mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10404 lines
312 KiB
Plaintext
10404 lines
312 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 05:47-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Относно Audacity…"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Страхотно!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\\\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\\\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\\\"http://sourceforge.net\\\">SourceForge.net</a> и <a href=\\\"http://code.google.com\\\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Mac OS 9 използвайте версия 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Бивши разработчици"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Други бивши членове на екипа"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Други сътрудници"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Специални благодарности:"
|
||
|
||
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Името <b>Audacity®</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:324
|
||
#: AboutDialog.cpp:337
|
||
#: AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация за компилата"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:330
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:351
|
||
#: AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импортиране на MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
#: AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
#: AboutDialog.cpp:370
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:377
|
||
#: AboutDialog.cpp:380
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
#: AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експортиране на MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
#: AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:403
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основни библиотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
#: AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:415
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
#: AboutDialog.cpp:440
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:448
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:456
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
#: AboutDialog.cpp:464
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддръжка на приставки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата на компилиране: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:495
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:495
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "За разработчици"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс на инсталацията: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка за настройки: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:521
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лиценз GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#: Project.cpp:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:746
|
||
#: Project.cpp:2185
|
||
#: Project.cpp:2308
|
||
#: Project.cpp:2489
|
||
#: Project.cpp:2654
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не бе намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:910
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общо усилване"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:911
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Входна амплитуда"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:912
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Изходна амплитуда"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1069
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1070
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1071
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1072
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Относно Audacity…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Предпочитания…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1164
|
||
#: AudacityApp.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1186
|
||
#: AudacityApp.cpp:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1421
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1453
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
|
||
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
|
||
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1462
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1464
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1502
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
|
||
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1505
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вече е стартирана"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1525
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1531
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
|
||
"асоциирани с програмата. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
|
||
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1849
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:311
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:315
|
||
#: AudioIO.cpp:335
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:318
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
|
||
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
|
||
"С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1377
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем със закъснението"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
|
||
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Възстановими проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Продължаване без възстановяване"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
|
||
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Потвърждение?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3344
|
||
#: Menus.cpp:3356
|
||
#: Menus.cpp:5585
|
||
#: Project.cpp:2448
|
||
#: Project.cpp:4255
|
||
#: Project.cpp:4341
|
||
#: TrackPanel.cpp:6661
|
||
#: WaveTrack.cpp:1102
|
||
#: WaveTrack.cpp:1121
|
||
#: WaveTrack.cpp:2176
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:542
|
||
#: effects/Generator.cpp:59
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Избор на команда"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
"като %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестов режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Избор на верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2096
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редактиране на вериги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Вериги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КРАЙ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ се промени"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Премахване на зависимости"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането на следните файлове в проекта ви ще премахне тази зависимост.\n"
|
||
"Така е необходимо повече дисково пространство, но е по-безопасно."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:274
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:295
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости на проекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:298
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Аудиофайл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:300
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Копиране на избрания звук в проекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
#: Dependencies.cpp:418
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отказ от запазването"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:314
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Да не се копира звук"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:316
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Целият звук да се копира в проекта (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
#: Dependencies.cpp:330
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Винаги да се копира целият звук (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:327
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Никога да не се копира звук"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Проектът е самостоятелен. Той не зависи от външни звукови файлове."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:458
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Проверка за зависимости"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
|
||
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:228
|
||
#: DirManager.cpp:259
|
||
#: DirManager.cpp:342
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход на операцията"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:293
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:343
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:415
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity намери осиротял блоков файл, %s! \n"
|
||
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо-%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1137
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1307
|
||
#: DirManager.cpp:1598
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект…"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Осиротял блоков файл: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Липсва заместващ файл: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Липсва обобщаващ файл: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Липсва файл с данни: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри несъответствия в заредените данни.\n"
|
||
"Натиснете „Подробно“ за пълен списък на грешките или „ОК“ за още възможности."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой).\n"
|
||
"Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка.\n"
|
||
"Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място върху диска."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Изтриване на осиротелите файлове [безопасно и препоръчително]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1420
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Продължаване без изтриване; излишните файлове се заобикалят"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1421
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1423
|
||
#: DirManager.cpp:1458
|
||
#: DirManager.cpp:1504
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри, че липсват някои заместващи\n"
|
||
"входни файлове (%d на брой). За Audacity не е възможно\n"
|
||
"да ги възстанови автоматично. Може да поставите тишина\n"
|
||
"на мястото им (временно или окончателно) или да затворите\n"
|
||
"проекта и да опитате да ги възстановите ръчно."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1454
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [окончателно след запазване]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1455
|
||
#: DirManager.cpp:1543
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Временно заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1456
|
||
#: DirManager.cpp:1502
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри, че липсват обобщаващи файлове\n"
|
||
"(%d на брой). Audacity може да ги възстанови от оригиналните\n"
|
||
"звукови данни в проекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове [безопасно и препоръчително]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри %d липсващи блокови файла със звук,\n"
|
||
"дължащи се вероятно на дефект, срив на системата или случайно изтриване.\n"
|
||
"За Audacity не е възможно да възстанови автоматично изгубените данни.\n"
|
||
"Можете да ги замените с тишина за постоянно или само за тази сесия, или\n"
|
||
"да затворите проекта и да се опитате да ги възстановите ръчно."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1542
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [незабавно и окончателно]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1570
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта…"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1647
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешира се звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1648
