"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm seçilmiş sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Seçenekler..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ismiyle bir %s dosyasını kaydetmek üzeresiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde bu dosyalar \".%s\" olarak sonlanır ve bazı programlar standart olmayan uzantılarla bu tip dosyaları açmamaktadırlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı bu isimle kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya önceden bulunmakta. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki iki ikili kanalda aşağı karıştırılmış olacak."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki tek tekli kanalda aşağı karıştırılmış olacak."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "İleri Düzey Karıştırıcı Seçenekleri"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıktı Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıktıyı göster"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "%s de ses aktarılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak seçili sesi aktarma"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak tüm projeyi aktarma"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:424
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 Seçeneklerini Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 Dışa Aktarım Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Oranı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC Seçeneklerini Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC Dışa Aktarım Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB Seçeneklerini Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB Dışa Aktarım Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "AMR-WB Seçeneklerini Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB Dışa Aktarım Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA Seçenekleri"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA Dışa Aktarım Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üste yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir biçim belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (geniş bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-seviye"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-seviye"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-seviye"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Tahmin et"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Kayıt araması"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Diğer Seçenekleri Belirle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Mevcut Durum:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Mevcut Durumu Yükle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Mevcut Durumu Kaydet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Mevcut Durumu Sil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Mevcut Durumu İçe Aktar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Mevcut Durumu Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tüm format ve kodekler uyumlu değildir. Tüm seçim kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu değildir."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Seçenekler"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Ek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kes:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Mevcut durumu isim vermeden silemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Mevcut durum '%s' silindin mi?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Mevcut durumu isim vermeden kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Seviye:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Yazma için hedef dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 Seçeneklerini Belirle"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 Aktarma Ayarı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Oran Modu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Modu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame'i Tesbit Et"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Lame'in ücretsiz bir kopyasını almak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Sadece lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Sadece libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 dışa aktarma kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Aktar"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bir Ses İzinden daha fazlasına sahipseniz, ayrı bir dosya olarak her izi aktarabilirsiniz,\n"
|
||
"ya da eğer bir Etiket İzine sahipseniz, her etiket için yeni bir dosya aktarabilirsiniz.\n"
|
||
"Bu proje çoklu izlere ya da bir Etiket İzine sahip değil, bu yüzden çoklu dosyaları aktaramayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Çoklu dosyalar aktarılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Biçemi aktar:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Seçenekler..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Konumu aktar:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Yarat"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Şuna bağlı kalarak dosyaları böl:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce ses ekle"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "İsim dosyaları:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz İsmi Kullanımı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/Parça İsminden önceki Numaralama"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz İsminden sonraki Numaralama"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" başarıyla yaratıldı."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Aktarılan dosyaları kaydetmek için bir konum seç"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Aşağıdaki %ld tipi dosya(lar)yı başarılı bir şekilde dışa aktardı."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis olarak seçili sesi aktarma"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis olarak tüm projeyi aktarma"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Başlıklar ve kodlamaların tüm varyasyonları mümkün değildir.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Bu biçemde ses aktarılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:746
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity'nin bu sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosya tipi '%s' 'i tanımadı.\n"
|
||
"Eğer Sıkıştırmadan çıkartılmamışsa, \"Import Raw\" 'ı kullanarak içe aktarmayı deneyin."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosya tipini tanıdı.\n"
|
||
"İçe aktarıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyorlar:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki Dosyaların Listesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz pencere ofseti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz süre"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI parçaları bireysel olarak ofset olmayabilir, sadece ses dosyaları olabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz iz ofseti"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosyayı açamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Doğru olmayan dosya tipi."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Bir Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürüm uyumsuzluğu"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Geçersiz Vorbis bitstream başlığı"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Dahili mantık kusuru"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılamamış tipler"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s içe aktarıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime uygulamasını çalıştırmakta başarısız"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Kaynak açıklamasını getirmede sorun"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Büyük-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Kanal (Çiftli)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanalları"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Ofseti başlat:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnek oran:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Kayıttan Yürüt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ayg&ıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Kana&llar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çiftli)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dizinler"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "En Düşük Hafı&za (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici dizini yerleştirmek için bir konum seç"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s dizin mevcut değil. Yaratılsın mı?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Dizin"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s dizini yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Geçici dizine değiştirme Audacity yeniden başlayana kadar etkin olmayacak"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efe&ktler"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Efektleri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ses Unitesi"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity'i tekrar başlatın."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Efe&ktleri"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternetten"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek-genlik düzenlemesi için yüzeysel mesafe)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan sesinin yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Dil:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Rehberin &Konumu:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "İçe / Dışarı Aktar"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını içe aktarırken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tüm"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q'ya basma çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "İleri al"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity klavye kısayolları içeren bir XML dosya seçin..