1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

10726 lines
260 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 06:08-0000\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af frivillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">udviklere</a>. Vi takker <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> og <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for at lægge plads til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows 98 og senere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende systemer. Til Mac OS 9, brug version 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dette er en beta-/prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:202
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dette er en stabil, komplet udgave af programmet. Hvis du finder en fejl eller har et forslag, skriv da venligst til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup"
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s udviklingshold"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s supporthold"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ledende udviklere"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andre ledende holdmedlemmer"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragydere"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er copyright"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Navnet <b>Audacity&reg;</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsoplysninger"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatunderstøttelse"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Grundbiblioteker"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "Programversion dato:"
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstype:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsversion"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "Færdig udgave, version"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Forinstallering: "
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mappe til indstillinger:"
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2181
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2183
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2497
#: Project.cpp:2662
msgid "Error opening project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: AudacityApp.cpp:918
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: AudacityApp.cpp:919
msgid "Input Meter"
msgstr "Indspilningsmåler"
#: AudacityApp.cpp:920
msgid "Output Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#: AudacityApp.cpp:1077
#: Menus.cpp:204
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: AudacityApp.cpp:1078
#: Menus.cpp:208
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: AudacityApp.cpp:1079
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &Seneste..."
#: AudacityApp.cpp:1080
#: Menus.cpp:997
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1081
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: AudacityApp.cpp:1172
#: AudacityApp.cpp:1252
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1194
#: AudacityApp.cpp:1267
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1423
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
#: AudacityApp.cpp:1429
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
#: AudacityApp.cpp:1461
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1468
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1470
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1472
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: AudacityApp.cpp:1510
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1533
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (denne besked)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1535
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kør selvtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1545
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det."
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
"knyttet sammen med Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: AudacityApp.cpp:1857
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved lydkort initialisering"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) til at trække lydsporet til rette placering."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for høj."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for lav."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende styrke."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det bliver gemt."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Gendan ikke"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
"De kan ikke gendannes senere."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekræft?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3282
#: Menus.cpp:3294
#: Menus.cpp:5650
#: Project.cpp:2452
#: Project.cpp:4287
#: Project.cpp:4304
#: TrackPanel.cpp:6666
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Redigér parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n"
" til %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på aktuelt &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2093
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Redigér kæder"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2852
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
#: Dependencies.cpp:185
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: Dependencies.cpp:338
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne sammenkoblingen.\n"
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
#: Dependencies.cpp:342
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n"
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet."
#: Dependencies.cpp:352
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: Dependencies.cpp:357
msgid "Disk Space"
msgstr "Plads på harddisk"
#: Dependencies.cpp:363
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: Dependencies.cpp:375
#: Dependencies.cpp:512
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annullér Gem"
#: Dependencies.cpp:376
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#: Dependencies.cpp:395
#: Dependencies.cpp:401
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: Dependencies.cpp:396
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: Dependencies.cpp:397
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: Dependencies.cpp:436
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: Dependencies.cpp:511
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, hvad du ønsker?"
#: Dependencies.cpp:550
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:555
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
#: DirManager.cpp:195
#: DirManager.cpp:281
#: DirManager.cpp:437
#: DirManager.cpp:1636
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: DirManager.cpp:356
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: DirManager.cpp:388
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: DirManager.cpp:438
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:513
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
#: DirManager.cpp:577
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret fuldstændig.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: DirManager.cpp:1252
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#: DirManager.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
#: DirManager.cpp:1266
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#: DirManager.cpp:1405
#: DirManager.cpp:1768
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: DirManager.cpp:1432
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: DirManager.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug og sandsynligvis efterladt efter et nedbrud eller en anden fejl.\n"
"\n"
"De bør slettes for at undgå problemer."
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
msgstr "Slet herreløse filer straks (sikkert og anbefalet)"
#: DirManager.cpp:1450
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
#: DirManager.cpp:1451
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1562
#: DirManager.cpp:1605
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: DirManager.cpp:1453
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs blokfil"
#: DirManager.cpp:1483
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
"files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
"find and restore the missing files to their previous location."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity kan genskabe\n"
"disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, kan du forsøge\n"
"at finde og genskabe de manglende filer på den tidligere placering."