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Звук се кешира в паметта…"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1683
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Запазва се записан звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1684
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Записаният звук се запазва на диска…"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоъгълен"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Посочете FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Местоположение на %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Къде е %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
|
||
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
|
||
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокорелация"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Подобрена автокорелация"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " прозорец"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ос"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:263
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:338
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1256
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1554
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1565
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1318
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Хц"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Честотен прозорец"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2792
|
||
#: effects/Contrast.cpp:491
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се звук"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Записване – избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Записване – избор на входен източник"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Записване – задаване на усилване на входа"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експортира се аудиофайл"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Неподдържани формати"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Записване върху компактдиск"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Няма локална помощ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Действия за отмяна"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управление на хронологията"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Налични нива на отмяна"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Нива за отхвърляне"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не е възможно да се определи"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Задайте ново име на файл:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:5059
|
||
#: Menus.cpp:5094
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:331
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начален момент"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:350
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Краен момент"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вмъкване &след"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вмъкване &преди"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
|
||
"пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4469
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4481
|
||
#: Project.cpp:2271
|
||
#: Project.cpp:2279
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2755
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2753
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова писта с надписи"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Ввъведете име на писта"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:94
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
|
||
"Старият файл е запазен като „%s“"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Редактиране на мета&данни…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Надписи…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "При&лагане на верига…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Ка&чване на файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Настро&йка на страница…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печат…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1250
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1265
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Връщане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Подр&язване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Обединя&ване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Д&ублиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "О&бласти с надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Избира&не"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Пр&еместване на курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:455
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "към к&рая на пистата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Запазване на обла&ст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "В&ъзстановяване на област"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заключване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отключване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Предпо&читания…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Нормален мащаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&маляване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Побиране в прозореца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Св&иване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Разгъване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Смесителен пулт…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:557
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Управление“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „У&стройство“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Редактиране“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Индикация“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&месител“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „И&нструменти“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Опростен изглед"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Вход/изход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Записване с таймер…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Задействащо ниво на звука…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Добавяне на &нова"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Аудиописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Писта за &надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Времева писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Предискретизиране…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Према&хване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Изключване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Включване на всички писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Подравняване по &началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Подравняване по &курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Подравняване на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "Св&ързани аудиописти и писти за надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:720
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "С&ортиране на писти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "по &начален момент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "по &име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:796
|
||
#: Menus.cpp:888
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сортиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:824
|
||
#: Menus.cpp:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повтаряне на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:909
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:911
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:914
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Чертане на спектър…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показване на &дневника…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1007
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Обвиващи криви"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Включване на прилепването"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Изключване на прилепването"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Задаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Повишаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Понижаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Задаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Повишаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Понижаване усилването на входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Настройка на входния източник"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отмяна на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1978
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Сортиране по време"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1978
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2004
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2004
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2155
|
||
#: Menus.cpp:2191
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2155
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2191
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2568
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2749
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2844
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2848
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2880
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма действия за анулиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2974
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма действия за възстановяване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3077
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3077
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3117
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Изрязване с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3117
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3180
|
||
#: Menus.cpp:3270
|
||
#: Menus.cpp:3490
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3180
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3270
|
||
#: Menus.cpp:3490
|
||
#: Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3343
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3355
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Подрязване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3652
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3676
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3691
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Данните бяха дублирани"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3744
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3744
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3773
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3773
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Копиране на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3811
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Нулиране на звука при надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3811
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Разделяна на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Обединяване на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Отделяне на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Отделени бяха надписани области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4037
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Разделяне по надписите"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4352
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Честотен анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4495
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импортиране на надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4506
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4510
