mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10796 lines
272 KiB
Plaintext
10796 lines
272 KiB
Plaintext
# translation of audacity.merged.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail>, 2004, 2008, 2009.
|
|
# Rafael Barranco-Droege <www.rafaelbarranco.com>, 2009.
|
|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail>, 2009, 2010.
|
|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 20:58-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Acerca de Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:195
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> y a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por alojar nuestro proyecto. Audacity está diponible para Windows 98 y posteriores, Mac OS X, Linux y otros sistemas operativos tipo Unix. Para Mac OS 9, use la versión 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características incompletas. Dependemos de su colaboración: envienos avisos de errores y sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> nuestra dirección de respuesta</a>. Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Otros miembros eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Otros colaboradores"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> software es copyright "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "El nombre <b>Audacity®</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Información de compilación"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importación de MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportación a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principales"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:444
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:452
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:460
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
#: AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-ins compatibles"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
#: AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:481
|
|
#: AboutDialog.cpp:484
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilación:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Compilación de depuración"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilación final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefijo de instalación: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:510
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta de configuración: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:525
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2497
|
|
#: Project.cpp:2662
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Error al abrir el proyecto"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha sido eliminado del historial."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:918
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control maestro de ganancia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:919
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Medidor de entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:920
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Medidor de salida"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1077
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1078
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1079
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &reciente..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1080
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Acerca de Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1081
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1172
|
|
#: AudacityApp.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1194
|
|
#: AudacityApp.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n"
|
|
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1429
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
|
|
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1470
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1472
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1510
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1533
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (este mensaje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1535
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1539
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1545
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
|
|
"asociados a Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Error al inicializar el audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n"
|
|
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
|
|
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema de latencia"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación automática"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n"
|
|
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proyectos recuperables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Salir de Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "No recuperar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar proyectos"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
|
|
"No podrán ser recuperados más tarde."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3282
|
|
#: Menus.cpp:3294
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: Project.cpp:2452
|
|
#: Project.cpp:4287
|
|
#: Project.cpp:4304
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccione un comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Seleccionar &comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
|
|
"a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de prueba"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Seleccionar secuencia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar a &archivos..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2093
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar secuencias de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Secuencias de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:184
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Eliminando dependencias"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:185
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
|
|
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se pueden copiar.\n"
|
|
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los restaure a su posición original."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias del proyecto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Archivo de audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:357
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio de disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:363
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:375
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar guardado"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Guardar sin copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "No copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:395
|
|
#: Dependencies.cpp:401
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:396
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:397
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar los archivos"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:400
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:436
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "PERDIDO"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:511
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:555
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprobación de dependencia"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:195
|
|
#: DirManager.cpp:281
|
|
#: DirManager.cpp:437
|
|
#: DirManager.cpp:1636
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
|
|
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:388
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos temporales"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:438
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:513
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:577
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
|
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath.\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity encontró un bloque huérfano %s.\n"
|
|
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antiguo%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1252
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1405
|
|
#: DirManager.cpp:1768
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1432
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
|
"\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n"
|
|
"Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n"
|
|
"como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Borrar archivos huérfanos inmediatamente (seguro y recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1451
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
#: DirManager.cpp:1562
|
|
#: DirManager.cpp:1605
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1453
|
|
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
|
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
|
|
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
|
|
"files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n"
|
|
"estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n"
|
|
"recuperar esos archivos automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
|
|
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1492
|
|
#: DirManager.cpp:1606
|
|
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
|
|
msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1493
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
|
|
"original audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) perdidos.\n"
|
|
"Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales \n"
|
|
"del proyecto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1560
|
|
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1561
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1564
|
|
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de resumen perdido"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
|
|
"automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au), \n"
|
|
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
|
|
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1609
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
|
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: %s"
|
|
msgstr "Archivo de alias perdido: %s"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
|
msgstr "Archivo de resumen perdido: %s.auf"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
|
|
msgstr "Archivo de datos perdido: %s.au"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan blockfile: %s"
|
|
msgstr "Bloque huérfano: %s"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1810
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Almacenando audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1811
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Almacenando audio en memoria"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Guardando el audio grabado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1847
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n"
|
|
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:423
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Ubicación de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:458
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:464
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:488
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "¿Dónde está %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:658
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:107
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg no encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
