mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
11220 lines
283 KiB
Plaintext
11220 lines
283 KiB
Plaintext
# Nederlandse vertaling van Audacity
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Feedback van Sander J. Alkemade <jubbetje@ilse.nl> 2003.
|
||
# ----------------------------------------------------------------
|
||
# Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale
|
||
# ----------------------------------------------------------------
|
||
# audio file audiobestand/geluidsbestand
|
||
# autosave autosave
|
||
# click click/klik/tik
|
||
# cut line snijlijn
|
||
# orphaned verdwaald (Engels 'lost')
|
||
# pan balans
|
||
# pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?)
|
||
# playthrough playthrough
|
||
# summary file overzichtbestand
|
||
# -
|
||
# TODO:
|
||
# specify xx options - xx opties kiezen/specificeren
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 20:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: Y:\\Documents\\Vertalingen\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Over Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK… Audacieus!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:195
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> en <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows 98 en later, Mac OS X, Linux en andere Unix-achtige systemen. Voor Mac OS 9, gebruik versie 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Dit is een beta-versie van het programma. Het kan fouten en onafgewerkte functies bevatten. We zijn afhankelijk van uw feedback: gelieve bugrapporten en functie-aanvragen te zenden naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor hulp, gebruik het Help-menu in het programma, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Dit is een stabiele en voltooide versie van Audacity. Mocht u onverhoops toch een fout ontdekken, of u heeft een suggestie, dan kan u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor help, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:212
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-yahoo.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Een vrije editor voor digitale audio<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:231
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
# team van ontwikkelaars/ontwikkelaarsteam/ontwikkelaars
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Overige teamleden in ruste"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:255
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Overige bijdragen"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
|
||
|
||
# met name dank aan/speciale dank/bijzondere dank
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>-software is copyright"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "De naam <b>Audacity®</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
# dit is een tabbladtitel
|
||
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Programma-informatie"
|
||
|
||
# geactiveerd/ingeschakeld/aan
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Bestandsindelingen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3-import"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-import en export"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
#: AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC-import en export"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-export"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import via QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Basis-bibliotheken"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Samplefequentie omzetten"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Geluidsweergave en opname"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:444
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:452
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:460
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
#: AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
#: AboutDialog.cpp:476
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Geluidskaart mixer"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:481
|
||
#: AboutDialog.cpp:484
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Bouwtype:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug-versie"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Aangekondigde versie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Alvorens te installeren:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:510
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Instellingenmap: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:525
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-licentie"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#: Project.cpp:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:746
|
||
#: Project.cpp:2183
|
||
#: Project.cpp:2308
|
||
#: Project.cpp:2497
|
||
#: Project.cpp:2662
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Fout bij openen project"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kon niet gevonden worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:918
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hoofdvolumebediening"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:919
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Ingangsmeter"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:920
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Uitgangsmeter"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1077
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1078
|
||
#: Menus.cpp:208
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1079
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Open &recent..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1080
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Over Audacity…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1081
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1172
|
||
#: AudacityApp.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1194
|
||
#: AudacityApp.cpp:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1423
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
|
||
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1429
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
|
||
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
|
||
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1470
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1472
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1510
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
|
||
"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n"
|
||
"dat momenteel loopt.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1513
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity is al opgestart"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1530
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1533
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (deze hulptekst)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1535
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1539
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1545
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
|
||
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1857
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity projectbestanden"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:311
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:315
|
||
#: AudioIO.cpp:335
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:318
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
|
||
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
|
||
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
|
||
|
||
# tijdsvertraging/geluidsvertraging
|
||
#: AudioIO.cpp:1377
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisch herstel na crash"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n"
|
||
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Herstelbare projecten"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Niet herstellen"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projecten herstellen"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n"
|
||
"Ze kunnen niet later nog hersteld worden."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Bevestigen?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3282
|
||
#: Menus.cpp:3294
|
||
#: Menus.cpp:5650
|
||
#: Project.cpp:2452
|
||
#: Project.cpp:4287
|
||
#: Project.cpp:4304
|
||
#: TrackPanel.cpp:6666
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
#: WaveTrack.cpp:2051
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:523
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
# venstertitel bij het bewerken van een opdracht uit Edit Chains.
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Opdracht"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Parameters be&werken"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parameters"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Opdracht &selecteren"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
|
||
"op %s."
|
||
|
||
# fuzzy: vertaling kan beter
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Uw opdrachtenreeks %s werd niet herkend."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s toepassen met parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s toepassen"
|
||
|
||
# keten/ketting/opdrachtenreeks/batch/
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
|
||
|
||
# statusmelding
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
|
||
|
||
# in meervoud gehouden
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…"
|
||
|
||
# in meervoud gehouden
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
|
||
|
||
# alle ondersteunde bestanden/bestandsformaten
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2093
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Hernoemen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "I&nvoegen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Naar &boven"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Naar B&eneden"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
# mag dit vertaald worden?
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- EINDE -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s is gewijzigd"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
|
||
|
||
# u moet een naam opgeven/u heeft geen naam opgegeven.
|
||
# (het verschijnt als een foutmelding
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:184
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:185
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:318
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n"
|
||
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
|
||
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:352
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Projectafhankelijkheden"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audiobestand"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:357
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Schijfruimte"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:363
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:375
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Opslaan annuleren"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Niet kopiëren"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:395
|
||
#: Dependencies.cpp:401
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:396
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:397
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
|
||
|
||
# afhankelijk is/afhangt
|
||
#: Dependencies.cpp:400
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:436
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ONTBREEKT"
|
||
|
||
# worden opgeslagen/opgeslagen worden
|
||
#: Dependencies.cpp:511
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kan u data verliezen."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:555
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:195
|
||
#: DirManager.cpp:281
|
||
#: DirManager.cpp:437
|
||
#: DirManager.cpp:1636
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
|
||
"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:388
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:438
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
|
||
|
||
# tijdelije opslagmappen/cache
|
||
#: DirManager.cpp:513
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Opruimen van cachemappen"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:577
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt.\n"
|
||
|
||
# verdwaald/los/vrij/vondeling/zwevend/ongebonden/losgelaten/weesbestand
|
||
#: DirManager.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
|
||
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-oud%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1252