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импортиране от MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4541
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4569
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданните"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4570
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4570
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4636
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4772
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Курсорът бе подравнен"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4776
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4780
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4784
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4788
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4792
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4796
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4829
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4915
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4919
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Подравняването завърши."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4930
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4930
|
||
#: Menus.cpp:4952
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
#: Menus.cpp:4987
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4952
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4976
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева писта."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4987
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5059
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Добавен бе надпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5094
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Редактирани бяха надписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5121
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5125
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5132
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5178
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5179
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5366
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5366
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5540
|
||
#: Menus.cpp:5596
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Предискретизиране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5561
|
||
#: TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5585
|
||
#: TrackPanel.cpp:6661
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Предискретизира се писта %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5603
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Предискретизиране на писта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5603
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3654
|
||
#: TrackPanel.cpp:6047
|
||
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музикален инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3654
|
||
#: TrackPanel.cpp:5995
|
||
#: TrackPanel.cpp:7441
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорамно изместване"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1070
|
||
#: TrackPanel.cpp:7382
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1120
|
||
#: TrackPanel.cpp:7382
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ниво на сигнала"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3653
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Усилването бе променено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3653
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Възникна грешка при печатане."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: Project.cpp:867
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главен смесител"
|
||
|
||
#: Project.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1156
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Възстановен)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1836
|
||
#: TrackPanel.cpp:935
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1836
|
||
#: TrackPanel.cpp:935
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1862
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1865
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
|
||
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
|
||
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1868
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Запазване на промените?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2130
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2162
|
||
#: Project.cpp:3401
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2226
|
||
#: Project.cpp:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s – много\n"
|
||
"по-стара версия. Новият формат е различен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може да повреди файла, отваряйки го,\n"
|
||
"затова първо трябва да го архивира.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2227
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или по-стара"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#: Project.cpp:2739
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Отваря се стар файл с проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2257
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
|
||
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2258
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Изтрит бе архивен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2272
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2287
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2307
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2447
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2449
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Възстановен бе проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2449
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2478
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Проверката на проект поправи файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2478
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
|
||
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла,\n"
|
||
"трябва да я надстроите до по-нова версия."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2700
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може да отвори и запази файла, но след записване\n"
|
||
"версия 1.2 или по-ранна няма да може да го отвори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2932
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега проектът е празен.\n"
|
||
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
|
||
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
|
||
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли запазване все пак?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2933
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Предупреждение за празен проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
"не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3044
|
||
#: Project.cpp:3070
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3068
|
||
#: Project.cpp:4323
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s бе запазен"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортиран бе „%s“"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3302
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3337
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3385
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Запазване на реч като:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3387
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3394
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
|
||
"Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
|
||
"Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
|
||
"Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
|
||
"за експортиране."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr "Запазване на компресиран проект като…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3397
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3399
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Запазване на проект като…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3422
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3422
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3463
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3686
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1399
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2788
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3884
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Няма повече място върху диска"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3906
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4254
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4295
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4325
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4340
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Действ. скорост: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Предискретизирането е забранено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията в:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Син фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бял фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Заснемане – само прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Заснемане – пълен прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Заснемане – цял екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всички ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Лента „Селекция“"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Смесител"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:453
|
||
#: TrackPanel.cpp:454
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Една секунда"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет секунди"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Една минута"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет минути"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Един час"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средни писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "Открита е липса на данни във файл с проект\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:432
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Контрол"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име на изпълнител"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Заглавие на песен"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Заглавие на албум"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Възстановяване..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Зареждане…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&апазване…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редактиране на жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Възстановяване на жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Запазване на метаданни като:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да отвори файла\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писане."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да намери файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Темата не е заредена."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Може би той не е в правилен формат PNG."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
|
||
"Моля, съобщете за проблема."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
|
||
"не бе намерен тук:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запази файла:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изисквани файлове в\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вече присъстваха."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Времева писта"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:204
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало на запис"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:319