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayolarını yüklüyorken hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Olarak Klavye Kısayollarına Aktar:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını kaydediyorken hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Yer Belirle..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&İndir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Araçları"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Yeni biri kaydediliyorken diğer parçaları çal"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Efektler Öngörünümü"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Öngörünümdeyken oynat:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (öntanımlı değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol-Tıkla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol-Sürükle"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Sol-Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol-Çift-Tık"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Klibi veya Tüm Parçayı Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Sol-Tık "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktaya Yaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bir Aralıkta Büyült"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ-Tıkla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ-Sürükle"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Değiştir-Sürükle"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta-Tık"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Öntanımlı Odaklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Sol-Sürükle"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Sol-Tıkla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte DüzleDüzgün"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birbirinden Farklı Örnekleri Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Sadece BİR Örnek Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "odaklama aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker-Dönüşü"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Tekeri-Döndür"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Tercihleri"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Kullanı&cıya sor"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Otomatik kayıt"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakikalar"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Öntanımlı Örnek &Oran:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Öntanımlı Örnek &Biçimi:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnek Oran Dön&üştürücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kalite Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Oran Dönüştü&rücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analiz Zamanı: "
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir analizin süresi)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen analiz numarası:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 demek sonsuz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - çoğu genişbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - öntanımlı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - çoğu darbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - en çok darbantlı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Penceresi"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Pencere &boyut"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Pencere &tip"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En Bü&yük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Güçlendirici (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans güç&lendirici (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Falza Not Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Niceliklendirmek"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Azami frekans bir tamsayı olmalı."
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "En büyük frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekanstan düşük olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Güçlendirici bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Hedef bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans güçlendirici bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans güçlendirici negatif olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans güçlendirici 60 dB/dec'ten fazla olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Özel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Çalarken görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Öntanımlı &Görüntüleme Modu:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Eğer hiç biri seçilmemişse, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Tuşu:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeleri &saklama"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeleri &sakla"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Çal (Döngüsel Çalma için Değiştir)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Kayıt (Sona Kayıt Ekle için Değiştir)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ses aygıtını açılırken hata."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmemiştir."
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Çıktı Aygıtı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Girdi Aygıtı"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Dış Seçimi Kırp"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Sessizlik seçimi"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencerede sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencerede sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçücüsü"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Çıkış seviye ölçer"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Seviye ölçer girişi - ekran girişine tıkla"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Çıkış Sesi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Kaydırıcı Çıktısı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Ses Girişi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Kaydırıcı Girdisi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Girdi Kaynağı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "Girdi kaynak bilgisi mevcut değil."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Seçim Girdi Kaynağı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Girdi Kaynağı:"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr "Girdi Seviye Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr "Girdi seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr "Çıktı Seviye Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr "Çıktı seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Değeri (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Pozisyonu:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Uy"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıkla ve sürükle"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu-Araç Kipi"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Yeniden Çalma Hızı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Kelimelerden otomatik olarak etiket oluştur"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Seçimle etiket ekle"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılığı Ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Enerji"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "İşaret Değişimi (Yüksek Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Yön Değişimi (Düşük Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Yön Değişimi (Yüksek Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Anahtar tipi"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Şu hızda çal"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Sesi Seç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Sessizi Seç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Etiketler Yapma"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibre"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (etkisiz)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tuş"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
||
#: widgets/Meter.cpp:944
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
||
#: widgets/Meter.cpp:947
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "İleriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internetten Yardım"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Göstergeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Göztergeyi Etkinsizleştir"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Gözlemlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Gözlemlemeyi Başlat"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Yatay İkili"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Dikey Çiftli"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Özellikler..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Her saniyede gösterge yenileme oranı [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Gösterge Özellikleri"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Lütfen bir hareket seçin"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir hareket seçin"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Zaman:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Zaman:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:ss:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + hundredths"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnekler|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + NTSC drop kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + NTSC non-drop kareler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ss:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu veya kaynak tuşunu kullanın"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Bu uyarıyı tekrar gösterme"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; satır %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosyayı yükleyemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Dosya kapatmasında hata"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Dosya yazımında hata"
|
||
|