|
|
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
|
|
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:129
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:281
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:314
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:341
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación estándar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación mejorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " (ventana)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia logarítmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eje"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibujar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Cuadrículas"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Dibujo de espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectro.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2841
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
|
|
" pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
|
|
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproducción de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Grabación de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formatos no compatibles"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Grabar en CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hay ayuda local"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Obtener ayuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bienvenido a Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">o usar la versión online</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">o usar la versión online</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos y tutoriales, en internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta directamente, en internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los recursos online."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Deshacer historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestionar historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveles a descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No se puede determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Instante inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Instante final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insert&ar después"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insertar a&ntes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
|
|
"serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea volver e indicar los nombres?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2804
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetas.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiqueta añadida"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
|
|
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Guardar proyecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Guardar &proyecto como..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Datos en b&ruto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtar selección..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "P&ublicar archivo..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar página...."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir...."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:317
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sa&lir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
#: Menus.cpp:1256
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
#: Menus.cpp:1271
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ividir y cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&R&ecortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividir y &borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:370
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenciar audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Di&vidir y nueva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Des&unir en los silencios"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:384
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&ar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:389
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:398
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Z&onas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:402
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir y cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Dividir y &borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenciar &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "En &todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "En todas las pistas enla&zadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "&Al comienzo de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Al &final de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Al final d&e la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Guardar selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaurar selecció&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Á&rea de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "B&loquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferencias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "R&educir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "A&justar a la ventana"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Ajustar &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Ampliar la s&elección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Contraer todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mo&strar distorsión"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Tablero &mezclador..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &control"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Cont&rol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir al comienzo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Grabación &programada..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Anexar grabación"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Remezclar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reproducción a través del software"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Grabación por activación de sonido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nivel de activación de sonido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Volumen automático"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Añadir &nueva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:638
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &tiempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mezclar y generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Remuestrear..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "E&liminar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinear en c&ero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinear en el &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinear en el final de se&lección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinear final en el &final de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinear pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:713
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "En&lazar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "In&stante inicial"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
#: Menus.cpp:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir el último efecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:915
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:917
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:920
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Análisis de espectro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
#: Menus.cpp:990
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (en navegador)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Mostrar registro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Información de dispositivo de &audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de envolvente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de dibujo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de ampliación"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiherramienta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Herramienta siguiente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Herramienta anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Detener"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproducir un segundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproducir hasta la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproducir vista previa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla de borrado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla de borrado 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ir a la pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ir a la pista siguiente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Cambiar pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a la Izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extender selección a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extender selección a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contraer selección a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Cerrar la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Activar ajuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Desactivar ajuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ajustar la fuente de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproducir a velocidad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Archivos &recientes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Deshacer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Rehacer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2614
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2893
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2897
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2929
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2930
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3002
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hay nada que deshacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3023
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hay nada que rehacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir y cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3674
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividir y borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3698
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3722
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Cortar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3804
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3805
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividir y cortar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copiar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Borrar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Zonas etiquetadas borradas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividir y borrar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silenciar en etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Silenciar zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividir en etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unir etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Unir zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Retirar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Zonas etiquetadas retiradas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividir y nuevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividir en una nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4083
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Dividir en las etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4419