#: DirManager.cpp:1492
#: DirManager.cpp:1606
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
#: DirManager.cpp:1493
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
"original audio in the project."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt %d manglende oversigtsfil(er) (.auf).\n"
"Audacity kan fuldtud genskabe disse oversigtsfiler fra de\n"
"oprindelige lyddata i projektet."
#: DirManager.cpp:1560
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
msgstr "Genskab oversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: DirManager.cpp:1561
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende oversigtsfil(er)"
#: DirManager.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
"\n"
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
"automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
"find and restore the missing files to their previous location."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller en fejlagtig sletning.\n"
"\n"
"Audacity har ingen mulighed for at genskabe disse tabte data\n"
"automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, kan du forsøge\n"
"at finde og genskabe de manglende filer på deres hidtidige placering."
#: DirManager.cpp:1609
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: %s"
msgstr "Manglende aliaslydfil(er): %s"
#: DirManager.cpp:1703
#, c-format
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
#: DirManager.cpp:1728
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
msgstr "Manglende datafil: %s.au"
#: DirManager.cpp:1755
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: %s"
msgstr "Herreløs blokfil: %s"
#: DirManager.cpp:1810
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: DirManager.cpp:1811
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
#: DirManager.cpp:1847
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst tidligere, \n"
"men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: FFmpeg.cpp:423
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne importere og eksportere lyd via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#: FFmpeg.cpp:458
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#: FFmpeg.cpp:464
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: FFmpeg.cpp:465
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#: FFmpeg.cpp:466
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:488
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: FFmpeg.cpp:658
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker"
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: FFmpeg.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr "-vindue"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:261
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Genoptegn"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Genoptegn"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1292
msgid "Grids"
msgstr "Fastholdelsespunkter"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1121
#: effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1131
#: effects/Equalization.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1434
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1163
#: effects/Equalization.cpp:1199
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme lydsamplingshastighed."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tegnespektrum"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Frekvensvindue"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2841
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
" men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten.\n"
" Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Ikke-understøttede formater"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Disse er vore måder at yde hjælp på:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetudgave, hvis den ikke er installeret</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og vejledninger på Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål direkte på Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Håndtér historik"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Antal Fortryd-muligheder"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
#: Menus.cpp:5173
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigér etiketter"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
"vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
"\n"
"Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4534
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4538
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4550
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2279
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2804
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2802
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt &etiketspor"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Giv sporet navn"
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som '%s'."
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:201
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: Menus.cpp:220
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: Menus.cpp:226
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt som..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
#: Menus.cpp:232
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
#: Menus.cpp:236
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
#: Menus.cpp:244
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: Menus.cpp:246
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: Menus.cpp:247
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rtér det valgte..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter"
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: Menus.cpp:281
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportér MIDI..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Tilf&øj kæde..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Redigér k&æder..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:294
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Læg fil ud..."
#: Menus.cpp:305
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#: Menus.cpp:308
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: Menus.cpp:317
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#: Menus.cpp:332
#: Menus.cpp:1256
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: Menus.cpp:344
#: Menus.cpp:1271
msgid "&Redo"
msgstr "&Gendan"
#: Menus.cpp:352
msgid "Cu&t"
msgstr "Klip"
#: Menus.cpp:355
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#: Menus.cpp:356
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: Menus.cpp:362
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etikette"
#: Menus.cpp:364
msgid "Tri&m"
msgstr "Tri&m"
#: Menus.cpp:368
#: Menus.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: Menus.cpp:369
msgid "Split D&elete"
msgstr "Opd&el og slet"
#: Menus.cpp:370
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#: Menus.cpp:374
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: Menus.cpp:378
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
#: Menus.cpp:382
#: Menus.cpp:421
msgid "&Join"
msgstr "&Saml"
#: Menus.cpp:383
#: Menus.cpp:422
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adski&l ved stilhed"
#: Menus.cpp:384
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: Menus.cpp:389
#: Menus.cpp:650
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Gør stereospor til &mono"