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Крайна дата и час"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:439
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:607
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Име…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Местене на пистата нагоре"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Местене на пистата надолу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Спектър (log)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Височина (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6356
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
#: TrackPanel.cpp:6355
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:6355
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Превръщане в стереописта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Разделяне на стереописта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Разделяне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Формат на данните"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:635
|
||
#: TrackPanel.cpp:6617
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Октава нагоре"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Октава надолу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрифт…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Задаване на диапазон…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1420
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за намаляване, плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1425
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Плъзнете етикета вертикално, за да смените реда на пистите."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1445
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1479
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1480
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1496
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1499
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1545
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1550
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897
|
||
#: TrackPanel.cpp:4222
|
||
#: TrackPanel.cpp:4254
|
||
#: TrackPanel.cpp:4516
|
||
#: TrackPanel.cpp:6780
|
||
#: TrackPanel.cpp:6800
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1898
|
||
#: TrackPanel.cpp:4223
|
||
#: TrackPanel.cpp:4255
|
||
#: TrackPanel.cpp:4517
|
||
#: TrackPanel.cpp:6781
|
||
#: TrackPanel.cpp:6801
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2141
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2142
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2292
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2296
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2296
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2302
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3099
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3116
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3390
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Преместени бяха отчети"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3391
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3496
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6724
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "нагоре"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3832
|
||
#: TrackPanel.cpp:6725
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "надолу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3843
|
||
#: TrackPanel.cpp:6720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3846
|
||
#: TrackPanel.cpp:6726
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4417
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4417
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Слети бяха клипове"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4437
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4437
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5995
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6047
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Променено бе усилването"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6186
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6336
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6339
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6341
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Ляв, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6343
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десен, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6365
|
||
#: TrackPanel.cpp:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6368
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6446
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Превръщане в стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6493
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промяна на честота"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6531
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6682
|
||
#: TrackPanel.cpp:6683
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Долна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6688
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6689
|
||
#: TrackPanel.cpp:6690
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6701
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Задаване на диапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6755
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6769
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промяна на име"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6835
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт за надписи"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6847
|
||
#: TrackPanel.cpp:6853
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6857
|
||
#: TrackPanel.cpp:6864
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7122
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Изглед на писта"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Писта %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Потискане на звука – вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло – вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Избор – вкл."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Аудиописта"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1101
|
||
#: WaveTrack.cpp:1120
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2175
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Приставки 1 – %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
|
||
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
|
||
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
|
||
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
|
||
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Запазен бе "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-безкрайност"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Усилване..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушаване"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автоприглушаване…"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Усилване на басите"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "от Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Усилване на басите…"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Усилват се басовите честоти"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Промяна на дължината…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Променя се дължина…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "От височина"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Към:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Към височина"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Интервал в полутонове"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "От честота в херцове"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Към честота в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Промяна в проценти:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Промяна на височината…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Променя се височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "От обороти в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Към обороти в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Промяна на скоростта…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Променя се скоростта"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на темпото"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "От удари в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Към удари в минута"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Дължина (секунди):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "От дължина в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Към дължина в секунди"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Промяна на темпото…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Променя се темпото"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Премахване на пукане"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Изберете праг"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Премахване на пукане…"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Премахва се пукане…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Долна граница на шума:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време за атака:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Време за затихване:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Време за затихване"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компресиране според пиковете"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за атака: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компресор…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Началният момент е след крайния!\n"
|
||
"Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Времената са неподходящи!\n"
|
||
"Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Преден план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Начален момент на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:284
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Начален момент на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:317
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Резултатен контраст:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Помощ за WCAG 2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:429
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:465
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Име на файл = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:505
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#: effects/Contrast.cpp:513
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разликата е неопределена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данните са събрани"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор на тонално набиране"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "от Salvo Ventura (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тона:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонално набиране…"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ехо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на затихване:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Ехо…"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:494
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Подготвя се мостра"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:526
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:541
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:346
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:347
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:348
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубична"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:392
|
||
#: effects/Equalization.cpp:446
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "по избор"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "кХц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Дължина на филтъра:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Изберете крива:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2691