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de frecuencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4564
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4575
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4579
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4596
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4614
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4638
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4695
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4705
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mezclar y generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alineado en cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursor alineado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4845
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alineado con comienzo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4849
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alineado con final de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Alineado final con cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Alineado final con comienzo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4861
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Alineado final con final de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4865
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4900
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Alineamiento completado."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nueva pista de audio creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5047
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de proyecto."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etiquetas editadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5200
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5204
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5211
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5257
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5258
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No se puede exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5509
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Información de dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5605
|
|
#: Menus.cpp:5661
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Remuestrear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6642
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor introducido es inválido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Remuestreando pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Remuestrear pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mezclando y generando pistas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:146
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
#: TrackPanel.cpp:7455
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:163
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:179
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
#: TrackPanel.cpp:7463
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:227
|
|
#: MixerBoard.cpp:1068
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1118
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de señal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Desplazado el control de panorama"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notas"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Project.cpp:863
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mezclador principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1150
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio grabado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1856
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
|
|
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
|
|
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
|
|
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2127
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
#: Project.cpp:3418
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proyectos Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n"
|
|
"mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity podría estropear el archivo al intentar\n"
|
|
"abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n"
|
|
"de seguridad previamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Le gustaría abrir el archivo ahora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n"
|
|
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error al abrir archivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "El proyecto fue recuperado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2451
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
msgid "Project Repair"
|
|
msgstr "Reparación del proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
|
|
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n"
|
|
"versión más moderna para poder abrir este archivo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2708
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
|
|
"evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto está vacío.\n"
|
|
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
|
|
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
|
|
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
|
|
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Guardar de todos modos?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2939
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Proyecto vacío"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
|
|
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
#: Project.cpp:3076
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3074
|
|
#: Project.cpp:4269
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Se guardó %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3311
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3346
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Guardar locución como:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3396
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3405
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
|
|
"su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
|
|
"Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
|
|
"Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n"
|
|
"Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n"
|
|
"una de las opciones de Exportar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3406
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Guardar el proyecto comprimido como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3412
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Guardar proyecto como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n"
|
|
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3480
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto creado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3879
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Sin espacio en disco"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3901
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4241
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4271
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4286
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4303
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frecuencia real: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Remuestreo desactivado."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits, PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits, PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits, flotante"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Área de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imágenes en:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Reducir ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Aumentar ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo azul"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo blanco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar interior de ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar la ventana completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar ventana extra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas las barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de selección"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medidor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:450
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel de pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segundo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Diez segundos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistas cortas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistas medias"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistas largas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Grabación activada de sonido"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de activación (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenido a Audacity"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nombre de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Título del álbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "L&impiar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Res&tablecer..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Cargar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restablecer géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Cargar metadato como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Error al cargar metadato"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Guardar metadato como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escribir en el."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no se ha cargado."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:806
|
|
#: Theme.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
|
|
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
|
|
"del tema en:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:941
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos requeridos en:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ya están presentes."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de tiempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Grabación programada de Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Error en la duración"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Comienzo de la grabación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin de la grabación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de final"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:604
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:612
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nombre..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:614
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Espectro logarítmico (f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tono (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal izquierdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal derecho"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Hacer pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Establecer formato de muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:632
|
|
#: TrackPanel.cpp:6622
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Establecer frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Subir una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Bajar una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Establecer rango..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1418
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1441
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1472
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1473
