mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10726 lines
260 KiB
Plaintext
10726 lines
260 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 06:08-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Om Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:195
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af frivillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">udviklere</a>. Vi takker <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> og <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for at lægge plads til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows 98 og senere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende systemer. Til Mac OS 9, brug version 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Dette er en beta-/prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Dette er en stabil, komplet udgave af programmet. Hvis du finder en fejl eller har et forslag, skriv da venligst til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Anerkendelse"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s udviklingshold"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s supporthold"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Ledende udviklere"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Andre ledende holdmedlemmer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andre bidragydere"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b>-software er copyright"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Navnet <b>Audacity®</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Versionsoplysninger"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Slået til"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformatunderstøttelse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importerer MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import og eksport af FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Eksport af MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import gennem QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Grundbiblioteker"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:444
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:452
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:460
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
#: AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
#: AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:481
|
|
#: AboutDialog.cpp:484
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programversion dato:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Versionstype:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Fejlfindingsversion"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Færdig udgave, version"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Forinstallering: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:510
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mappe til indstillinger:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:525
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-licens"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2497
|
|
#: Project.cpp:2662
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:918
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Masterforstærkning"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:919
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Indspilningsmåler"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:920
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Afspilningsmåler"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1077
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1078
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åbn..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1079
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Åbn &Seneste..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1080
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1081
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1172
|
|
#: AudacityApp.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1194
|
|
#: AudacityApp.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
|
|
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1429
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
|
|
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
|
|
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1470
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1472
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1510
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
|
|
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity kører allerede"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1533
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (denne besked)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1535
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1539
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (kør selvtest)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1545
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
|
|
"knyttet sammen med Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-projektfiler"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fejl ved lydkort initialisering"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være skjult før nul.\n"
|
|
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
|
|
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) til at trække lydsporet til rette placering."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem med forsinkelse"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for høj."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for lav."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende styrke."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
|
|
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det bliver gemt."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Afslut Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Gendan ikke"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Gendan projekter"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
|
|
"De kan ikke gendannes senere."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bekræft?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3282
|
|
#: Menus.cpp:3294
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: Project.cpp:2452
|
|
#: Project.cpp:4287
|
|
#: Project.cpp:4304
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vælg Kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Redigér parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&ælg kommando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n"
|
|
" til %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend %s med parametrene\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teststatus"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Anvend %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Anvend kæde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Vælg kæde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kæde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Anvend på aktuelt &projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Anvend på &filer..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kæde valgt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2093
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Redigér kæder"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kæder"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "O&mdøb"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "St&andardindstillinger"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SLUT -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ændret"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:184
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:185
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne sammenkoblingen.\n"
|
|
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n"
|
|
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:357
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Plads på harddisk"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:363
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiér de valgte filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:375
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annullér Gem"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gem uden at kopiere"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Kopiér ikke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:395
|
|
#: Dependencies.cpp:401
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spørg mig"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:396
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:397
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:400
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:436
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLER"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:511
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, hvad du ønsker?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:555
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:195
|
|
#: DirManager.cpp:281
|
|
#: DirManager.cpp:437
|
|
#: DirManager.cpp:1636
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremskridt"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
|
|
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:388
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:438
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:513
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:577
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
|
|
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret fuldstændig.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-gammel%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1252
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1405
|
|
#: DirManager.cpp:1768
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Undersøger projektfilens data"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1432
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
|
"\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
|
|
"ikke i brug og sandsynligvis efterladt efter et nedbrud eller en anden fejl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bør slettes for at undgå problemer."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Slet herreløse filer straks (sikkert og anbefalet)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1451
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
#: DirManager.cpp:1562
|
|
#: DirManager.cpp:1605
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1453
|
|
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - herreløs blokfil"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
|
|
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
|
|
"files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
|
|
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity kan genskabe\n"
|
|
"disse filer automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, kan du forsøge\n"
|
|
"at finde og genskabe de manglende filer på den tidligere placering."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1492
|
|
#: DirManager.cpp:1606
|
|
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
|
|
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1493
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
|
|
"original audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt %d manglende oversigtsfil(er) (.auf).\n"
|
|
"Audacity kan fuldtud genskabe disse oversigtsfiler fra de\n"
|
|
"oprindelige lyddata i projektet."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1560
|
|
