1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

11220 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nederlandse vertaling van Audacity
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Feedback van Sander J. Alkemade <jubbetje@ilse.nl> 2003.
# ----------------------------------------------------------------
# Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale
# ----------------------------------------------------------------
# audio file audiobestand/geluidsbestand
# autosave autosave
# click click/klik/tik
# cut line snijlijn
# orphaned verdwaald (Engels 'lost')
# pan balans
# pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?)
# playthrough playthrough
# summary file overzichtbestand
# -
# TODO:
# specify xx options - xx opties kiezen/specificeren
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
"X-Poedit-Basepath: Y:\\Documents\\Vertalingen\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Over Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK… Audacieus!"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> en <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows 98 en later, Mac OS X, Linux en andere Unix-achtige systemen. Voor Mac OS 9, gebruik versie 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dit is een beta-versie van het programma. Het kan fouten en onafgewerkte functies bevatten. We zijn afhankelijk van uw feedback: gelieve bugrapporten en functie-aanvragen te zenden naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor hulp, gebruik het Help-menu in het programma, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:202
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dit is een stabiele en voltooide versie van Audacity. Mocht u onverhoops toch een fout ontdekken, of u heeft een suggestie, dan kan u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor help, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-yahoo.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)"
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Een vrije editor voor digitale audio<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
# team van ontwikkelaars/ontwikkelaarsteam/ontwikkelaars
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Overige teamleden in ruste"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Overige bijdragen"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
# met name dank aan/speciale dank/bijzondere dank
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "De naam <b>Audacity&reg;</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
# dit is een tabbladtitel
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
# geactiveerd/ingeschakeld/aan
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-import"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-import en export"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-import en export"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Basis-bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugins"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Geluidskaart mixer"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-versie"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "Aangekondigde versie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Alvorens te installeren:"
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2181
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2183
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2497
#: Project.cpp:2662
msgid "Error opening project"
msgstr "Fout bij openen project"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"\n"
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: AudacityApp.cpp:918
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: AudacityApp.cpp:919
msgid "Input Meter"
msgstr "Ingangsmeter"
#: AudacityApp.cpp:920
msgid "Output Meter"
msgstr "Uitgangsmeter"
#: AudacityApp.cpp:1077
#: Menus.cpp:204
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: AudacityApp.cpp:1078
#: Menus.cpp:208
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: AudacityApp.cpp:1079
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Open &recent..."
#: AudacityApp.cpp:1080
#: Menus.cpp:997
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1081
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: AudacityApp.cpp:1172
#: AudacityApp.cpp:1252
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1194
#: AudacityApp.cpp:1267
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1423
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: AudacityApp.cpp:1429
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: AudacityApp.cpp:1461
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1468
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1470
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: AudacityApp.cpp:1472
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: AudacityApp.cpp:1510
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
"menuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\n"
"dat momenteel loopt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1533
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (deze hulptekst)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1535
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)"
#: AudacityApp.cpp:1545
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen."
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
"\n"
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: AudacityApp.cpp:1857
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
# tijdsvertraging/geluidsvertraging
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n"
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# vrij vertaald
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Niet herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n"
"Ze kunnen niet later nog hersteld worden."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bevestigen?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3282
#: Menus.cpp:3294
#: Menus.cpp:5650
#: Project.cpp:2452
#: Project.cpp:4287
#: Project.cpp:4304
#: TrackPanel.cpp:6666
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# venstertitel bij het bewerken van een opdracht uit Edit Chains.
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Het effect stereo naar mono is niet gevonden"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
"op %s."