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#: DirManager.cpp:1405
|
||
#: DirManager.cpp:1768
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
|
||
|
||
# de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken
|
||
#: DirManager.cpp:1432
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
|
||
|
||
# disk contention niet vertaald (schijfstrijd?)
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
||
"\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft %d verdwaalde blokbestanden aangetroffen. Deze bestanden\n"
|
||
"zijn ongebruikt en zijn waarschijnlijk achtergebleven na een crash of een andere fout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ze kunnen het beste verwijderd worden om schijffouten te vermijden."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (veilig en wordt aangeraden)"
|
||
|
||
# geruisloos om de extra bestanden heen werken/langs de bestanden gaan
|
||
# eromheen gaan
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1451
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
#: DirManager.cpp:1562
|
||
#: DirManager.cpp:1605
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1453
|
||
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Verdwaald(e) blokbestand(en)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
|
||
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
|
||
"files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
||
"find and restore the missing files to their previous location."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole detecteerde dat %d extern(e) audiobestand(en) ('ge-aliaste bestanden') \n"
|
||
"nu ontbreken. Audacity kan deze bestanden niet automatisch \n"
|
||
"herstellen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, kan u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
|
||
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1492
|
||
#: DirManager.cpp:1606
|
||
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tijdelijk ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1493
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
|
||
"original audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens de projectcontrole zijn er %d ontbrekende overzichtbestanden ontdekt (.auf).\n"
|
||
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
|
||
"oorspronkelijke audiodata van het project."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1560
|
||
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1561
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1564
|
||
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) overzichtbestand(en)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
|
||
"automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
||
"find and restore the missing files to their previous location."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft %d ontbrekende audio-blokbestanden\n"
|
||
"ontdekt (.au). Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch\n"
|
||
"herstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
|
||
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw op hun vorige locatie te zetten."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1609
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - ontbrekend(e) audiodata-blokbestand(en)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1637
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: %s"
|
||
msgstr "Ontbrekend aliasbestand: %s"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
||
msgstr "Ontbrekend overzichtbestand: %s.auf"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
|
||
msgstr "Ontbrekend databestand: %s.au"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan blockfile: %s"
|
||
msgstr "Verdwaald blokbestand: %s"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1810
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audio bufferen"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1811
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#: DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1847
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n"
|
||
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:423
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg opzoeken"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Locatie van %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:458
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:464
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:488
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Waar is %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:658
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:107
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
|
||
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n"
|
||
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
|
||
|
||
# melding ipv waarschuwing.
|
||
# dit is een vinkje
|
||
#: FFmpeg.h:129
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:281
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:314
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:341
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standaard autocorrelatie"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
# Function: [hamming]/[square] window
|
||
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
|
||
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# het is hier een wiskundige functie, geen gebruikersfunctie
|
||
# venstertype ipv functie is beter
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
# frequentie-as
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Frequentie-as"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:261
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exporteren…"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "Opnieuw gene&reren"
|
||
|
||
# Resetten/herstellen
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Opnieuw genereren"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
|
||
|
||
# seconden?
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum tekenen"
|
||
|
||
# Function: [hamming]/[square] window
|
||
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
|
||
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Freq-venster"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2841
|
||
#: effects/Contrast.cpp:488
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n"
|
||
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer kon niet opstarten"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Welkom!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audio afspelen"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audio opnemen"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Opname - Kies de opnamebron"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Opname - Opnameniveau instellen"
|
||
|
||
# Bewerken en onbruikbare grijze menu's
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
|
||
|
||
# formats/formaten/bestandsindelingen
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde bestandsindelingen"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Naar cd branden"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Geen locale hulp"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Hoe hulp te krijgen</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetversie</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetversie</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het Internet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.<br> Gelieve het online te <a href=\"*URL*\">bekijken of downloaden</a>."
|
||
|
||
# Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
|
||
|
||
# kolomkop van bewerkingsgeschiedenis
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
# aantal herstelbewerkingen
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
|
||
|
||
# te verwerpen
|
||
# De eerste [5] herstelbewerkingen verwerpen
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "De eerste"
|
||
|
||
# verwerpen/wegwerpen
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niet te bepalen"
|
||
|
||
# bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander)
|
||
# In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino)
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1905
|
||
#: Menus.cpp:5135
|
||
#: Menus.cpp:5173
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
# begintijd/starttijd
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Begintijd"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
# F2/op F2
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Achteraan invoegen"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "&Vooraan invoegen"
|
||
|
||
# niet ideaal om de _i te gebruiken, maar het is even niet anders.
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importeren…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n"
|
||
"overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4538
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
#: Project.cpp:2271
|
||
#: Project.cpp:2279
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Geen labels om te exporteren."
|
||
|
||
# Venstertitel
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2804
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Labels exporteren als:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2802
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nieuw labelspoor"
|
||
|
||
# voer de naam van het spoor in
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Labelspoor"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1905
|
||
#: Menus.cpp:5135
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Label toegevoegd"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
|
||
"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:201
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&tadata-editor openen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:244
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "I&mporteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Labels…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw data…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Selectie expo&rteren…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "&Labels exporteren…"
|
||
|
||
# meerdere sporen tegelijk exporteren naar verschillende bestanden.
|
||
#: Menus.cpp:277
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI &Exporteren..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:290
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Bestand uploaden…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:305
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Pa&gina-instelling…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
# ongedaan maken/herstellen
|
||
#: Menus.cpp:332
|
||
#: Menus.cpp:1256
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
#: Menus.cpp:1271
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Opnieuw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Spl&itsen + knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:356
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Tri&m"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
|
||
|
||
# staat in het menu Bewerken
|
||
#: Menus.cpp:370
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Audi&o stil maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Sp&litsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:378
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&w splitsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Samenvoegen"
|
||
|
||
# staat in het menu Bewerken
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:384
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Duplic&eren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Van stereo naar mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "&Gelabelde gebieden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:402
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:406
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piëren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
|
||
|
||
# staat in het menu Bewerken
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Audio stil maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Spli&tsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Gee&n"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:444
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "In alle sporen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Nulpunten &zoeken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "&Cursor verplaatsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "naar be&gin selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:466
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "naar ei&nde selectie"
|
||
|
||
# naar het begin van het spoor/naar begin spoor/naar het begin
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "naar het &begin"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "naar het &einde"
|
||
|
||
# region=selectie?
|
||
# gebied opslaan/bewaren/onthouden. (is ws. meer het laatste)
|
||
#: Menus.cpp:477
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Gebied opslaan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gebied &herstellen"
|
||
|
||
# play region > [lock][unlock]
|
||
#: Menus.cpp:488
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Gebied afspelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Vastzetten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Losmaken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:523
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Inzoomen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normale weergave"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Uitz&oomen"
|
||
|
||
# in overeenstemming met het Fit Vertically
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Horizontaal inpassen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Verticaal inpassen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Inzoomen op selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Oversturing opsporen"
|
||
|
||
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geschiedenis…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mengpaneel..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkbalken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "&Bedieningsknoppen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "In/&uitvoerapparaten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Be&werkingsknoppen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Vu-meters"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mi&xer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Selectiebalk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Tools-werkbalk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "S&nelheidsinstellingen"
|
||
|
||
# terugzetten/herstellen
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "We&rkbalken herstellen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Vereenvoudigd beeld"
|
||
|
||
# het hoger of lager afspelen
|
||
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
|
||
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
# afspelen/spelen/play
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauzeren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stoppen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin springen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Naar einde springen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Opnemen"
|
||
|
||
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Opname inplannen…"
|
||
|
||
# append = aansluiten
|
||
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Aansluitend opnemen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (aan/uit)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Geluidsactivatie-volume..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:621
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging (aan/uit)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Sporen"
|
||
|
||
# menu: Tracks->Add new... ->Audio track/Label track/Stereo track
|
||
# Sporen->Toevoegen... -> audiospoor/labelspoor/stereospoor
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Toevoegen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Audiospoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Labelspoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:640
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tijdspoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:656
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor"
|
||
|
||
# resampelen
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resampelen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen dempen"
|
||
|
||
# niets dempen
|
||
# dempen ongedaan maken van alle sporen (veel te lang!)
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Niets dempen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Uitlijnen op &Cursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:682
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:684
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &uitlijnen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:713
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-selecteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:729
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "Labels be&werken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Sp&oren sorteren op"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:740
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "op &begintijd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "op &naam"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Genereren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
#: Menus.cpp:894
|
||
#: Menus.cpp:964
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Ongesorteerd"
|
||
|
||
# meervoud is mooier/beter
|
||
#: Menus.cpp:824
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effecten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:830
|
||
#: Menus.cpp:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Herhalen %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Laatste effect herhalen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:915
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyseren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:917
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Contrast..."
|
||
|
||
# berekenen/tonen
|
||
#: Menus.cpp:920
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spectrum tonen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Quick Help (in webbrowser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Handleiding (in webbrowser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Log weergeven..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
# prestatietest/benchmark uitvoeren
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Prestaties testen…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Audio-apparaat info…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
# overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
# Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
# Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
# het woord Tool niet vertalen hier
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
# Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk.
|
||
# Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord
|
||
# gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving.
|
||
# Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald.