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Genskab oversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1561
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1564
|
|
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende oversigtsfil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
|
|
"automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
|
|
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller en fejlagtig sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity har ingen mulighed for at genskabe disse tabte data\n"
|
|
"automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, kan du forsøge\n"
|
|
"at finde og genskabe de manglende filer på deres hidtidige placering."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1609
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: %s"
|
|
msgstr "Manglende aliaslydfil(er): %s"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
|
msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
|
|
msgstr "Manglende datafil: %s.au"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan blockfile: %s"
|
|
msgstr "Herreløs blokfil: %s"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1810
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1811
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1847
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst tidligere, \n"
|
|
"men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:423
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Find FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne importere og eksportere lyd via FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Placering af %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:458
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:464
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:488
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hvor er %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:658
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:107
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
|
|
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
|
|
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:129
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:281
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:314
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:341
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Kun libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardautokorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Forbedret autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr "-vindue"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineær frekvens"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log hyppighed"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Akse"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Genoptegn"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Genoptegn"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Fastholdelsespunkter"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "For få data markeret."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Tegnespektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "Frekvensvindue"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2841
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
|
|
" men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten.\n"
|
|
" Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Afspiller lyd"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Optager lyd"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Ikke-understøttede formater"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brænd til CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokal hjælp"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Disse er vore måder at yde hjælp på:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetudgave, hvis den ikke er installeret</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og vejledninger på Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål direkte på Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Håndtér historik"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Antal Fortryd-muligheder"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Redigér etiketter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Indsæt &efter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Indsæt &før"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
|
|
"vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2804
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Eksportér etiketter som:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nyt &etiketspor"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Indtast navn på spor"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Giv sporet navn"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiket tilføjet"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Første kørsel af Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
|
|
"Den gamle fil er gemt som '%s'."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gem projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gem projekt som..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Lyd..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rå data..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Ekspo&rtér det valgte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Eksportér &etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Eksportér &flere..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Eksportér MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Tilf&øj kæde..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Redigér k&æder..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Læg fil ud..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Sideopsætnin&g..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:317
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&edigér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
#: Menus.cpp:1256
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
#: Menus.cpp:1271
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Kl&ip og del"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sæt ind"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt te&kst som ny etikette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Tri&m"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Opd&el og slet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:370
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Saml"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Adski&l ved stilhed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:384
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:389
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Gør stereospor til &mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:398
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Om&råde med etiket"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:402
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Kl&ip og del"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Opde&l og slet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Markér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Fjern markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Start på spor frem til markør"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Fra markør til s&lut på spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I alle spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Find &0-krydsninger"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Fl&yt markør"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "til s&tart af det markerede"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "til slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "til &start på spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "til s&lut på spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Gem område"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Ge&ndan område"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Afs&pil område"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "L&ås op"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "In&dstillinger..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &ind"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Tilpas til vinduet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Tilpas lodret"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom til markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Fold alle spor sammen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "F&old alle spor ud"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Vis bortklippede områder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mixerpult..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Værktøjslinier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Udstyrsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Målerværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Værktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Gendan værktøjslinier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "Forenklet visning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Afspil i sløjfe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Hop til begyndelsen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Hop til slutningen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Optag"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Tidsindstillet optagelse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Fortsæt optagelse fra slutpunkt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Afspil andre spor under optagelse af nyt (til/fra)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Afspil nyt spor under optagelse (til/fra)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse (til/fra)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Lydaktiveringsniveau..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Tilføj &nyt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:638
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Etiketspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&x alle spor ned"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Ny samplingshastighed..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Slå alle spor fra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Skru op for alle spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Sæt ved &nul"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Sæt til &markøren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Sæt ved markerings&start"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Sæt slut til enden af markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Stil sp&or på linie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Stil &alle spor på linie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:713
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Lås spor synkront"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Redigér etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "S&ortér etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "efter &starttid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "efter &navn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Usorteret"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&kt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
#: Menus.cpp:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Gentag %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Gentag seneste effekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:915
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:917
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:920