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1891
|
|
#: TrackPanel.cpp:4212
|
|
#: TrackPanel.cpp:4250
|
|
#: TrackPanel.cpp:4517
|
|
#: TrackPanel.cpp:6788
|
|
#: TrackPanel.cpp:6808
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiqueta modificada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1892
|
|
#: TrackPanel.cpp:4213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4251
|
|
#: TrackPanel.cpp:4518
|
|
#: TrackPanel.cpp:6789
|
|
#: TrackPanel.cpp:6809
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edición de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2135
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envolvente ajustada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2136
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2286
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3107
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3124
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3398
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Muestra movida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edición de muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Pista '%s' eliminada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3502
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Eliminación de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3818
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abajo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3833
|
|
#: TrackPanel.cpp:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movida '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3836
|
|
#: TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Desplazar pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Expandida la línea de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Bloques combinados"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Eliminada la línea de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganancia ajustada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6344
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6346
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Izquierdo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6348
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Derecho, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6370
|
|
#: TrackPanel.cpp:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6373
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6451
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Hacer estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6498
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6536
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambio de formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6686
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6687
|
|
#: TrackPanel.cpp:6688
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de velocidad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6693
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6694
|
|
#: TrackPanel.cpp:6695
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límite superior de velocidad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6706
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Establecer rango"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6760
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nombre de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6776
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio de nombre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6843
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6855
|
|
#: TrackPanel.cpp:6861
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nombre de tipografía"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6865
|
|
#: TrackPanel.cpp:6872
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7131
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silencio activado"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo activado"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selección activada"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados de la calibración\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:970
|
|
#: WaveTrack.cpp:989
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2050
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Más efectos (del 1 al %i)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Maś efectos (del %i al %i)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
|
|
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
|
|
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
|
|
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
|
|
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Desestimado"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Cargando accesos directos"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Guardado "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "de Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificación (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificación dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir recorte"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede procesar pistas de audio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:43
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud de caída exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud de subida exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud de caída interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud de subida interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Introduzca valores válidos."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vista previa no disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesando Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Realce de graves"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "de Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia Herztios"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Realce (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Realce dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Realce de graves..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Realzando frecuencias graves"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Cambiar longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Cambiando longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Desde tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "A tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A frecuencia en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Porcentaje de cambio:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Porcentaje de cambio"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambio de velocidad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Desde RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambio de velocidad..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Cambiando velocidad"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Compases por minuto:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Desde compases por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A compases por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duración (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Desde duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambiar ritmo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiando ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminación de click"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Seleccionar umbral"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Ancho de pico máximo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminación de click...."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "sEliminando click y pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de rango dinámico"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruido"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compresión basada en picos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Umbral %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Límite inferior %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.0f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.1f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresión..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
|
|
"Introduzca unos valores razonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tiempos no son razonables\n"
|
|
"Introduzca unos valores con sentido."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volumen "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Principal:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:243
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: effects/Contrast.cpp:283
|
|
#: effects/Contrast.cpp:300
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Selección de medida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado de contraste:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No hay sonido principal que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
#: effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428
|
|
#: effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 no superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferencia actual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB rms de media"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferencia de dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nombre de archivo = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Media de rms = cero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514
|
|
#: effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Media de rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferencia indeterminada"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Información recopilada"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tonos DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:429
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "de Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Secuencia DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:39
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabajo:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duración de tono:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duración del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tonos DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generando tonos DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaimiento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplicando eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Mostrando vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "Curva b-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el archivo EQCurves.xml.\n"
|
|
"Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:989
|
|
msgid "EQCurves.xml missing"
|
|
msgstr "No se encuentra EQCurves.xml"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:991
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Error al cargar la curva de ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máximo de dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mínimo de dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
msgid "&Draw curves"
|
|
msgstr "&Dibujar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Dibujar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "Ecualizador &gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Ecualizador gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Li&near frequency scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Length of &filter:"
|
|
msgstr "Longitud del &filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Length of filter"
|
|
msgstr "Longitud del filtro"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
msgid "&Select curve:"
|
|
msgstr "&Seleccionar curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "S&ave/Manage curves..."