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Combinatietool"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Volgende tool"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Vorige tool"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Afspelen/Stoppen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Een seconde afspelen"
|
||
|
||
# wat doet dit precies? (tino)
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Afspelen op selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Selectie naar begin"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Selectie naar einde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Verwijderen2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
|
||
|
||
# bovenliggend/onderliggend vorige/volgende
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
|
||
|
||
# return = enter
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong links"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong links"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
|
||
|
||
# (or extend) weggelaten om dat je de rand niet kunt uitbreiden,
|
||
# de selectie zelf wel.
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Linker selectierand instellen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Rechter selectierand instellen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1096
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
|
||
|
||
# maak het spoor met focus stil of niet
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Zet ‘stil’ aan/uit op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Sluit het spoor met focus"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking aanpassen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking verhogen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking verlagen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Invoerversterking aanpassen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Invoerversterking verhogen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Invoerversterking verlagen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Invoerbron wijzigen"
|
||
|
||
# op tempo afspelen
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Recent project openen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Recente bestanden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &ongedaan maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &opnieuw doen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2041
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sorteren op tijd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2041
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2050
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sorteren op naam"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2050
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2201
|
||
#: Menus.cpp:2237
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2201
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2237
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2614
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2798
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2893
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI exporteren als:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2897
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2929
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2930
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI exporteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3002
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3023
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Niets te herhalen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3122
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3122
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3162
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3162
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3412
|
||
#: Menus.cpp:3435
|
||
#: Menus.cpp:3533
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3412
|
||
#: Menus.cpp:3533
|
||
#: Menus.cpp:3608
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Geplakt van het klembord"
|
||
|
||
# tekst uit/van het klembord geplakt
|
||
# tekst geplakt van het klembord
|
||
#: Menus.cpp:3435
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3608
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
|
||
#: Menus.cpp:3642
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Uitknippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3642
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Selectie uitknippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3674
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
|
||
|
||
# diepte/bereik
|
||
#: Menus.cpp:3698
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3722
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
# BUG Engels is inconsistent, formulering is zonder "t="
|
||
# stil gemaakt/geluidloos gemaakt
|
||
# beginnend bij t=/beginnend op
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Geselecteerde sporen stil gemaakt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3737
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3767
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3767
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Gedupliceerd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Labels knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3804
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3805
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Labels splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3819
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3819
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Labels kopiëren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3833
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Labels verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3833
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3845
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Labels splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3845
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd"
|
||
|
||
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
|
||
#: Menus.cpp:3857
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Labels stil maken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3857
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden stil gemaakt"
|
||
|
||
# wordt gebruikt bij: 'Labels splitsen' ongedaan maken
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Labels splitsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Labels samenvoegen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Labels afkoppelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912
|
||
#: TrackPanel.cpp:6418
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Afsplitsen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4083
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Splitsen bij labels"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4419
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frequentieanalyse"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4564
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Labels importeren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4575
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4579
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4596
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI importeren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4614
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4638
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "De metadata-tags bewerken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4639
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metadata bewerken"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4639
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Metadata-tags bewerken"
|
||
|
||
# doorgerekend/berekend
|
||
#: Menus.cpp:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend"
|
||
|
||
# Tekenen/berekenen/opmaken/maken/aanmaken/afmaken
|
||
#: Menus.cpp:4695
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Doorrekenen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4705
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4837
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Op nulpunt uitgelijnd"
|
||
|
||
# Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd
|
||
# De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis
|
||
#: Menus.cpp:4841
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Op cursor uitgelijnd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4845
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Uitgelijnd op begin selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4849
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Uitgelijnd op einde selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4853
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4857
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4861
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4865
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4900
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4986
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4990
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Uitlijning voltooid."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5001
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5001
|
||
#: Menus.cpp:5023
|
||
#: Menus.cpp:5038
|
||
#: Menus.cpp:5058
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nieuw spoor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5023
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5038
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5047
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5058
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5173
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Bewerkte labels"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5200
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5204
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5211
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5257
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen."
|
||
|
||
# exporteren was niet mogelijk
|
||
#: Menus.cpp:5258
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kon niet exporteren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Audiosporen verwijderd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5509
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio-apparaatinfo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5605
|
||
#: Menus.cpp:5661
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6642
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
|
||
|
||
# ongeldige waarde!
|
||
#: Menus.cpp:5650
|
||
#: TrackPanel.cpp:6666
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d resampelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5668
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Spoor resampelen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5668
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mixen"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
# onvertaald laten?
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:146
|
||
#: MixerBoard.cpp:285
|
||
#: TrackPanel.cpp:3654
|
||
#: TrackPanel.cpp:6056
|
||
#: TrackPanel.cpp:7455
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:163
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muziekinstrument"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:179
|
||
#: MixerBoard.cpp:299
|
||
#: TrackPanel.cpp:3654
|
||
#: TrackPanel.cpp:6004
|
||
#: TrackPanel.cpp:7463
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
# Dimmen is net iets te lang voor het label
|
||
#: MixerBoard.cpp:227
|
||
#: MixerBoard.cpp:1068
|
||
#: TrackPanel.cpp:7404
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1118
|
||
#: TrackPanel.cpp:7404
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signaalhoogtemeter"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:285
|
||
#: TrackPanel.cpp:3653
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:299
|
||
#: TrackPanel.cpp:3653
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Balansschuif verplaatst"
|
||
|
||
# =venstertitel
|
||
#: MixerBoard.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
|
||
|
||
# notenbalk (sander)
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notenbalk"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: Project.cpp:863
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hoofdmix"
|
||
|
||
#: Project.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1150
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Hersteld)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1830
|
||
#: TrackPanel.cpp:927
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
# Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn:
|
||
# Wat is er gedaan? Geluid opgenomen
|
||
#: Project.cpp:1830
|
||
#: TrackPanel.cpp:927
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Geluid opgenomen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1856
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1859
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
|
||
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1862
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2127
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
#: Project.cpp:3418
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity-projecten"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2226
|
||
#: Project.cpp:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s, een veel\n"
|
||
"oudere versie. De bestandsindeling is inmiddels \n"
|
||
"gewijzigd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity zou het bestand kunnen beschadigen bij het\n"
|
||
"openen. U zou eerst een reservekopie moeten maken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit bestand nu openen?"