# fuzzy: vertaling kan beter
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Uw opdrachtenreeks %s werd niet herkend."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s toepassen met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
# keten/ketting/opdrachtenreeks/batch/
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Batch Processing"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
# statusmelding
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
# in meervoud gehouden
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…"
# in meervoud gehouden
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
# alle ondersteunde bestanden/bestandsformaten
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2093
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2852
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
# mag dit vertaald worden?
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
# u moet een naam opgeven/u heeft geen naam opgegeven.
# (het verschijnt als een foutmelding
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: Dependencies.cpp:185
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: Dependencies.cpp:338
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n"
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: Dependencies.cpp:342
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: Dependencies.cpp:352
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: Dependencies.cpp:357
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: Dependencies.cpp:363
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: Dependencies.cpp:375
#: Dependencies.cpp:512
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: Dependencies.cpp:376
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#: Dependencies.cpp:395
#: Dependencies.cpp:401
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: Dependencies.cpp:396
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: Dependencies.cpp:397
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
# afhankelijk is/afhangt
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: Dependencies.cpp:436
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
# worden opgeslagen/opgeslagen worden
#: Dependencies.cpp:511
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: Dependencies.cpp:550
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n"
"\n"
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kan u data verliezen."
#: Dependencies.cpp:555
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#: DirManager.cpp:195
#: DirManager.cpp:281
#: DirManager.cpp:437
#: DirManager.cpp:1636
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: DirManager.cpp:356
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
"Gelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: DirManager.cpp:388
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: DirManager.cpp:438
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
# tijdelije opslagmappen/cache
#: DirManager.cpp:513
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: DirManager.cpp:577
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt.\n"
# verdwaald/los/vrij/vondeling/zwevend/ongebonden/losgelaten/weesbestand
#: DirManager.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: DirManager.cpp:1252
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#: DirManager.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: DirManager.cpp:1266
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: DirManager.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
# vrij vertaald
#: DirManager.cpp:1405
#: DirManager.cpp:1768
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
# de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken
#: DirManager.cpp:1432
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
# disk contention niet vertaald (schijfstrijd?)
#: DirManager.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft %d verdwaalde blokbestanden aangetroffen. Deze bestanden\n"
"zijn ongebruikt en zijn waarschijnlijk achtergebleven na een crash of een andere fout.\n"
"\n"
"Ze kunnen het beste verwijderd worden om schijffouten te vermijden."
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (veilig en wordt aangeraden)"
# geruisloos om de extra bestanden heen werken/langs de bestanden gaan
# eromheen gaan
#: DirManager.cpp:1450
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: DirManager.cpp:1451
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1562
#: DirManager.cpp:1605
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: DirManager.cpp:1453
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaald(e) blokbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1483
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
"files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
"find and restore the missing files to their previous location."
msgstr ""
"De projectcontrole detecteerde dat %d extern(e) audiobestand(en) ('ge-aliaste bestanden') \n"
"nu ontbreken. Audacity kan deze bestanden niet automatisch \n"
"herstellen. \n"
"\n"
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, kan u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen."
#: DirManager.cpp:1492
#: DirManager.cpp:1606
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
msgstr "Tijdelijk ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1493
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
"original audio in the project."
msgstr ""
"Tijdens de projectcontrole zijn er %d ontbrekende overzichtbestanden ontdekt (.auf).\n"
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
"oorspronkelijke audiodata van het project."
#: DirManager.cpp:1560
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
msgstr "Overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: DirManager.cpp:1561
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) overzichtbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
"\n"
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
"automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
"find and restore the missing files to their previous location."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft %d ontbrekende audio-blokbestanden\n"
"ontdekt (.au). Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
"\n"
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch\n"
"herstellen.\n"
"\n"
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw op hun vorige locatie te zetten."
#: DirManager.cpp:1609
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekend(e) audiodata-blokbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: %s"
msgstr "Ontbrekend aliasbestand: %s"
#: DirManager.cpp:1703
#, c-format
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
msgstr "Ontbrekend overzichtbestand: %s.auf"
#: DirManager.cpp:1728
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
msgstr "Ontbrekend databestand: %s.au"
#: DirManager.cpp:1755
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: %s"
msgstr "Verdwaald blokbestand: %s"
#: DirManager.cpp:1810
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: DirManager.cpp:1811
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
# vrij vertaald
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: DirManager.cpp:1847
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: FFmpeg.cpp:423
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: FFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#: FFmpeg.cpp:458
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#: FFmpeg.cpp:464
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: FFmpeg.cpp:465
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#: FFmpeg.cpp:466
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:488
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: FFmpeg.cpp:658
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden"
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: FFmpeg.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n"