|
|
msgstr "Gu&ardar/Organizar curvas..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
|
msgid "Save and Manage curves"
|
|
msgstr "Guardar y organizar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "A&planar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inversión"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "Cuad&rículas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Select curve"
|
|
msgstr "Seleccionar curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. \n"
|
|
"Haga clic en el botón 'Organizar lista de curvas...', renombre la curva denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Organizar lista de curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Organizar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nombre de curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renombrar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "B&orrar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obtener más..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
|
|
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sin nombre' es especial'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' como..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renombrar '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mismo nombre"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobreescribir la curva existente '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La curva ya existe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Borrar '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementos?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "No se puede exportar la curva 'sin nombre'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "No se han exportado curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ecualización..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplicando ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Aparecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Buscar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "de Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Buscar recorte..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando recorte"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invirtiendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivelado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Sin saltar nada"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligero"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Más pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El más pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "de Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grado de nivelado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado de nivelado:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Umbral para ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Nivelado..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Aplicando nivelado..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidad"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retardo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Cambio de fase"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Paso bajo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Paso de banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Paso alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Paso de todos"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Procesador de espectro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplicador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Perfilado de onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesador dinámico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Puerta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tono y ritmo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Comienzos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de ruido"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruido..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generando ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Paso 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
|
|
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Paso 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n"
|
|
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "O&btener perfil de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruido:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "A&islar"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Reducción de ruido..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Creando perfil de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Reduciendo ruido"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadero"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizado"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizar amplitud máxima a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud máxima db"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizado..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Húmedo:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco húmedo"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:261
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidad en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:269
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retroalimentación (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Cambio de fase..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando cambio de fase"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparación"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparando audio dañado"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d veces"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de veces a repetir:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nueva longitud de selección: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Aplicando repetición"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revirtiendo"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silencios"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenciar..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generando silencio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Limpiador de picos"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
|
|
"(99999 o mayor indica desactivado)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Umbral de silencio: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Limpiador de picos..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo a Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono inicial"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono final"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Modificando ritmo/tono"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tonos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Diente de sierra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Cuadrado, sin alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Hertzio de fin de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Comienzo de amplitud"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Fin de amplitud"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tono..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generando chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generando tono"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncado de silencio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Duración mínima del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Duración máxima del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compresión del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Umbral del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
|
|
" La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Truncando silencio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuración del efecto"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predefinidos:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinidos"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Cargar programa VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Error al cargar el programa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Guardar programa VST como:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Aplicando el efecto: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Comprobando plugins VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidad (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonancia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración de nota (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidad de nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clave de nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Salida Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrayendo características: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configuración de complemento"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Todo el audio está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Izquierdo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Derecho"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel mezclador"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canales de salida: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar salida"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Salida de comando"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
|
|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
|
|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n"
|
|
"no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n"
|
|
"tendrá que compilar FFmpeg usted mismo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
|
|
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
|
|
"el mismo en la compilación."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato de salida seleccionado es de %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo de salida actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
|
|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo de salida actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frecuencias de muestreo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Velocidad de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescritura"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Búsqueda completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Búsqueda logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Indicar otras opciones"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinido:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Borrar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los codecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostrar todos los formatos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostrar todos los codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"vacío - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"vacío - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
|
|
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n"
|
|
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
|
|
"0 - automático.\n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
|
|
"Requerida para vorbis\n"
|
|
"0 - automática\n"
|
|
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
|
|
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Baja complejidad -predeterminado\n"
|
|
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión\n"
|
|
"Requerido para FLAC\n"
|
|
"-1 - automático\n"
|
|
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
|
|
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de área\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método de orden de predicción:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de orden de predicción\n"
|
|
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
|
|
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
|
|
"Búsqueda completa - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden mínimo de predicción\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden máximo de predicción\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden mínimo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden máximo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de paquete:\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Fallo al buscar el codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el más rápido)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el mejor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Archivos FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Archivos MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(mejor calidad)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(archivos más pequeños)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Enfermizo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Intermedio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad variable:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo unido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Archivos MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
|
|
"compatible con el formato de archivo MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
|
|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportación múltiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo independiente,\n"
|
|
"o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportar formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar ubicación:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividir archivos basados en:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primer nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primer nombre del archivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes de la etiqueta/Nombre de pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando después de la etiqueta/Nombre de pista "
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editar metadato"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n"