|
||
|
||
# eerder/ouder
|
||
#: Project.cpp:2227
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 of ouder"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#: Project.cpp:2747
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Oud projectbestand wordt geopend"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2257
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
|
||
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2258
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Backupbestand gedetecteerd"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2272
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2287
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2307
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2448
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Project is hersteld"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2448
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2451
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2487
|
||
msgid "Project Repair"
|
||
msgstr "Projectreparatie"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2487
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Projectcontrole heeft bestand gerepareerd"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
|
||
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s.\n"
|
||
"U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit\n"
|
||
"bestand te kunnen openen."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2708
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n"
|
||
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit bestand nu openen?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is nu leeg.\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
|
||
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toch opslaan?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2939
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Waarschuwing leeg project"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
|
||
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
#: Project.cpp:3076
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3074
|
||
#: Project.cpp:4269
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s Opgeslagen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3311
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3346
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Fout bij importeren"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3394
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Spraak opslaan als:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3396
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav"
|
||
|
||
# Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk
|
||
# LET OP! dit bericht mag maximaal 5 regels bevatten, alle overige regels
|
||
# worden niet in het dialoog getoond.
|
||
#: Project.cpp:3405
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n"
|
||
"te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u ‘Exporteren als…’ gebruiken."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3406
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan als..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3411
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3412
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Project opslaan als…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3439
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3439
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n"
|
||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3480
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3683
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3879
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3901
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4241
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nieuw project"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4271
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4286
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4303
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
|
||
|
||
# =statusbalkmelding
|
||
# feitelijke/werkelijke/daadwerkelijke snelheid/frequentie
|
||
# het gaat hier om de samplefrequentie
|
||
#: Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Werkelijke rate: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
|
||
|
||
# sync/sinc
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Resampling is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Schermopname-venster"
|
||
|
||
# letterlijk:
|
||
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Herschaal klein"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Herschaal groot"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blauwe Achtergond"
|
||
|
||
# witte (ruis)
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Witte Achtergrond"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Alleen venster opnemen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Opnemen van venster plus"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
|
||
|
||
# mag dit vertaald worden?
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
# of: ... in het venster (laten) passen
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle werkbalken"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Selectiebalk"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tools"
|
||
|
||
# dit wordt: Audacity bedienings-werkbalk/bedieningsknoppen-werkbalk
|
||
# Audacity %s-werkbalk
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Bedieningsknoppen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
# volumemeter+opnamemeter/vu-meter
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Vu-meter"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
# het hoger of lager afspelen
|
||
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
|
||
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
# sporenpaneel
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:450
|
||
#: TrackPanel.cpp:451
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Liniaal"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Sporen"
|
||
|
||
# notenbalk (sander)
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Eerste spoor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Tweede spoor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Een sec"
|
||
|
||
# tooltip bij de CleenSpeech knop
|
||
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Tien seconden"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Een min"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Vijf min"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte sporen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Medium sporen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Lange sporen"
|
||
|
||
# letterlijk:
|
||
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "Gat ontdekt in projectbestand\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
||
#: effects/Effect.cpp:413
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debuggen"
|
||
|
||
# =venstertitel
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
|
||
|
||
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Activatieniveau (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity!"
|
||
|
||
# dit niet meer tonen/verberg dit
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Dit niet meer tonen bij het opstarten"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Naam artiest"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Songtitel"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spoornummer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
# bitrate is variabel of contstant
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wiss&en"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Genres"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Wijzigen…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Hers&tellen…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Op&slaan…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Genres bewerken"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Genres herstellen"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata laden als:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata opslaan als:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet schrijven."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet openen voor schrijven."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet vinden. Thema is niet geladen."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
|
||
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
|
||
" zijn aangetroffen in:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map niet aanmaken:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet opslaan"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle vereiste bestanden in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"waren al aanwezig."
|
||
|
||
# tijdsduur
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tijdspoor"
|
||
|
||
# =venstertitel
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity opname inplannen"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Fout in tijdsduur"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opname-begin"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opname-einde"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Voortgang van Audacity ingeplande opname"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Begindatum en -tijd"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Einddatum en -tijd"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity ingeplande opname - Wachten op begin opname"
|
||
|
||
# Anders/overige/andere
|
||
# bijvoorbeed: Audiospoor->frequentie instellen->[8000][11025][44100][Anders}
|
||
#: TrackPanel.cpp:604
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
# Benoemen/Titel/Naam/Benaming/Nieuwe naam
|
||
# het brengt een dialoog op waarin je een spoor een naam/titel kunt geven
|
||
#: TrackPanel.cpp:612
|
||
#: TrackPanel.cpp:635
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nieuwe naam…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:614
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Spoor naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Spectrum log(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: TrackPanel.cpp:6361
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: TrackPanel.cpp:6360
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Linker kanaal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6360
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor maken"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor splitsen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Sampleformaat instellen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:632
|
||
#: TrackPanel.cpp:6622
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Frequentie instellen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Octaaf naar boven"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Octaaf naar beneden"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Lettertype…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Bereik instellen…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1413
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1418
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Sleep het label verticaal om de volgorde van de sporen aan te passen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1438
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1441
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1472
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label"
|
||
|
||
# statusbalkmelding
|
||
#: TrackPanel.cpp:1473
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Versleep de grens van het label"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1489
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1492
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1543
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1891
|
||
#: TrackPanel.cpp:4212
|
||
#: TrackPanel.cpp:4250
|
||
#: TrackPanel.cpp:4517
|
||
#: TrackPanel.cpp:6788
|
||
#: TrackPanel.cpp:6808
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Label aangepast"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1892
|
||
#: TrackPanel.cpp:4213
|
||
#: TrackPanel.cpp:4251
|
||
#: TrackPanel.cpp:4518
|
||
#: TrackPanel.cpp:6789
|
||
#: TrackPanel.cpp:6809
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
# begrensing aangepast
|
||
#: TrackPanel.cpp:2135
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Verloop aangepast."
|
||
|
||
# the envelope tool in muis-voorkeuren
|
||
#: TrackPanel.cpp:2136
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2286
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
|
||
|
||
# naar links/links
|
||
#: TrackPanel.cpp:2290
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2290
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
# BUG, in de verwisselde argumenten wordt alleen de eerste letter
|
||
# van rechts/links getoond: r/l
|
||
# Sporen/clips %2$.02f seconden naar %1$s verschoven<
|
||
# Sporen/clips %.02f seconden naar %s verschoven
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2296
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3107
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3124
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3398
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Sample verplaatst"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3502
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
# boven/naar boven
|
||
# vergelijk links/naar links etc.
|
||
#: TrackPanel.cpp:3818
|
||
#: TrackPanel.cpp:6727
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "naar boven"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6728
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "naar beneden"
|
||
|
||
# tweede %s is links/rechts/beneden/boven
|
||
#: TrackPanel.cpp:3833
|
||
#: TrackPanel.cpp:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3836
|
||
#: TrackPanel.cpp:6729
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4418
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4418
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
|
||
|
||
# vastplakken/samenvoegen
|
||
#: TrackPanel.cpp:4427
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4427
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Samengevoegde clips"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4438
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4438
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6004
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Balans aangepast"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6056
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Versterking aangepast"
|
||
|
||
# actieve audio/terwijl audio nog bewerkt wordt?
|
||
#: TrackPanel.cpp:6191
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6341
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6344
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6346
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Links, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6348
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Rechts, "
|
||
|
||
# veranderd/gewijzigd
|
||
#: TrackPanel.cpp:6370
|
||
#: TrackPanel.cpp:6532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6373
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor"
|
||
|
||
# naar stereo omzetten
|
||
#: TrackPanel.cpp:6451
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Stereo maken"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz"
|
||
|
||
# wijziging/verandering
|
||
#: TrackPanel.cpp:6498
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Snelheidsverandering"
|
||
|
||
# format/formaat wijziging/verandering
|
||
#: TrackPanel.cpp:6536
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatwijziging"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6686