#: Menus.cpp:398
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Om&råde med etiket"
#: Menus.cpp:402
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#: Menus.cpp:406
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#: Menus.cpp:413
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Opde&l og slet"
#: Menus.cpp:414
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#: Menus.cpp:418
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#: Menus.cpp:428
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#: Menus.cpp:431
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: Menus.cpp:432
msgid "&None"
msgstr "&Fjern markering"
#: Menus.cpp:434
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: Menus.cpp:435
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: Menus.cpp:439
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Start på spor frem til markør"
#: Menus.cpp:440
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra markør til s&lut på spor"
#: Menus.cpp:444
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle spor"
#: Menus.cpp:449
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: Menus.cpp:459
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &0-krydsninger"
#: Menus.cpp:463
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: Menus.cpp:465
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart af det markerede"
#: Menus.cpp:466
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &start på spor"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Track &End"
msgstr "til s&lut på spor"
#: Menus.cpp:477
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gem område"
#: Menus.cpp:480
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&ndan område"
#: Menus.cpp:488
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pil område"
#: Menus.cpp:490
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: Menus.cpp:513
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: Menus.cpp:523
msgid "&View"
msgstr "&Visning"
#: Menus.cpp:526
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: Menus.cpp:534
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas til vinduet"
#: Menus.cpp:535
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas lodret"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fold alle spor sammen"
#: Menus.cpp:541
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "F&old alle spor ud"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis bortklippede områder"
#: Menus.cpp:550
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: Menus.cpp:554
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: Menus.cpp:561
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinier"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
#: Menus.cpp:564
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Udstyrsværktøjslinie"
#: Menus.cpp:565
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Målerværktøjslinie"
#: Menus.cpp:567
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
#: Menus.cpp:569
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinie"
#: Menus.cpp:570
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Gendan værktøjslinier"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr "Forenklet visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:594
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: Menus.cpp:595
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Menus.cpp:599
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: Menus.cpp:602
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: Menus.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: Menus.cpp:607
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: Menus.cpp:608
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse"
#: Menus.cpp:609
msgid "Append Record"
msgstr "Fortsæt optagelse fra slutpunkt"
#: Menus.cpp:613
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Afspil andre spor under optagelse af nyt (til/fra)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Afspil nyt spor under optagelse (til/fra)"
#: Menus.cpp:617
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktiveret optagelse (til/fra)"
#: Menus.cpp:618
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Lydaktiveringsniveau..."
#: Menus.cpp:621
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: Menus.cpp:635
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: Menus.cpp:637
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Lydspor"
#: Menus.cpp:638
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: Menus.cpp:639
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: Menus.cpp:640
msgid "&Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: Menus.cpp:653
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x alle spor ned"
#: Menus.cpp:656
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor"
#: Menus.cpp:659
msgid "&Resample..."
msgstr "Ny samplingshastighed..."
#: Menus.cpp:665
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Fjern spor"
#: Menus.cpp:671
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Slå alle spor fra"
#: Menus.cpp:672
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Skru op for alle spor"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Sæt ved &nul"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Sæt til &markøren"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Sæt ved markerings&start"
#: Menus.cpp:680
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
#: Menus.cpp:681
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
#: Menus.cpp:682
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering"
#: Menus.cpp:683
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Sæt slut til enden af markering"
#: Menus.cpp:684
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Stil sp&or på linie"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Stil &alle spor på linie"
#: Menus.cpp:701
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
#: Menus.cpp:713
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:721
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lås spor synkront"
#: Menus.cpp:726
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: Menus.cpp:729
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Redigér etiketter"
#: Menus.cpp:738
msgid "S&ort tracks"
msgstr "S&ortér etiketter"
#: Menus.cpp:740
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: Menus.cpp:743
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: Menus.cpp:757
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: Menus.cpp:802
#: Menus.cpp:894
#: Menus.cpp:964
msgid "Unsorted"
msgstr "Usorteret"
#: Menus.cpp:824
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:2639
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: Menus.cpp:833
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag seneste effekt"
#: Menus.cpp:915
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: Menus.cpp:917
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:920
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum grafisk..."
#: Menus.cpp:987
#: Menus.cpp:990
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: Menus.cpp:994
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
#: Menus.cpp:1001
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Vejledning (på Internet)"
#: Menus.cpp:1002
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logfil..."
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydudstyr..."