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vis spektrum grafisk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
#: Menus.cpp:990
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Vejledning (på Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Vis &logfil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kør hastighedstest..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Inform&ation om lydudstyr..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Niveauværktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneværktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomværktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiværktøjvisning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Næste værktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Foregående værktøj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Afspil/Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Afspil/Stop og placér markør"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Afspil et sekund"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Spil til markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Markér til slutningen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Slettetast2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markør til venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Markør til højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Udvid markering mod venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Udvid markering mod højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra højre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Luk det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Aktivér 'Hold kant med'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Slå 'Hold kant med' fra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Fuldskærm til/fra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Justér indspilningskilde"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Justér afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åbn seneste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Seneste &filer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Fortryd %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gentag %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Sortér efter tid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Sortér efter nvn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2614
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Du skal vælge et spor først."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2893
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI som:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2897
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2929
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2930
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3002
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Intet at fortryde"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3023
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Intet at gentage"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Satte ind fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Beskær"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Beskær filen til det markerede"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3674
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3698
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Frahæft"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3722
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stilhed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliker"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikeret"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Klip etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip områder med etiket til klippebordet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3804
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3805
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér områder med etiketter til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopiér etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Slet etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Slet områder med etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4083
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Opdel ved etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4419
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvensanalyse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4564
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importér etiketter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4575
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4579
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4596
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importér MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4614
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4638
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4695
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4705
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mix spor ned"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Sæt ved nul"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Koordineret med markør"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4845
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Koordineret med markeringsstart"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4849
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Koordineret med markeringsslut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4861
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4865
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Koordineret"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4900
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Justering fuldendt."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nyt spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5047
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerede etiketter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5200
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5204
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5211
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5257
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5258
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Fjernede lydspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5509
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Information om lydudstyr"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5605
|
|
#: Menus.cpp:5661
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6642
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mix alle spor ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:146
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
#: TrackPanel.cpp:7455
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Forstærkning"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:163
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:179
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
#: TrackPanel.cpp:7463
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:227
|
|
#: MixerBoard.cpp:1068
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Slå fra"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1118
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signalniveau"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Ændrede på forstærkning"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Ændrede på panorering"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Tonespor"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: Project.cpp:863
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1150
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Genskabt)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Indspil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Indspillet lyd"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1856
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
|
|
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
|
|
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Gem ændringer?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2127
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
#: Project.cpp:3418
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-projekter"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
|
|
"ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
|
|
"åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åbne filen nu?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Åbner gammel projektfil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
|
|
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopifil fundet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projektet blev gendannet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2451
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
msgid "Project Repair"
|
|
msgstr "Reparation af projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Projektkontrollen reparerede filen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
|
|
"Du bruger Audacity %s og skal opgradere til\n"
|
|
"en nyere udgave for at kunne åbne filen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2708
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
|
|
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åbne denne fil nu?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit projekt er nu tomt.\n"
|
|
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n"
|
|
"lydspor i det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
|
|
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
|
|
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gemme alligevel?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2939
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Advarsel: Tomt projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
|
|
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
#: Project.cpp:3076
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3074
|
|
#: Project.cpp:4269
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gemt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerede '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3311
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3346
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Fejl ved import"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Gem Speech som:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3396
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3405
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, komprimeret (.ogg) format. \n"
|
|
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til Internet, fordi de er meget mindre. \n"
|
|
"At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
|
|
"skal importeres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
|
|
"Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg da en af\n"
|
|
"Eksport-kommandoerne."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3406
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Gem komprimeret projekt som..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man vælge en af\n"
|
|
"kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3412
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Gem projekt som..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n"
|
|
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3480
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nyt projekt oprettet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3879