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6687
|
||
#: TrackPanel.cpp:6688
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6693
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6694
|
||
#: TrackPanel.cpp:6695
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
|
||
|
||
# geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker.
|
||
# Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis
|
||
# (rapporteren aan developers)
|
||
#: TrackPanel.cpp:6703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6706
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Bereik instellen"
|
||
|
||
# geef het spoor een nieuwe naam/titel
|
||
# wijzig/verander
|
||
#: TrackPanel.cpp:6759
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
|
||
|
||
# Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen
|
||
#: TrackPanel.cpp:6760
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spoornaam"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
|
||
|
||
# naamsverandering/naamwijziging
|
||
#: TrackPanel.cpp:6776
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Naamwijziging"
|
||
|
||
# Labelspoor lettertype
|
||
#: TrackPanel.cpp:6843
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Lettertype labelspoor"
|
||
|
||
# typeface?
|
||
#: TrackPanel.cpp:6855
|
||
#: TrackPanel.cpp:6861
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6865
|
||
#: TrackPanel.cpp:6872
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7131
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
# moet ws niet vertaald worden omdat het een commandname is in
|
||
# CamelStyle.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "TrackView"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Stil aan"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo aan"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selectie aan"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audiospoor"
|
||
|
||
# ruimte beschikbaar/ruimte
|
||
#: WaveTrack.cpp:970
|
||
#: WaveTrack.cpp:989
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2050
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Plugins 1 tot %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Plugins %i tot %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
|
||
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
|
||
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
|
||
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
|
||
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
|
||
|
||
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen worden geladen"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "door Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Versterking (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Versterking (dB)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
|
||
|
||
# Sta geen oversturing toe (S. Alkemade)
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Oversturing toestaan"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Oneindig"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Versterken…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Bezig met versterken"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken."
|
||
|
||
# duiken/onderduiken/terugnemen (in volume)/zachter/dempen
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Automatisch dempen"
|
||
|
||
# het tweede audiospoor 'bepaalt' wanneer het eerste spoor zachter wordt gemaakt.
|
||
# een bedieningsspoor dus.
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maximum pauze:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
#: effects/Noise.cpp:214
|
||
#: effects/Silence.cpp:43
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
# voortijdig/natijdig (inner/outer)
|
||
# binnen/buiten is minder duidelijk
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Voer geldige waardes in."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Automatisch dempen…"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
|
||
# bas versterken
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Bassen versterken"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "door Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)"
|
||
|
||
# versterking/boost
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Boost (dB):"
|
||
|
||
# versterking/boost
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Boost (dB)"
|
||
|
||
# bassen versterken
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Bassen versterken…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Basfrequenties worden opgepept"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Lengte wijzigen…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Lengte wordt gewijzigd…"
|
||
|
||
# moet eigenlijk omgekeerd:
|
||
# %.2f halve tonen %s (%s = naar boven/naar beneden)
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Toonhoogte:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Van toonhoogte"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Naar:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Naar-toonhoogte"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halve tonen:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Halve tonen in half-stappen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Van frequentie in hertz"
|
||
|
||
# van A naar B
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "naar"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Naar frequentie in seconden"
|
||
|
||
# verandering/wijziging/aanpassing
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Percentage verandering:"
|
||
|
||
# verandering/wijziging/aanpassing
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentage verandering"
|
||
|
||
# aanpassen/wijzigen (aanpassen hier mooier)
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
|
||
|
||
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen"
|
||
|
||
# not available - niet beschikbaar
|
||
# niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander)
|
||
# n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt.
|
||
# Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald
|
||
# n/a met n/b
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/b"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
# consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander)
|
||
# BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute)
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standaard vinyl RPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Van RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Naar RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Van beats per minuut"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Naar beats per minuut"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengte (seconden):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Van lengte in seconden"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Naar lengte in seconden"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempo wijzigen…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wordt aangepast"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik-verwijdering"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Selecteer drempelwaarde"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
# tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit
|
||
# knarsen, kliks, klikken, clicks ...
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Klik-verwijdering…"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
|
||
|
||
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
|
||
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
|
||
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
|
||
# frequenties comprimeert (sander)
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Ruisdrempel:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
# attack/invaltijd/invalstijd
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Invalstijd: "
|
||
|
||
# attack/invaltijd/invalstijd
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Invalstijd"
|
||
|
||
# decay/uitvalstijd
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Uitvalstijd:"
|
||
|
||
# decay/uitvalstijd
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Uitvalstijd"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
# Wanneer de compressie in werking treedt?
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Invalstijd %.1f sec"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seconden"
|
||
|
||
# hoelang het duurt voordat (besloten wordt dat) er niet meer
|
||
# gecomprimeerd wordt
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Uitvalstijd %.1f sec"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Compressor…"
|
||
|
||
# bezig met
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begintijd na eindtijd!\n"
|
||
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
|
||
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
|
||
|
||
# begin en eind/start en einde
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
# eind/einde
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Voorgrond:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Voorgrond starttijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:243
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: effects/Contrast.cpp:283
|
||
#: effects/Contrast.cpp:300
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Voorgrond eindtijd"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Selectie meten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:282
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Achtergrond starttijd"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:299
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Achtergrond eindtijd"
|
||
|
||
# Resetten/herstellen
|
||
#: effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Contrast-resultaat:"
|
||
|
||
# Resetten/herstellen
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:322
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Verschil:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 Help"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:424
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428
|
||
#: effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nul"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 in orde"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 mislukt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Huidig verschil"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "onbepaald"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "oneindig dB-verschil"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:493
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Bestandsnaam = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:497
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:502
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:507
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Gemiddelde rms = nul."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:514
|
||
#: effects/Contrast.cpp:533
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde rms = dB."
|
||
|
||
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
# Resetten/herstellen
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Verschil is onbepaald."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:545
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data verzameld"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:429
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "door Salvo Ventura"
|
||
|
||
# Telefoontonen (Dual Tone Multi Frequency)
|
||
# ook wel Toonkiezen genoemd
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF reeks:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
#: effects/Noise.cpp:214
|
||
#: effects/Silence.cpp:39
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
|
||
|
||
# Duty cycle is the verhouding tussen de pulsduur
|
||
# en de totale periode van de golfvorm
|
||
# dus 100 % wil zeggen geen stilte tussen de pulsen
|
||
# 0% wil zeggen extreem korte pulsen lange stiltes
|
||
# Verhouding in percentage/Bedrijfscyclus
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Bedrijfscyclus:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF geluidstonen…"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF-tonen genereren"
|
||
|
||
# Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander)
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:214
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Dempingsfactor:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo…"
|
||
|
||
# bezig met echo
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:475
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
|
||
|
||
# voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen
|
||
#: effects/Effect.cpp:507
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml niet gevonden op uw systeem.\n"
|
||
"Gelieve op 'help' te klikken om de downloadpagina te bezoeken."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:989
|
||
msgid "EQCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ontbreekt"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:991
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de toonregelingscurve"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
|
||
|
||
# equaliseren
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
# lijnen tekenen
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
||
msgid "&Draw curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
# lijnen tekenen
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
# toont schuiven en een grafiek
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafische EQ"
|
||
|
||
# toont schuiven en een grafiek
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafische EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Li&near frequency scale"
|
||
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
|
||
|
||
# breedte/lengte
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
||
msgid "Length of &filter:"
|
||
msgstr "Lengte van &filter:"
|
||
|
||
# breedte/lengte
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
||
msgid "Length of filter"
|
||
msgstr "Lengte van filter"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
||
msgid "&Select curve:"
|
||
msgstr "Curve &selecteren:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
||
msgid "S&ave/Manage curves..."