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: Menus.cpp:1033
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: Menus.cpp:1034
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: Menus.cpp:1035
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: Menus.cpp:1036
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: Menus.cpp:1037
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøjvisning"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Previous Tool"
msgstr "Foregående værktøj"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/Stop"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Afspil/Stop og placér markør"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: Menus.cpp:1051
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: Menus.cpp:1055
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: Menus.cpp:1073
#: Menus.cpp:1074
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Snap To On"
msgstr "Aktivér 'Hold kant med'"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Snap To Off"
msgstr "Slå 'Hold kant med' fra"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Increase output gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Increase input gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust input source"
msgstr "Justér indspilningskilde"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1209
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1212
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: Menus.cpp:1230
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: Menus.cpp:1265
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag %s"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sortér efter nvn"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
#: Menus.cpp:2201
#: Menus.cpp:2237
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: Menus.cpp:2201
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2237
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2614
msgid "You must select a track first."
msgstr "Du skal vælge et spor først."
#: Menus.cpp:2798
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere."
#: Menus.cpp:2893
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: Menus.cpp:2897
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2929
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: Menus.cpp:2930
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: Menus.cpp:3002
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: Menus.cpp:3023
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
#: Menus.cpp:3122
#: TrackPanel.cpp:660
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: Menus.cpp:3122
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
#: Menus.cpp:3293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3435
#: Menus.cpp:3533
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3533
#: Menus.cpp:3608
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Satte ind fra udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3435
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3608
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: Menus.cpp:3642
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Beskær"
#: Menus.cpp:3642
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Beskær filen til det markerede"
#: Menus.cpp:3671
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3674
msgid "Split Delete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3695
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3698
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: Menus.cpp:3719
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3722
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: Menus.cpp:3735
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
#: Menus.cpp:3737
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut Labels"
msgstr "Klip etiketter"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Klip områder med etiket til klippebordet"
#: Menus.cpp:3804
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3805
msgid "Split Cut Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopiér områder med etiketter til udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiér etiketter"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Delete Labels"
msgstr "Slet etiketter"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Slet områder med etiketter"
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silence Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3878
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3878
msgid "Joined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3912
#: TrackPanel.cpp:6418
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4083
msgid "Split at labels"
msgstr "Opdel ved etiketter"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: Menus.cpp:4563
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
#: Menus.cpp:4564
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter..."
#: Menus.cpp:4575
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: Menus.cpp:4579
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4595
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
#: Menus.cpp:4596
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: Menus.cpp:4610
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
#: Menus.cpp:4614
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: Menus.cpp:4638
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Redigér metadata"
#: Menus.cpp:4639
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: Menus.cpp:4639
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Redigér metadata"
#: Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4695
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4700
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
#: Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
#: Menus.cpp:4705
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix spor ned"
#: Menus.cpp:4837
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Sæt ved nul"
#: Menus.cpp:4841
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Koordineret med markør"
#: Menus.cpp:4845
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Koordineret med markeringsstart"
#: Menus.cpp:4849
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Koordineret med markeringsslut"
#: Menus.cpp:4853
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
#: Menus.cpp:4857
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
#: Menus.cpp:4861
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
#: Menus.cpp:4865
msgid "Aligned"
msgstr "Koordineret"
#: Menus.cpp:4900
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: Menus.cpp:4986
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:4990
msgid "Alignment completed."
msgstr "Justering fuldendt."
#: Menus.cpp:5001
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5023
#: Menus.cpp:5038
#: Menus.cpp:5058
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: Menus.cpp:5023
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
#: Menus.cpp:5038
msgid "Created new label track"
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
#: Menus.cpp:5047
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
#: Menus.cpp:5058
msgid "Created new time track"
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
#: Menus.cpp:5173
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: Menus.cpp:5200
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
#: Menus.cpp:5204
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5211
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: Menus.cpp:5257
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
#: Menus.cpp:5258
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: Menus.cpp:5509
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydudstyr"
#: Menus.cpp:5605
#: Menus.cpp:5661
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: Menus.cpp:5626
#: TrackPanel.cpp:6642
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: Menus.cpp:5650
#: TrackPanel.cpp:6666
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: Menus.cpp:5659
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mix alle spor ned"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:146
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6056
#: TrackPanel.cpp:7455
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: MixerBoard.cpp:163
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:179
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6004
#: TrackPanel.cpp:7463
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: MixerBoard.cpp:227
#: MixerBoard.cpp:1068
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Mute"
msgstr "Slå fra"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1118
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:229
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveau"
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på panorering"
#: MixerBoard.cpp:1327
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Tonespor"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: Project.cpp:863
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: Project.cpp:986
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#: Project.cpp:1150
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Genskabt)"
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Indspil"
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Indspillet lyd"
#: Project.cpp:1856
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
#: Project.cpp:1859
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt"
#: Project.cpp:1862
msgid "Save changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: Project.cpp:2127
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2159
#: Project.cpp:3418
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: Project.cpp:2226
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
"ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
"\n"
"Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
"åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
"\n"
"Vil du åbne filen nu?"