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ikke mere diskplads"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3901
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4241
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nyt projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4271
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4286
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4303
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Nuværende hastighed: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vælg placering af filer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gem billeder til:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Lille vindue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Stort vindue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blå baggrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Hvid baggrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Gem kun vinduet"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Gem det fulde vindue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Gem hele skærmen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "forkert"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle værktøjslinier"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixerpult"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:450
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Lydsporsområde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Første spor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andet spor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Målestok/visning"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Et sekund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Ti sekunder"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Et minut"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem minutter"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En time"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Smalle lydspor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Medium lydspor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Brede lydspor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Forhånds&visning"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Ret &fejl"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel på nummer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel på album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spor nummer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&digér..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Nuls&til..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ind&læs..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Vælg som stan&dard"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Redigér genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Nulstil genrer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Indlæs metadata som:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gem metadata som:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"og skrive til den."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ikke indlæst."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:806
|
|
#: Theme.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Måske et ødelagt PNG-format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
|
|
"Indrapportér venligst problemet."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
|
|
" blev fundet i:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:941
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne oprette mappen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle nødvendige filer i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"er allerede til stede."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fejl i Varighed"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Start optagelse"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Slut optagelse"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdato og -tid"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Slutdato og -tid"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:604
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:612
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Navn..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:614
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Flyt spor opad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Flyt spor nedad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Pitch (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Højre kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Lav stereospor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Opdel stereospor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Opdel stereo i mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Vælg optageformat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:632
|
|
#: TrackPanel.cpp:6622
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Vælg hastighed"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Oktav op"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Oktav ned"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrift..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Vælg område..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klik for at zoome ind lodret, Skift+klik for at zoome ud, træk for at markere et zoomområde."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1418
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1441
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1472
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1473
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Træk i kanten af etiketten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multisværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1891
|
|
#: TrackPanel.cpp:4212
|
|
#: TrackPanel.cpp:4250
|
|
#: TrackPanel.cpp:4517
|
|
#: TrackPanel.cpp:6788
|
|
#: TrackPanel.cpp:6808
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Ændret etiket"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1892
|
|
#: TrackPanel.cpp:4213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4251
|
|
#: TrackPanel.cpp:4518
|
|
#: TrackPanel.cpp:6789
|
|
#: TrackPanel.cpp:6809
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketredigering"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2135
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Justeret niveau."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2136
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2286
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Tidsforskydning"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3107
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3124
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3398
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Flyttet datapunkt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Redigering af datapunkt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Fjernede spor '%s'."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3502
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3818
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3833
|
|
#: TrackPanel.cpp:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttede '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3836
|
|
#: TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flyt spor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Udvidede skærelinie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammenføjede klip"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Fjernede skærelinie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Justerede panorering"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Justerede forstærkning"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6344
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6346
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Venstre,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6348
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Højre,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6370
|
|
#: TrackPanel.cpp:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6373
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6451
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Gør til stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6498
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Ændret rate"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6536
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formatændring"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6686
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6687
|
|
#: TrackPanel.cpp:6688
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6693
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6694
|
|
#: TrackPanel.cpp:6695
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6706
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Vælg område"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ændr sporets navn til:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6760
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Navn på spor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6776
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Navneændring"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6843
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6855
|
|
#: TrackPanel.cpp:6861
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6865
|
|
#: TrackPanel.cpp:6872
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7131
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spor %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Slå fra aktiveret"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo aktiveret"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:970
|
|
#: WaveTrack.cpp:989
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2050
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Udvidelser 1 til %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Udvidelser %i til %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
|
|
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
|
|
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
|
|
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
|
|
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ikke tilladt"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gemt"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Forstærk"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "af Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Forstærkning (db):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Forstærkning dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillad klipning"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "- Uendelighed"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Forstærk..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Forstærker"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun arbejde med lydspor."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatisk reduktion"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret under de(t) valgte lydspor."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Reduktion:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Max. pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:43