|
||
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
||
msgid "Save and Manage curves"
|
||
msgstr "Curves opslaan/beheren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Afvlakken"
|
||
|
||
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
|
||
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverteren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Raster"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Select curve"
|
||
msgstr "Curve selecteren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n"
|
||
"Kies de 'Lijst van curves beheren'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Lijst van curves beheren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Curves beheren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curves"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
# resampelen
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mporteren…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&xporteren…"
|
||
|
||
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
|
||
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'naamloos' is speciaal"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' naar..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Hernoemen '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Zelfde naam"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "De curve bestaat"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Verwijderen '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Verwijderen "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "items?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
|
||
|
||
# letterlijk:
|
||
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "U kan curve 'naamloos' niet exporteren"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Geëxporteerde curves"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
|
||
|
||
# toon bijregeling (sander)
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Equalizer..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Bezig met toonregeling"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
# Fade-in wordt uitgevoerd
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Bezig met Fade-in"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
# Fade-out wordt uitgevoerd
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Bezig met Fade-out"
|
||
|
||
# opsporen/detecteren
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Oversturing detecteren"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "door Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Oversturing opsporen…"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Oversturing detecteren"
|
||
|
||
# ruimte beschikbaar/ruimte
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
|
||
|
||
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
|
||
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Bezig met spiegelen"
|
||
|
||
# de extremen eruit halen/nivelleren
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Nivelleren"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Niet-overslaand"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Gematigd"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Zwaar"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Zwaarder"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Zwaarst"
|
||
|
||
# egaliseren/nivelleren
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "door Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Mate van nivellering"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Mate van nivellering:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Ruisdrempelwaarde"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde voor ruis:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Nivelleren…"
|
||
|
||
# toepassen kan hier weggelaten worden
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Nivelleren…"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
# letterlijk vertalen?
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delay"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Galm"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Lowpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Bandpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Highpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Kamfilter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Allpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrisch"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multiband"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spectrale processor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Vervorming"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Golf-vormgeving"
|
||
|
||
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
|
||
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
|
||
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
|
||
# frequenties comprimeert (sander)
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dynamics Processor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Expander"
|
||
|
||
# Interpolatie: [lineair]
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Ruis verwijderen"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte en tempo"
|
||
|
||
# naamsverandering/naamwijziging
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
# Onsets betekent in de medische wereld "insertie"...
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Inserties"
|
||
|
||
# witte (ruis)
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Roze"
|
||
|
||
# bruin/bruine ruis
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
# beter dan ruisgenerator
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Ruis genereren"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Type ruis"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Ruis…"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ruis genereren"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Kon bestand: ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
# ruisonderdrukking/ruis verwijderen
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Stap 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n"
|
||
"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Stap 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
|
||
"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
|
||
|
||
# ruis onderdrukken
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
|
||
# Of gewoon onvertaald laten...
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
|
||
|
||
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frequenties uitsmeren"
|
||
|
||
# Attack/decay wordt niet vertaald?
|
||
# inval/uitval?
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
|
||
|
||
# Attack/decay wordt niet vertaald?
|
||
# inval/uitval?
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Ruis:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
# ruis onderdrukken
|
||
# noise suppression/reduction
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Ruis verwijderen…"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
# Volume maximaliseren zonder clippen (sander)
|
||
# is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliseren"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
|
||
|
||
# normaliseren op
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Minimum amplitude dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliseren…"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normaliseren…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Stappen:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Stappen"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO beginfase (graden):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO beginfase in graden"
|
||
|
||
# diepte/bereik
|
||
#: effects/Phaser.cpp:261
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Bereik:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Diepte in procent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:269
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback in procent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser…"
|
||
|
||
# Phaser wordt nu toegepast
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Phaser wordt toegepast"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d keer herhaald"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:201
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:226
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:267
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:276
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Herhalen…"
|
||
|
||
# bezig met herhalen
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Bezig met omkeren"
|
||
|
||
# beter dan stiltegenerator
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Stilte genereren"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Stilte…"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
# spaken/pieken/uitschieters
|
||
# opruimen/wissen/verwijderen/schoonmaken/weghalen
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Pieken verwijderen"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Pieken verwijderen door Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale tijdsduur van piek (milliseconden): \n"
|
||
"(99999 of groter betekent: uit)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Drempelwaarde voor stilte: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Pieken verwijderen…"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "‘Pieken verwijderen’ toepassen…"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Tijdsnotatie"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Begin-toonhoogte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Eind-toonhoogte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..."
|
||
|
||
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden"
|
||
|
||
# Interpolatie: [lineair]
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
# Logaritmische schaal/logaritmisch
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Chirp genereren"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Toongenerator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Vierkant, geen alias"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Golfvorm:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude begin"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude einde"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
# Chirp/Tjirp
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Chirptoon…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Geluidstoon…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Chirptoon genereren"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Stilte afkappen"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
# maximale tijdsduur/lengte stilte
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Min. tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
# maximale tijdsduur/lengte stilte
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Max. tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Stiltecompressie:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde voor stilte:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n"
|
||
" Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Stilte afkappen…"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Stilte afkappen…"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effect-instellingen"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Presets:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presets"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST-programma laden:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Fout bij laden van het programma"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST-programma opslaan als:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Bezig met effect: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST-plugins scannen"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%s checken"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Bereik (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonantie:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonantie"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah…"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Bezig met effect: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Let op snelheid"
|
||
|
||
# notenbalk (sander)
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Notenbalk"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist prompt…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Sorry, effect kan niet worden toegepast op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist uitvoer: "
|
||
|
||
# waarde/waarde terug
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Plugin-instellingen"
|
||
|
||
# programmeren/programma
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Alle geselecteerde audio is stilgemaakt."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Al het geluid is stilgemaakt"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Bestand exporteren"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opties…"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \""
|
||
|
||
# =venstertitel
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Let op"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam ‘%s’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gewoonlijk eindigen deze bestanden in ‘.%s’, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixed in het geexporteerde bestand."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixed in het geexporteerde bestand."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanaal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Links"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Rechts"
|
||
|
||
# sporenpaneel
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
# uitgangskanalen/uitgang/uitvoerkanalen
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Uitvoer tonen"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(extern programma)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
# de uitvoer van de opdrachtregel (= titel van het venster)
|
||
#: export/ExportCL.cpp:424
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
|
||
"U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "AMR-ondersteuning is niet verdeelbaar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
|
||
"U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"AMR-ondersteuning is echter niet beschikbaar bij onze FFmpeg-installer,\n"
|
||
"maar het vereist dat u FFmpeg zelf compileert."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
|
||
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
|
||
"uitvoer-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Samplefrequenties"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "AMR-WB-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