|
|
"Utilice..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
|
|
"Libsndfile respondio \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato 'Otros archivos sin comprimir'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:435
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Archivos MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:471
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
|
|
"para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
|
|
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
|
|
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
|
|
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n"
|
|
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
|
|
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
|
|
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
|
|
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
|
|
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
|
|
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
|
|
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
|
|
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
|
|
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%d], Duración[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Archivos FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Fallo de lógica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Archivos QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar datos en bruto"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar archivo en bruto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sin endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness predeterminado"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canales (estéreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canales"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Orden de byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento inicial:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Cantidad a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Decodificando la forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamientos"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabación"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Di&spositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nales"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sin interface de audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Se&leccionar..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Caché de audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
|
|
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nueva carpeta temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Efectos Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectos Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectos VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importación extendida"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
msgstr "El filtro elegido en el cuadro de diálogo de OpenFile se salta cualquier regla"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de archivo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Orden de importadores"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "D&esplazar regla hacia arriba"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "&Desplazar regla hacia abajo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Añadir nueva regla"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Borrar reg&la seleccionada"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros no usados:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espacios encontrados"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Desde Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicación del &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más rápido)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n"
|
|
"en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoría:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Ubicar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Ubicar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "D&escargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Reproducir a través"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está grabando)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está grabando)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vista previa del corte"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Reproducir antes de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Reproducir después de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Archivo a buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Corrección de latencia:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Buscar tiempo"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Periodo corto:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Periodo largo:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de efectos"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hay interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acción de comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Establecer punto de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Establecer rango de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender rango de la selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Control-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar en un punto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar en un rango"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre derecho "
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Reducir un paso"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Mayús-Arrastrar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Reducir en un rango"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Ampliar predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambiar muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar en muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Cambiar varias muestras"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambiar una única muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "igual que herramienta de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Ampliar o reducir"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &corto:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Pe&riodo largo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Preguntar al usuario"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Perfilado"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Muestreo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversión en tiempo real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "Fu&sión:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de alta calidad"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Fu&sión:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Archivo a &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Corrección de l&atencia:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Grabación de activación por sonido"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "G&rabación de activación por sonido"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Volumen automático"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico objetivo:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Interior:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de análisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitos"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda más ancha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda más estrecha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - banda más estrecha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Ventana FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamaño &de ventana"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Puntos de omisión FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Puntos de omisión"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganancia (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rango (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Buscar notas FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "E&ncontrar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Reducir el rango de notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
|
|
"Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
|
|
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n"
|
|
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n"
|
|
"cuando el programa comience."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n"
|
|
"pero es el mismo concepto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Guardar la caché del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Cargar la caché del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Archivos individuales del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Guardar archivos"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Cargar archivos"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botón de sólo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Al guardar &proyectos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Limpieza de locución"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Grabación no permitida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Recortar fuera de selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silenciar selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Enlazar pistas"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ajustar proyecto"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor-reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de grabación"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor-grabación"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volumen de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Control de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volumen de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Control de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Fuente de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente de entrada "
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Fuente de entrada:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr "Control de nivel de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr "No se puede controlar el nivel de entrada. Utilice el mezclador del sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr "Control de nivel de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr "No se puede controlar el nivel de salida. Utilice el mezclador del sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Comienzo de la selección:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posición de audio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajuste a"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selección "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Final de la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Bloqueo de herramientas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibrar clave de voz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajustar sensibilidad"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energía"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproducir a velocidad"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Izquierda a encendido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Derecho a apagado"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Izquierda a apagado"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Derecho a encendido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Seleccionar sonido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Seleccionar Silencio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crear etiquetas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deshabilitado)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pulsar"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
|
#: widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avances"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retrocesos"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ayuda en Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Arrastrador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilitar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desactivar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Detener monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Comenzar monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Detener Volumen automático"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar Volumen automático"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
|
|
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
|
|
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
|
|
"más lentos."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de medición"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Seleccione una acción "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccione una acción"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regla vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Cuadros NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el formato"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimas de segundo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Error al recargar el archivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos "
|
|
#~ "externos."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
#~ msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias "
|
|
#~ "pistas de tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la curva"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Cambio de ritmo final (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Guardado automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "In&tervalo de guardado automático:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|