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Сплескване"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1405
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертиране"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2690
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Въведете желаното име за кривата"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2792
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Еквалайзер…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Начален праг (в отчети):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Извършва се инвертиране"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравняване"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Няма – пропускане"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "По-силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Най-силно"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "от Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Степен на изравняване"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степен на изравняване:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Изравняване…"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Спомагателни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Преобразувател"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Анализатори"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Симулатори"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Фленджър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "НЧ филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "ВЧ филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребенчат филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазов филтър"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметричен"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Многолентов"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обработка на спектъра"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Усилвател"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Оформяне на вълна"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обработка на динамиката"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Експандер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Прагово шумоподтискане"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Премахване на шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Височина и темпо"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Промяна на времевата скала"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Начални моменти"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розов"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Кафяв"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор на шум"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип на шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум…"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Генерира се шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Стъпка 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
|
||
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Стъпка 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Профилиране на шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Изглаждане на честотата"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Премахване на шум…"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Създава се профил на шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Премахва се шум"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализиране"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормализиране…"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дълбочина в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратна връзка в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзър…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Поправя се повреден звук"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:249
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:258
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:290
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:299
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтаряне…"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Генератор на тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина…"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Генерира се тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Изчистване на пикове"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
|
||
"(99999 или повече означава „изключено“)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Праг за тишина: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Изчистване на пикове…"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Изчистват се пикове…"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "От стерео към моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в началото (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Промяна на височината в началото (полутонове, -12 – 12):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Промяна на височината в края (полутонове, -12 – 12):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Променя се темпо/височина"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:434
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Генериране на тонове"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Трион"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Вълна:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начална честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крайна честота в Хц"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начална амплитуда"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Тон…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Генерира се тон"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:481
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:508
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:512
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Праг за тишина:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
|
||
" Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Премахване на тишина…"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Премахва се тишина…"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Готови настройки:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Готови настройки"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Зареждане на VST програма:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на програма"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Запазване на VST програма като:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Прилага се ефект: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Търсят се ефекти VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Проверява се %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Честотно отместване (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Честотно отместване в проценти"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Прилага се ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Динамика на нота"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Ключ на нота"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Команда на Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Целият звук е потиснат."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експортиране на файл"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ляв"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - десен"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Смесителен пулт"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Изходящи канали: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(външна програма)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Резултат от командата"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
|
||
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "Поддръжката за AMR не може да се разпространява"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
|
||
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поддръжката за AMR не е включена в нашия инсталатор на FFmpeg\n"
|
||
"и изисква да компилирате FFmpeg собственоръчно."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
|
||
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
|
||
"текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Честоти на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битове в секунда:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR файлове (широка чест. лента) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 нива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пълно търсене"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритмично търсене"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показване на всички формати"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервни битове"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
|
||
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"Препоръчително – 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
|
||
"задължително за Vorbis\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
|
||
"0 – без промяна в честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на отрязване (Хц)\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил за AAC\n"
|
||
"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
|
||
"Повечето плейъри разпознават само LC."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво на компресия\n"
|
||
"Изисква се за FLAC\n"
|
||
"-1 – автоматично\n"
|
||
"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
|
||
"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на кадъра\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 16\n"
|
||
"макс. – 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПК"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 1\n"
|
||
"макс. – 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод за РПр:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод за реда на предсказване\n"
|
||
"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
|
||
"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
|
||
"Пълно търсене – по подразбиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мин. РПр"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. РПр"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мин. РПо"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. РПо"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Използване на ЛПК"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мултиплексиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер на пакетите:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на пакета\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (най-бързо)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (най-добро)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Брой разреди:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(най-добро качество)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(по-малки файлове)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
# Много остроумно. :-/
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Изключително"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Много високо"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим за скорост на потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Готова настройка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Променлива скорост:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим на каналите:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Посочете Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
|
||
"от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в отделен файл,\n"
|
||
"а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен файл за всеки надпис.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не можете да\n"
|
||