# onvertaald laten?
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (breedband)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
|
||
|
||
# niveau/level/waarde
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
# niveau/level/waarde
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
# niveau/level/waarde
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Schatting"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Volledig doorzoeken"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log doorzoeken"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Andere opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Preset laden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Preset opslaan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Preset wissen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Presets importeren"
|
||
|
||
# Venstertitel
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Presets exporteren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Alle formaten weergeven"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Alle codecs weergeven"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit-reservoir"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec label (FOURCC)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n"
|
||
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n"
|
||
"0 - automatisch\n"
|
||
"Aanbevolen - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
|
||
"Vereist voor vorbis\n"
|
||
" 0 - automatisch\n"
|
||
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samplerate (Hz)\n"
|
||
"0 - samplerate niet aanpassen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Afknippen:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - automatisch"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profiel:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profiel\n"
|
||
"Lage complexiteit -standaard\n"
|
||
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-opties"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressie:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressieniveau\n"
|
||
"Vereist voor FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisch\n"
|
||
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
|
||
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeldgrootte\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO methode:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
|
||
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
|
||
"Volledig doorzoeken - standaard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Gebruik LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG container opties"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux-verhouding:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Packet-grootte:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grootte pakket\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' wissen?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
||
|
||
# in meervoud gehouden
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (snelste)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (beste)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC-export instellingen"
|
||
|
||
# niveau/level/waarde
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
# bitdiepte
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Aantal bits:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Mp2-bestanden"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kwaliteit)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Kleinere bestanden)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
# belachelijk hoog/Waanzinnig/Gestoord
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Waanzinnig"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3-export instellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling"
|
||
|
||
# bitrate is variabel of contstant
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabele snelheid:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanaalmodus:"
|
||
|
||
# mp3 export setup
|
||
# modus: []joint stereo []stereo
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Stereo samengevoegd"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame opzoeken"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Mp3-bestanden"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
|
||
"bestandsformaat"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
|
||
|
||
# exportplugin/export plugin
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
|
||
|
||
# meerdere exorteren
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Meervoudig exporteren"
|
||
|
||
# Indien u meerdere geluidssporen heeft...
|
||
# Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz.
|
||
# dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat.
|
||
# (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken)
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan. \n"
|
||
"Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n"
|
||
"Dit project bevat geen meerdere geluidssporen of een labelspoor, dus u kunt het niet\n"
|
||
"naar meerdere bestanden exporteren."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Exportformat:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Exportlocatie:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
# geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Bestanden benoemen:"
|
||
|
||
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
|
||
# gebruik makend van label/spoor naam
|
||
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
|
||
|
||
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
|
||
# gebruik makend van label/spoor naam
|
||
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
|
||
|
||
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
|
||
# gebruik makend van label/spoor naam
|
||
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummering na label-/tracknaam"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt."
|
||
|
||
# letterlijk:
|
||
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd."
|
||
|
||
# Dit is misschien best altijd meervoud, omdat de haakjes niet zo goed staan in het programma.
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ bestaat niet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u het aanmaken?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Metadata bewerken"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n"
|
||
"Gebruik…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
# aangeven/specificeren
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Header:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
|
||
"Libsndfile zegt \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:435
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-bestanden"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:471
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
|
||
|
||
# is er geen ondersteuning voor %s
|
||
#: import/Import.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ \n"
|
||
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n"
|
||
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n"
|
||
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
|
||
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
|
||
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n"
|
||
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
|
||
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
|
||
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
|
||
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
|
||
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
|
||
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
|
||
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n"
|
||
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n"
|
||
"zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een videobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
|
||
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
|
||
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
|
||
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF-fout"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Onjuist bestandstype."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Media leesfout"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Interne logische fout"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importeren van %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-bestanden"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Geen endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Normale byte-volgorde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Byte-volgorde andersom"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standaard byte-volgorde"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-volgorde:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalen:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm decoderen"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||
|
||
# opdrachtenreeks/serie/opdrachtenreeksen/series
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
# Engels BUG: Moet enkelvoud zijn
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Cl&eanSpeech modus (aangepaste bediening)"
|
||
|
||
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk. maar is ook te zien
|
||
# bij de voorkeuren
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Host"
|
||
|
||
# gebruik makend van:/gebruikend:/gebruik:
|
||
# met gebruik van: portaudio v19
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "met:"
|
||
|
||
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Geen audio-interfaces"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locatie:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
# geluidsbuffer/audio-buffer/audio bufferen
|
||
# dit is een kopje bij de voorkeuren
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audio-buffer"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n"
|
||
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
|
||
|
||
# meervoud is mooier/beter
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Effecten activeren"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio-unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio-unit effecten"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-effecten"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Uitgebreid importeren"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
||
msgstr "De gekozen filter in het bestandsopeningsvenster overschrijft alle regels"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Bestandsextensies"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime-types"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Volgorde importer"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Ongebruikte filters:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Spaties gedetecteerd"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
|
||
|
||
# dit is een tabbladtitel
|
||
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Van het Internet"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
# ondiep/klein/oppervlakkig
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
|
||
|
||
# scherm/weergeven/tonen/monitor/weergave
|
||
# het is hier de weergavevoorkeuren van het spectrum
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
# het gaat niet specifiek om de i/o knoppen, maar ook de bedieningsknoppen
|
||
# zoals 'naar het begin/einde'
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomische volgorde van de bedieningsknoppen"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "'&Hoe hulp te krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Taa&l:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Locatie van de handleiding:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importeren / Exporteren"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: kwaliteitsopties voor exporteren kunnen gekozen worden door\n"
|
||
"de Opties-knop aan te klikken in het Exporteren-venster."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "C&ategorie:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Toetscombinatie"
|
||
|
||
# ongedaan maken/herstellen
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
# dit is de titel van het dialoogvenster
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Downloaden"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Lokaliseren..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Dow&nloaden"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
|
||
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-apparaten"
|
||
|
||
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Playthrough"
|
||
|
||
# gelijktijdig/tegelijkertijd
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bij het opnemen van een spoor, gelijktijdig de andere sporen afspelen"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Hardwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Softwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)"
|
||
|
||
# Dit is de titel van het kader.
|
||
# snede/snijpunt/snijlijn luistervoorbeeld/luisterproeve/hoorproeve
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
|
||
|
||
# vertraging/latentie/geluidsvertraging/tijdsvertraging.
|
||
# (de waardes worden in milliseconden gegeven)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Te bufferen audio:"
|
||
|
||
# Vertragingscorrectie:\n
|
||
# (negatief = achterwaarts
|
||
# (oude vertaling!)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Vertragingscorrectie:"
|
||
|
||
# begintijd/starttijd
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Zoektijd"
|
||
|
||
# kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' ->
|
||
# Short period: 1 sec, long period 15 sec.
|
||
# tijd/tijdsduur/duur/stapjes
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Kleine stappen:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Grote stappen:"
|
||
|
||
# luistervoorbeeld/luisterproeve
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
|
||
|
||
# voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Afspelen bij preview:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
|
||
|
||
# dit is het label bij de muisvoorkeuren
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Functieknop"
|
||
|
||
# Wat er gebeurd als je iets met de muis doet
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Muisgebruik"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Linksklikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Links-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie maken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie vergroten"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-linksklikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Inzoomen op punt"
|
||
|
||
# bereik, selectie
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Inzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Rechtsklikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Een stap uitzoomen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Rechts-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-slepen"
|
||
|
||
# bereik, selectie
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Uitzoomen op gebied"
|
||
|
||
# midden/middel
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Middel-klikken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standaard zoom"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-links-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-links-slepen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
|
||
|
||
# de naam van de knop is tekenen
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Linksklikken"
|
||
|
||
# het gaat om de tekenfunctie
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
|
||
|
||
# de naam van de functieknop is combinatiestand
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Combinatiestand"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Wiel-draaien"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "In of uitzoomen"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