#: Project.cpp:2227
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:2747
msgid "Opening old project file"
msgstr "Åbner gammel projektfil"
#: Project.cpp:2257
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: Project.cpp:2258
msgid "Backup file detected"
msgstr "Sikkerhedskopifil fundet"
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2287
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt"
#: Project.cpp:2307
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format."
#: Project.cpp:2448
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: Project.cpp:2448
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: Project.cpp:2451
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: Project.cpp:2487
msgid "Project Repair"
msgstr "Reparation af projekt"
#: Project.cpp:2487
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Projektkontrollen reparerede filen"
#: Project.cpp:2660
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#: Project.cpp:2704
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s og skal opgradere til\n"
"en nyere udgave for at kunne åbne filen."
#: Project.cpp:2708
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: Project.cpp:2742
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity kan åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: Project.cpp:2938
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n"
"lydspor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
"\n"
"Ønsker du at gemme alligevel?"
#: Project.cpp:2939
msgid "Warning empty project"
msgstr "Advarsel: Tomt projekt"
#: Project.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: Project.cpp:3050
#: Project.cpp:3076
msgid "Error saving project"
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#: Project.cpp:3074
#: Project.cpp:4269
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1074
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3154
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gemt"
#: Project.cpp:3310
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede '%s'"
#: Project.cpp:3311
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: Project.cpp:3346
msgid "Error importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: Project.cpp:3394
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Gem Speech som:"
#: Project.cpp:3396
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3405
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, komprimeret (.ogg) format. \n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til Internet, fordi de er meget mindre. \n"
"At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
"skal importeres.\n"
"\n"
"De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
"Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg da en af\n"
"Eksport-kommandoerne."
#: Project.cpp:3406
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Gem komprimeret projekt som..."
#: Project.cpp:3411
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
"\n"
"For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man vælge en af\n"
"kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
#: Project.cpp:3412
msgid "Save Project As..."
msgstr "Gem projekt som..."
#: Project.cpp:3439
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#: Project.cpp:3439
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: Project.cpp:3480
msgid "Created new project"
msgstr "Nyt projekt oprettet"
#: Project.cpp:3680
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Project.cpp:3683
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: Project.cpp:3867
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:3870
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:3873
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:3879
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ikke mere diskplads"
#: Project.cpp:3901
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: Project.cpp:3906
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: Project.cpp:3909
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: Project.cpp:4241
msgid "New Project"
msgstr "Nyt projekt"
#: Project.cpp:4271
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil"
#: Project.cpp:4286
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: "
#: Project.cpp:4303
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:"
#: Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuværende hastighed: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering af filer"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder til:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem det fulde vindue"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinier"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpult"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Udstyr"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:450
#: TrackPanel.cpp:451
msgid "Track Panel"
msgstr "Lydsporsområde"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Målestok/visning"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle lydspor"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium lydspor"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Brede lydspor"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&visning"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "Ret &fejl"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på nummer"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digér..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Vælg som stan&dard"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigér genrer"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genrer"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne oprette mappen:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle nødvendige filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede til stede."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i Varighed"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Start optagelse"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Slut optagelse"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: TrackPanel.cpp:604
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: TrackPanel.cpp:612
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Name..."
msgstr "Navn..."
#: TrackPanel.cpp:614
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:648
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flyt spor opad"
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flyt spor nedad"
#: TrackPanel.cpp:617
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: TrackPanel.cpp:626
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Lav stereospor"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Opdel stereospor"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Opdel stereo i mono"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Vælg optageformat"
#: TrackPanel.cpp:632
#: TrackPanel.cpp:6622
msgid "Set Rate"
msgstr "Vælg hastighed"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktav op"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktav ned"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Font..."
msgstr "Skrift..."