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre optoning:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på indre udtoning:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på indre optoning:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Indtast gyldige værdier."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatisk reduktion..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.0f Hz, fremhævelse = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Fremhævelse af bas"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "af Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frekvens i Hertz"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Fremhævelse (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Fremhævelse i dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Fremhævelse af bas..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Løfter basfrekvenser"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Skift længde..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Skifter længde..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Ændr tone"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tonehøjde:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Fra tonehøjde"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Til tonehøjde"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Halvtoner i halve trin"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procentændring:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procentændring"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Justér toneleje..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Ændrer toneleje"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Justér hastighed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinylplade (omdrejninger):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Justér hastighed..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ændrer hastighed"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Ændring af tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Taktslag i minuttet:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Til taktslag i minuttet"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Længde (sekunder):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Fra længde i sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Til længde i sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Justér tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ændrer tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Fjern klik"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Vælg tærskel (lavere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Vælg tærskel"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Max. bredde på spids"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Fjern klik..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Fjerner klik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkomprimering"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Grundstøj:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Grundstøj"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reaktionstid:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reaktionstid"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Frakoblingstid:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Frakoblingstid"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tærskel: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Grundstøj %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.0f til 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.1f til 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekunder"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Komprimering..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Brug Dynamikkomprimering"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starttid er angivet efter sluttid\n"
|
|
"Indtast korrekte tidsangivelser."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsangivelserne passer ikke\n"
|
|
"Indtast korrekte tidsangivelser."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to valgte lydklip."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volumen "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Forgrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Starttid, forgrund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:243
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: effects/Contrast.cpp:283
|
|
#: effects/Contrast.cpp:300
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Sluttid, forgrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Mål det markerede"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Starttid, baggrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Sluttid, baggrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrastresultat:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Forskel:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2-hjælp"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Målt niveau for forgrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
#: effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428
|
|
#: effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Målt niveau for baggrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestået"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nuværende forskel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "ubestemt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "ubestemt dB-forskel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Indtast gyldig tid."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnavn = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514
|
|
#: effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data indsamlet"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:429
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "af Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Styrke (0-1):"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:39
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Arbejdscyklus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Varighed af klang:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF-tonevalg..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Ekko..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Udfører ekko"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for projektet."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Udligning (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
|
|
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at nå downloadsiden."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:989
|
|
msgid "EQCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml mangler"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:991
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurve (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
msgid "&Draw curves"
|
|
msgstr "&Tegn kurver"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Tegn kurver"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Li&near frequency scale"
|
|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Length of &filter:"
|
|
msgstr "Længde på &filter:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Length of filter"
|
|
msgstr "Længde på filter"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
msgid "&Select curve:"
|
|
msgstr "Vælg &kurve:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "S&ave/Manage curves..."
|
|
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
|
msgid "Save and Manage curves"
|
|
msgstr "Gem og håndtér kurver"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Gør f&lad"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "Fastholdelsespunkte&r"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Select curve"
|
|
msgstr "Vælg kurve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en gruppe.\n"
|
|
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den så."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Håndtér liste over kurser"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Håndtér kurver"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurver"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Navn på kurve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "O&mdøb..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Sl&et..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hent mere..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
|
|
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'unavngiven' er speciel"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' til..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Omdøb '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Samme navn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurve findes allerede"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Slet '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekræft sletning"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementer?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vælg en udligningskurve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Eksportér udligningskurver som..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Udligning (EQ)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Udligner (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Optoning"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Toner op"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Udtoning"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Toner ud"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Afskåret lyd"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "af Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start og stop skal være større end 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Spejlvend (lodret)"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Spejlvender (lodret)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Tung"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Tungere"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Tungest"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "af Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grad af udjævning:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Støjtærskel:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Udjævning..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Udjævner..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Hjælpeværktøj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Omformer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faseskift"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Udjævn (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrisk"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Forstærker"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Forvrængning"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Fjern støj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tonehøjde og tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Lyserød"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Støjgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Støjtype"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Støj..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Skaber støj"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Trin 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres bort.\n"
|
|
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Trin 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret væk.\n"
|
|