|
||
|
||
# dit is de titel van het kader
|
||
# letterlijk zoektijd, maar het gaat om het springen door het audiobestand
|
||
# in grote of kleine stappen.
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
|
||
|
||
# kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' ->
|
||
# Short period: 1 sec, long period 15 sec.
|
||
# tijd/tijdsduur/duur/stapjes
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kleine stap:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Grote stap:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity voorkeuren"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Gebrui&ker vragen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
# het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Flexibel"
|
||
|
||
# samples nemen/samples
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standaard sample&rate:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standaard sample&formaat:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Realtime omzetten"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Samplerate con&verter:"
|
||
|
||
# interpolatie
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Samplerate conver&ter:"
|
||
|
||
# interpolatie
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
# gelijktijdig/tegelijkertijd
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: &bij het opnemen van een spoor gelijktijdig de andere sporen afspelen"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(uitvinken als u \"stereo mix\" opneemt)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Te &bufferen audio:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
|
||
|
||
# Vertragingscorrectie:\n
|
||
# (negatief = achterwaarts
|
||
# (oude vertaling!)
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
|
||
|
||
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
|
||
|
||
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging activeren."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Doelpiek:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Tussen:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetijd:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betekent oneindig"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spectrogrammen"
|
||
|
||
# verste/breedste/uiterste breedband
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - breedband"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standaard"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - smalband"
|
||
|
||
# meeste smalband is niet echt mooi.
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - smalband"
|
||
|
||
# Function: [hamming]/[square] window
|
||
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
|
||
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT-venster"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Venster&type"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT skip-points"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Skip-points"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Volume (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Be&reik (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT noten zoeken"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Noten zoeken"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Noten &quantiseren"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Maximumfrequentie moet liggen in het bereik 100 Hz - 100.000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
|
||
|
||
# meervoud is beter
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n"
|
||
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Momenteel worden alleen de bedieningsknoppen en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n"
|
||
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen toont.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\n"
|
||
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
|
||
|
||
# duh!
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n"
|
||
"wanneer het programma opstart."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
|
||
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache opslaan"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache laden"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuele themabestanden"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
# laden/inladen
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Bestanden inladen"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
|
||
|
||
# verplaatsen/verschuiven/doen verschuiven
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
|
||
|
||
# solo-knop weergeven of niet.
|
||
# Solo Button: [Standaard][Eenvoudig][geen]
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-knop:"
|
||
|
||
# =venstertitel
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Waarschuwingen tonen voor"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Projecten opslaan"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
# tooltip bij de CleenSpeech knop
|
||
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
# doorlopend afspelen (tino)
|
||
# herhalend afspelen (sander)
|
||
# afspelen in lus? (Thomas)
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)"
|
||
|
||
# append = aansluiten
|
||
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is."
|
||
|
||
# niet mogelijk/toegestaan
|
||
# opnemen/opname
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Opname niet toegestaan"
|
||
|
||
# uitgang/uitgangskanaal
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Uitgangskanaal"
|
||
|
||
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Ingangskanaal"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "De selectie geluidloos maken"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
|
||
|
||
# of: ... in het venster (laten) passen
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Het gehele project weergeven"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Selectie inpassen"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Project inpassen"
|
||
|
||
# weergavevolume/afspeelvolume
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Vu-meter voor afspelen"
|
||
|
||
# opnamevolume/opnamevolumemeter
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Vu-meter voor opname"
|
||
|
||
# afspeelvolume/weergavevolume
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Weergavevolume"
|
||
|
||
# NB Dit is een bericht in de statusbalk + tooltip
|
||
# klikken om de ingang te monitoren
|
||
# opnamevolume/ingangsmeter
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Opnamevolume - klik op de meter om het ingangssignaal te meten"
|
||
|
||
# Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Weergavevolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Uitgang-schuif"
|
||
|
||
# opnamevolume
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Ingangsvolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Ingang-schuif"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Ingangsbron"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over de invoerbron."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Invoerbron selecteren"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Invoerbron:"
|
||
|
||
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr "Invoervolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr "Kan invoerniveau niet regelen; gebruik systeemmixer."
|
||
|
||
# afspeelvolume/weergavevolume
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr "Uitvoervolume"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr "Kan uitvoerniveau niet regelen; gebruik systeemmixer"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Selectie begin:"
|
||
|
||
# tijdsduur/lengte
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "verborgen"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Audiopositie:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to)"
|
||
|
||
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "selectie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Tijdsduur selectie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Selectie einde"
|
||
|
||
# tooltip bij de verschillende werkbalken
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
|
||
|
||
# Versterkingsverloop (S Alkemade)
|
||
# Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino)
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
|
||
|
||
# midden/middel
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
|
||
|
||
# combinatie modus/stand/tool
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Combinatietool"
|
||
|
||
# schuiven/verschuiven
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
# afspelen in het aangegeven tempo
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
# onset=aangezet worden/geluid aan?
|
||
# linkerkant selectie naar plaats van aanzetten
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van aanzetten"
|
||
|
||
# offset=uitgezet worden/geluid uit?
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van uitzetten"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van uitzetten"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van aanzetten"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Selecteer gebied met geluid rond de cursor"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Selecteer gebied met stilte rond de cursor"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Automatisch labels maken van woorden"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Label bij selectie toevoegen"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Voicekey kalibreren"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid aanpassen"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energie"
|
||
|
||
# drempel/drempelwaarde
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen (lage drempel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen (hoge drempel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen (lage drempel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen (hoge drempel)"
|
||
|
||
# soort/type
|
||
# muzieksleutel?
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Sleuteltype"
|
||
|
||
# op tempo afspelen
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
# links/linkerkant
|
||
# selectie naar links uitbreiden totdat de 'aan' bereikt is.
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Van-links-naar-aan"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Van-rechts-naar-uit"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Van-links-naar-uit"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Van-rechts-naar-aan"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Selecteer-geluid"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Selecteer-stilte"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Labels maken"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Label toevoegen"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibreren"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
||
#: widgets/Meter.cpp:944
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
||
#: widgets/Meter.cpp:947
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
# Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans)
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
# Vooruit/voorwaarts/naar voren
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Voorwaarts"
|
||
|
||
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Achterwaarts"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hulp op het internet"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
# aangrijpen/greep
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Greep"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Vu-meter aanzetten"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Vu-meter uitzetten"
|
||
|
||
# uitmeten/opmeten/meten
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Meten stoppen"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Meten starten"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Stereo horizontaal"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Stereo verticaal"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
|
||
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
|
||
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
|
||
|
||
# vu-meters/volumemeters
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Vu-meter voorkeuren"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Selecteer een actie "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Log weergeven voor details"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
# lineaal/meetlat/meetlint
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Verticale lineaal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
# contextkey is het kleine zwarte driehoekje rechts naast het format
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Gebruik de rechter muisknop of klik op het pijltje om het formaat te wijzigen"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconden"
|
||
|
||
# melding ipv waarschuwing.
|
||
# dit is een vinkje
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
|
||
|