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Set Range..."
msgstr "Vælg område..."
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: TrackPanel.cpp:1413
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klik for at zoome ind lodret, Skift+klik for at zoome ud, træk for at markere et zoomområde."
#: TrackPanel.cpp:1418
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor"
#: TrackPanel.cpp:1441
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter"
#: TrackPanel.cpp:1473
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Træk i kanten af etiketten"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multisværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: TrackPanel.cpp:1891
#: TrackPanel.cpp:4212
#: TrackPanel.cpp:4250
#: TrackPanel.cpp:4517
#: TrackPanel.cpp:6788
#: TrackPanel.cpp:6808
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: TrackPanel.cpp:1892
#: TrackPanel.cpp:4213
#: TrackPanel.cpp:4251
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6789
#: TrackPanel.cpp:6809
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: TrackPanel.cpp:2135
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#: TrackPanel.cpp:2136
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: TrackPanel.cpp:2286
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "right"
msgstr "højre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2292
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2296
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: TrackPanel.cpp:3107
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
#: TrackPanel.cpp:3124
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet."
#: TrackPanel.cpp:3398
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttet datapunkt"
#: TrackPanel.cpp:3399
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: TrackPanel.cpp:3500
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor '%s'."
#: TrackPanel.cpp:3502
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: TrackPanel.cpp:3818
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "op"
#: TrackPanel.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "ned"
#: TrackPanel.cpp:3833
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3836
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinie"
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføjede klip"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinie"
#: TrackPanel.cpp:6004
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerede panorering"
#: TrackPanel.cpp:6056
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerede forstærkning"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
#: TrackPanel.cpp:6341
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: TrackPanel.cpp:6348
msgid "Right, "
msgstr "Højre,"
#: TrackPanel.cpp:6370
#: TrackPanel.cpp:6532
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
#: TrackPanel.cpp:6373
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6416
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6448
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
#: TrackPanel.cpp:6451
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: TrackPanel.cpp:6496
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6498
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: TrackPanel.cpp:6536
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:6687
#: TrackPanel.cpp:6688
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:6694
#: TrackPanel.cpp:6695
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: TrackPanel.cpp:6703
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6706
msgid "Set Range"
msgstr "Vælg område"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ændr sporets navn til:"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: TrackPanel.cpp:6773
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6776
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#: TrackPanel.cpp:6843
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#: TrackPanel.cpp:6855
#: TrackPanel.cpp:6861
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#: TrackPanel.cpp:6865
#: TrackPanel.cpp:6872
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: TrackPanel.cpp:7131
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Slå fra aktiveret"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Udvidelser 1 til %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Udvidelser %i til %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gemt"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "af Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (db):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "- Uendelighed"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Forstærk..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Forstærker"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun arbejde med lydspor."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk reduktion"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret under de(t) valgte lydspor."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Reduktion:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max. pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Indtast gyldige værdier."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.0f Hz, fremhævelse = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Fremhævelse af bas"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "af Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvens i Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Fremhævelse (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Fremhævelse i dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Fremhævelse af bas..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Løfter basfrekvenser"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Skift længde..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Skifter længde..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ændr tone"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonehøjde:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Fra tonehøjde"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Til tonehøjde"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halvtoner i halve trin"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "fra"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Fra frekvens i hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "til"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Til frekvens i sekunder"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procentændring:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentændring"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Justér toneleje..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ændrer toneleje"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinylplade (omdrejninger):"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
msgid "From RPM"
msgstr "fra"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
msgid "To RPM"
msgstr "til"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Justér hastighed..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ændrer hastighed"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ændring af tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktslag i minuttet:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til taktslag i minuttet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Længde (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra længde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til længde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Justér tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ændrer tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Vælg tærskel (lavere = mere følsom):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Vælg tærskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Max. bredde på spids"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Fjern klik..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Fjerner klik"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkomprimering"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tærskel: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Komprimering..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Brug Dynamikkomprimering"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to valgte lydklip."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Mål det markerede"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrastresultat:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Forskel:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2-hjælp"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Indtast gyldig tid."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes"
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:429
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "af Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:433
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:436
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Styrke (0-1):"
#: effects/DtmfGen.cpp:438
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
#: effects/DtmfGen.cpp:470
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
msgid "Tone duration:"
msgstr "Varighed af klang:"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/DtmfGen.cpp:475
#: effects/DtmfGen.cpp:551
#: effects/DtmfGen.cpp:552
msgid "ms"
msgstr "ms."