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Hent støjprofil"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "Føl&somhed (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvensudjævning"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Støj:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Fje&rn"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolér"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Fjern støj..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Opretter støjprofil"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Fjerner støj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sand"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisering"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Fjern enhver DC-offset (centrér på 0,0 lodret)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalisér det max. udsving til:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Max. udsving i dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisér..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaliserer."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Trin:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Tør/Våd:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Tør Våd"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:261
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dybde i procent"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:269
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faseskift..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Anvender faseskift"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 prøver).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparér"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Gentaget %d gange"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Antal gentagelser:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslængde:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Gentag..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Udfører Gentagelse"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvend"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stilhedsgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Stilhed..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Opretter stilhed"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Tærskel for stilhed: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo til mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Indledende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Chirp-generator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Savtakker"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Firkant, ingen alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Bølgeform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start udsving"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Slut udsving"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Opretter Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Opretter Tone"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Forkort stilhed"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Min. varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Max. varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Kompression af stilhed"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Tærskel for stilhed:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
|
|
" Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Forkort stilhed..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Forkorter stilhed..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektindstillinger"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Faste indstillinger:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Faste indstillinger"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Indlæs VST-program:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af program"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Gem VST-program som:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Opførelseseffekt:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Undersøger %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dybde (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonans:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Anvender Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Anvender effekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Længde (sekunder)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Tonelængde (sekunder)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Tonehastighed"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-resultat: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Al lyd er slået ra"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportér fil"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gemme filen som \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at gemme en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at gemme filen under dette navn?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Venstre"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Højre"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixerpult"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksternt program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
|
|
"Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
|
|
"Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
|
|
"FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
|
|
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte format er %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
|
|
"valgte filformat. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
|
|
"kombination understøttes ikke af det valgte filformat. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bithastighed:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Anslået"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Fuld søgning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Bevar søgning"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Angiv andre indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Faste indstillinger:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Indlæs faste indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gem faste indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Slet faste indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Hent faste indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Eksportér faste indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Vis alle formater"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Vis alle codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og kvalitet.\n"
|
|
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"Anbefalet - 192.000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
|
|
"Kræves til Vorbis\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
|
|
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
|
|
"Mulighed\n"
|
|
"0 - automatisk"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profil\n"
|
|
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
|
|
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimeringsniveau\n"
|
|
"Kræves til FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisk\n"
|
|
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
|
|
"max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (hurtigst)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (bedst)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Antal bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-indkodning kunne ikke starte\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Bedste kvalitet)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Vanvittig"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Indstillinger for mp3 eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bithastighed:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Fast indstilling"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighed:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Samlet stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Find LAME"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen med Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksportere hele filen med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
|
|
"af MP3-filformatet."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
|
|
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Eksportér flere"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har flere end et lydspor, kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n"
|
|
"eller hvis du har et etiketspor, kan du eksportere en ny fil for hver etiket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, så du kan ikke eksportere flere filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Eksportformat:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Opdel filer ud fra:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Første filnavn:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Første filnavn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Filnavne: %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering før nav på etiket/lydspor"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tekst før filnavn:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Tekst før filnavn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" findes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at oprette den?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: %s\n"
|
|
"Brug..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hoved:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
|
|
"Libsndfile meddeler \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst formatet 'Andre ukomprimerede filer'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:435
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:471
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
|
|
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
|
|
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
|
|
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
|
|
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
|
|
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n"
|
|
"hente de rigtigt lydfiler."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
|
|
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
|
|
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
|
|
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
|
|
"og importér den så eller optag den i Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
|
|
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet \n"
|
|
"lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en videofil. \n"
|
|
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n"
|
|
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
|
|
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], Varighed[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-fejl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Filnavnet er for kort."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Mediefejl ved læsning"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Forkert Vorbis-version"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intern logisk fejl"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerer %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-file"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importér rå data"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importér rå data"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ingen byterækkefølge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standardbyterækkefølge"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byterækkefølge:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mængde at importere:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Afkoder bølgeform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Gentagne funktioner"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Vært"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Udstyr"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Indspilning"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "U&dstyr"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&naler"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Intet udstyr fundet"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "P&lacering:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Væl&g..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledig plads:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n"