"експортирате няколко файла."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат за експортиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройка…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Местоположение за експортиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделяне на файловете по:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Име на първия файл:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Име на първия файл"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Надпис/име на писта"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr "Номер след надписа/име на писта"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс за имената:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс за имената"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не същестува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да бъде създаден?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът %s не е валидно име на файл. Не можете да използвате следните знаци: %s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавен блок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Други некомпресирани файлове"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
|
||
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
|
||
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
|
||
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
|
||
"например WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
|
||
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
|
||
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
|
||
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
|
||
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
|
||
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
|
||
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
|
||
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
|
||
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е видеофайл. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": твърде късо име на файл."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправилен тип на файл."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка при четене от носителя"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортира се %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлове на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без ред на байтовете"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "младши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "старши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ред на байтовете:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начално отместване:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Количество за импортиране:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодира се формата на вълната"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Използва се:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Канали"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директория за временни файлове"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Избор…"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Аудиокеш"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
|
||
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нова временна директория"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "Ефекти &LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "Ефекти &VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "Ефекти V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "От Интернет"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните за вход/изход на звук"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Е&зик:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Местоположение на &упътването:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr "&Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Зв&уков сигнал при завършване на дълги операции"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импортиране/експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
|
||
"чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
|
||
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Монитор на записа"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Възпроизвеждане на другите писти при записване на нова"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "След изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Звук към буфер:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Корекция на закъснение:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Време за позициониране"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Къс период:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Дълъг период:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Мостри на ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие на командата"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увеличаване около точка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щракване (десен бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щракване (среден бутон)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl+плъзгане"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промяна на отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+щракване"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Изглаждане около отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промяна на няколко отчета"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "като инструмента за избор"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "като инструмента за увеличение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Увеличение на изгледа"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Дължина на мостра:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Къс период:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Д&ълъг период:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Да &не се копира звук"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Автозапаване"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "&Автозапазване на копие от проекта в отделна папка"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "&Интервал за автозапазване:"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триъгълник"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Сложна форма"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване в реално време"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "И&зкуствен шум:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Висококачествено преобразуване"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Изк&уствен шум:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Звук към &буфер:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Корекция на закъснение:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Желан пик:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "В рамките на:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време за анализ:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Брой последователни анализи:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означава безкрайно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 – най-широка честотна лента"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 – най-тясна честотна лента"
|
||
|
||
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
# бързо преобразувание на Фурие
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Точни на прекъсване при БПФ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Точки на прекъсване"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
# бързо преобразувание на Фурие
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантоване на ноти"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темите са експериментална възможност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
|
||
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(В момента се влияят само лентата за управление и цветовете на вълните, макар че\n"
|
||
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
|
||
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
|
||
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
|
||
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Запазване на кеширана тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отделни файлове от тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Бутон „Соло“:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "При запазване на п&разен проект"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно ако вече е отворена писта или друг проект."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Записването не е разрешено."
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Входно устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Подрязване около селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "Свързване на писти"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Побиране на проекта"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Плъзгач за изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Плъзгач за входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Входен източник"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "Няма информация за входния източник."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Избор на входен източник"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Входен източник:"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач за силата на входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr "Не може да се управлява нивото на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr "Не може да се управлява нивото на изхода. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрито"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Позиция в звука:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Дължина на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Край на селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Панел с инструменти"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсален инструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за плъзгане"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Избиране на звука около курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Избиране на тишината около курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Калибриране на гласов ключ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Задаване на чувствителност"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергия"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Смени на знака (нисък праг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Смени на знака (висок праг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Смени на посоката (нисък праг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Смени на посоката (висок праг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип на ключа"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Ляво към начало"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Дясно към край"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Ляво към край"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Дясно към начало"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Избор на тишина"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Създаване на надписи"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Добавяне на надпис"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибриране"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натиснете"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
||
#: widgets/Meter.cpp:941
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
||
#: widgets/Meter.cpp:944
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:401
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Изключване на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:414
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:425
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикално стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:443
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1267
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
|
||
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
|
||
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Моля, изберете действие "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000 01000 секунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотни от секундата"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|