#: effects/DtmfGen.cpp:474
msgid "Silence duration:"
msgstr "Varighed af stilhed:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF-tonevalg..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ekko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Udfører ekko"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for projektet."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt anvendt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Udligning (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:988
msgid ""
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page."
msgstr ""
"EQCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at nå downloadsiden."
#: effects/Equalization.cpp:989
msgid "EQCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml mangler"
#: effects/Equalization.cpp:991
#: effects/Equalization.cpp:1015
#: effects/Equalization.cpp:1016
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: effects/Equalization.cpp:1011
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurve (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1076
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1120
msgid "Max dB"
msgstr "Max. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1201
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1218
msgid "&Draw curves"
msgstr "&Tegn kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1220
msgid "Draw curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1226
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Li&near frequency scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1240
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Length of &filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Length of filter"
msgstr "Længde på filter"
#: effects/Equalization.cpp:1271
msgid "&Select curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: effects/Equalization.cpp:1281
msgid "S&ave/Manage curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: effects/Equalization.cpp:1282
msgid "Save and Manage curves"
msgstr "Gem og håndtér kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "Fla&tten"
msgstr "Gør f&lad"
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Invert"
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "G&rids"
msgstr "Fastholdelsespunkte&r"
#: effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Select curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en gruppe.\n"
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den så."
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
#: effects/Equalization.cpp:2806
#: effects/Equalization.cpp:2811
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: effects/Equalization.cpp:2810
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: effects/Equalization.cpp:2843
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: effects/Equalization.cpp:2847
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: effects/Equalization.cpp:2856
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent mere..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: effects/Equalization.cpp:2901
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: effects/Equalization.cpp:2901
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: effects/Equalization.cpp:2995
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: effects/Equalization.cpp:2995
#: effects/Equalization.cpp:2998
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: effects/Equalization.cpp:2996
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: effects/Equalization.cpp:3099
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes"
#: effects/Equalization.cpp:3100
#: effects/Equalization.cpp:3149
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3139
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "Delete "
msgstr "Slet"
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: effects/Equalization.cpp:3148
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en udligningskurve"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér udligningskurver som..."
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven'"
#: effects/Equalization.cpp:3217
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: effects/Equalization.cpp:3221
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Udligning (EQ)..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Udligner (EQ)"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Toner op"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Toner ud"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Afskåret lyd"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "af Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start og stop skal være større end 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Spejlvend (lodret)"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Spejlvender (lodret)"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Ingen"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "af Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Udjævning..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Udjævner..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Tonegenerator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Hjælpeværktøj"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Omformer"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analysator"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Udjævn (EQ)"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonehøjdeskift"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Forstærker"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Fjern støj"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonehøjde og tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Støjgenerator"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Støjtype"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Støj..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skaber støj"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres bort.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret væk.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Fjern støj..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Opretter støjprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fjerner støj"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "sand"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern enhver DC-offset (centrér på 0,0 lodret)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalisér det max. udsving til:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max. udsving i dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisér..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Trin:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tør/Våd:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør Våd"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faseskift..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Anvender faseskift"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 prøver).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Gentaget %d gange"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gentagelser:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Gentag..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Udfører Gentagelse"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vender"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilhedsgenerator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilhed..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Opretter stilhed"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Tærskel for stilhed: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Anvender Stereo til mono"
#: effects/TimeScale.cpp:171
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: effects/TimeScale.cpp:213
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:239
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:259
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: effects/TimeScale.cpp:264
#: effects/TimeScale.cpp:281
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:268
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:276
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: effects/TimeScale.cpp:293
msgid "Options"
msgstr "Opsætning"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp-generator"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonegenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtakker"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start udsving"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Slut udsving"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Opretter Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Opretter Tone"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
#: effects/TruncSilence.cpp:837
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Forkort stilhed"
#: effects/TruncSilence.cpp:847
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min. varighed af stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:864
#: effects/TruncSilence.cpp:868
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:865
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max. varighed af stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompression af stilhed"
#: effects/TruncSilence.cpp:872
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:874
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tærskel for stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:900
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
" Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Forkort stilhed..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Forkorter stilhed..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Faste indstillinger"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Indlæs VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Fejl ved indlæsning af program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Gem VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Opførelseseffekt:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Undersøger %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Anvender Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Anvender effekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Tonelængde (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-resultat: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået ra"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Er du sikker på at du vil gemme filen som \""
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at gemme en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du ønsker at gemme filen under dette navn?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Venstre"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Højre"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpult"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
"\n"
"Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
"FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte format er %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"valgte filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det valgte filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Bevar søgning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angiv andre indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Hent faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Etiket:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192.000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Mulighed\n"
"0 - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
"max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-indkodning kunne ikke starte\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bedste kvalitet)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Indstillinger for mp3 eksport"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighed:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Fast indstilling"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaler:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Samlet stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Find LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportere hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet."