|
|
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Slå effekter til"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Lydenhed"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Lydenhedseffekter"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-effekter"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Udvidet import"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filendelser"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importrækkefølge"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flyt regel &op"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flyt regel &ned"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flyt f&ilter op"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flyt &filter ned"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Tilføj ny regel"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "S&let den valgte regel"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Ubrugte filtre:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene for dig?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Mellemrum fundet"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalt"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Fra Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Placering af &vejledning:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import/Eksport"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Når lydfiler hentes ind"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
|
|
"på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
|
|
|
|
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastekombination"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Find..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Hent"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Fin&d..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "He&nt"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
|
|
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-udstyr"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Afspil før/efter markering"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Afspil lige før markeret område:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Lyd til buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Korrektion for forsinkelse:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Søgetid"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Kort tidsrum:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Langt tidsrum:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Intet MIDI-udstyr"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Værktøj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommandohandling"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Vælg markeringspunkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Vælg markeringsområde"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Udvid markeringen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Skift+venstreklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+venstreklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom ind på et punkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ind på et område"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom et trin ud"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Træk med højre musetast nede"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Skift+Træk"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ud på et område"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Klik med midterste museknap"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ret datapunkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+venstreklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Udjævn ved punkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ret flere datapunkter"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rul op eller ned"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Musehjul"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rul til venstre eller højre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift+musehjul"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+musehjul"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zoom ind eller ud"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Afspilning lige &før markeret område:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Søgetid under afspilning"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort tidsrum:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "La&ngt tidsrum:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-indstillinger"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekter"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Sp&ørg brugeren"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formet"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standardoptage&format:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Realtidskonvertering"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et nyt"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Inden for:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysetid"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyder endeløs"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogrammer"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - mest bredbånd"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - standard"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16.384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32.768 (mest smalbånd)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - mest smalbånd"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT-vindue"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Vindues&størrelse"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Vindues&type"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Om&råde (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Min. udsving (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Max. antal toner (1-128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Find toner"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantisér noder"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
|
|
"indlæst, når programmet starter."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil for\n"
|
|
"hvert billede men er ellers samme ide."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Temaer - billeder && farver"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gem tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Indlæs tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Særskilte temafiler"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gem filer"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Indlæs filer"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standard&visning:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solokna&p:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Vis advarsler, når..."
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&projekter gemmes"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&tomme projekter gemmes"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Optag (Skift for at forsætte optagelse fra slutpunkt)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller mere end et projekt, allerede er åbent."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Optagelse ikke tilladt"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Afspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Indspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Beskær uden for det markerede"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Stilhedsmarkering"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lås spor synkront"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Tilpas det markerede til vinduet"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Det markerede tilpasses vinduet"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Projektet tilpasses vinduet"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Udgangsniveaumeter"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Indgangsniveaumeter - klik for at overvåge indspilning"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Udgangsvolumen"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Justering af afspilning"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Indgangsvolumen"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Justering af indspilning"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Indspilningskilde"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Vælg indspilningskilde"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Indspilningskilde:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr "Kan ikke kontrollere indgangsniveauet. Brug mixerpulten."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr "Kan ikke kontrollere afspilningsniveau. Brug mixerpulten."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Start på markering:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skjult"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Hold kant med"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Markering "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Længde af markering"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Afslutning af markering"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s "
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Værktøjslinie"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multiværktøjsvisning"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Justeringsværktøj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Justér følsomhed"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Opret etiketter"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Tilføj etikette"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (frakoblet)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
|
#: widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjælp på Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Slå måler til"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Slå måler fra"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Stop overvågning"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Start overvågning"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vis stereo vandret"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vis stereo lodret"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
|
|
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at påvirke\n"
|
|
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Målerindstillinger"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Vælg en handling "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg en handling"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Vis logfil med detailler"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tidsforbrug:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tilbageværende tid:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Lodret lineal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "billeder i sekundet (24)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-billedrammer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
|
|
#~ "lydfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
#~ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
|
|
#~ "tidsspor"
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "tilpasset"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Gem automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"
|