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt."
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Hvis du har flere end et lydspor, kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n"
"eller hvis du har et etiketspor, kan du eksportere en ny fil for hver etiket.\n"
"\n"
"Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, så du kan ikke eksportere flere filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Opsætning..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Placering:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "Filnavne: %s"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før nav på etiket/lydspor"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tekst før filnavn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "Tekst før filnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette den?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: %s\n"
"Brug..."
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Hoved:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst formatet 'Andre ukomprimerede filer'."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n"
"hente de rigtigt lydfiler."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet \n"
"lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n"
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data\"."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], Varighed[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Mediefejl ved læsning"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Forkert Vorbis-version"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå data"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardbyterækkefølge"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Gentagne funktioner"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Udstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Vært"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Udstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Indspilning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "U&dstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Intet udstyr fundet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n"
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Slå effekter til"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Udvidet import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene for dig?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Fra Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering af &vejledning:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Visninger"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/Eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler hentes ind"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
"på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Hent"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "He&nt"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-udstyr"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspilning"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Afspil før/efter markering"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Afspil lige før markeret område:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Lyd til buffer:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Korrektion for forsinkelse:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Søgetid"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Kort tidsrum:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Langt tidsrum:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Intet MIDI-udstyr"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Vælg markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Vælg markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom et trin ud"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik med midterste museknap"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret flere datapunkter"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rul op eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rul til venstre eller højre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning lige &før markeret område:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Sp&ørg brugeren"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standardoptage&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et nyt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrammer"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest bredbånd"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16.384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32.768 (mest smalbånd)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - mest smalbånd"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindue"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Vindues&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. udsving (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal toner (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér noder"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder && farver"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard&visning:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solokna&p:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler, når..."
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&projekter gemmes"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&tomme projekter gemmes"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Optag (Skift for at forsætte optagelse fra slutpunkt)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller mere end et projekt, allerede er åbent."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Optagelse ikke tilladt"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Afspilningsudstyr"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Indspilningsudstyr"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Beskær uden for det markerede"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Stilhedsmarkering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas det markerede til vinduet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Det markerede tilpasses vinduet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projektet tilpasses vinduet"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Udgangsniveaumeter"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Indgangsniveaumeter - klik for at overvåge indspilning"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Udgangsvolumen"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Justering af afspilning"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Indgangsvolumen"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Justering af indspilning"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Indspilningskilde"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
msgid "Select Input Source"
msgstr "Vælg indspilningskilde"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr "Indspilningskilde:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr "Kan ikke kontrollere indgangsniveauet. Brug mixerpulten."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr "Kan ikke kontrollere afspilningsniveau. Brug mixerpulten."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Start på markering:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Hold kant med"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Længde af markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s "
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjslinie"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøjsvisning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Justér følsomhed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Opret etiketter"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Tilføj etikette"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (frakoblet)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:724
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Slå måler til"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Slå måler fra"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vis stereo vandret"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vis stereo lodret"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Målerindstillinger"
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
msgid " Please select an action "
msgstr " Vælg en handling "
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logfil med detailler"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Lodret lineal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "billeder i sekundet (24)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billedrammer"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billedrammer|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billedrammer|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
#~ "lydfiler."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
#~ msgid "Close project immediately with no further changes"
#~ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
#~ "tidsspor"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "tilpasset"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Gem automatisk"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"