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
# melding ipv waarschuwing.
# dit is een vinkje
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " "
# het is hier een wiskundige functie, geen gebruikersfunctie
# venstertype ipv functie is beter
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Venstertype"
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
# frequentie-as
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Frequentie-as"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:261
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Opnieuw gene&reren"
# Resetten/herstellen
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1292
msgid "Grids"
msgstr "Raster"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1121
#: effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1131
#: effects/Equalization.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1434
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1163
#: effects/Equalization.cpp:1199
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
# seconden?
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spectrum tekenen"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Freq-venster"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2841
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer kon niet opstarten"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Opname - Kies de opnamebron"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Opname - Opnameniveau instellen"
# Bewerken en onbruikbare grijze menu's
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
# formats/formaten/bestandsindelingen
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Niet-ondersteunde bestandsindelingen"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen locale hulp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Hoe hulp te krijgen</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Welkom bij Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.<br> Gelieve het online te <a href=\"*URL*\">bekijken of downloaden</a>."
# Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
# kolomkop van bewerkingsgeschiedenis
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
# aantal herstelbewerkingen
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
# te verwerpen
# De eerste [5] herstelbewerkingen verwerpen
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "De eerste"
# verwerpen/wegwerpen
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
# bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander)
# In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino)
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
#: Menus.cpp:5173
msgid "Label"
msgstr "Label"
# begintijd/starttijd
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
# F2/op F2
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
# niet ideaal om de _i te gebruiken, maar het is even niet anders.
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n"
"overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n"
"\n"
"Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4534
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4538
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4550
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2279
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
# Venstertitel
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2804
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2802
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuw labelspoor"
# voer de naam van het spoor in
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Labelspoor"
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
"Het oude bestand is opgeslagen als %s"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:201
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: Menus.cpp:220
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: Menus.cpp:226
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
#: Menus.cpp:232
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: Menus.cpp:236
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata-editor openen…"
#: Menus.cpp:244
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: Menus.cpp:246
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:247
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: Menus.cpp:249
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:251
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: Menus.cpp:266
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Selectie expo&rteren…"
#: Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
# meerdere sporen tegelijk exporteren naar verschillende bestanden.
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: Menus.cpp:281
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI &Exporteren..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: Menus.cpp:290
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: Menus.cpp:293
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..."
#: Menus.cpp:294
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Bestand uploaden…"
#: Menus.cpp:305
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#: Menus.cpp:308
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#: Menus.cpp:317
msgid "E&xit"
msgstr "&Sluiten"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
# ongedaan maken/herstellen
#: Menus.cpp:332
#: Menus.cpp:1256
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: Menus.cpp:344
#: Menus.cpp:1271
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: Menus.cpp:352
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: Menus.cpp:355
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#: Menus.cpp:356
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: Menus.cpp:362
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
#: Menus.cpp:364
msgid "Tri&m"
msgstr "Tri&m"
#: Menus.cpp:368
#: Menus.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: Menus.cpp:369
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:370
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o stil maken"
#: Menus.cpp:374
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: Menus.cpp:378
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#: Menus.cpp:382
#: Menus.cpp:421
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:383
#: Menus.cpp:422
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: Menus.cpp:384
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: Menus.cpp:389
#: Menus.cpp:650
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: Menus.cpp:398
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Gelabelde gebieden"
#: Menus.cpp:402
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:406
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#: Menus.cpp:413
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:414
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio stil maken"
#: Menus.cpp:418
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#: Menus.cpp:428
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: Menus.cpp:431
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:432
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: Menus.cpp:434
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: Menus.cpp:435
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: Menus.cpp:439
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
#: Menus.cpp:440
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
#: Menus.cpp:444
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle sporen"
#: Menus.cpp:449
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
#: Menus.cpp:459
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: Menus.cpp:463
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:465
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: Menus.cpp:466
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
# naar het begin van het spoor/naar begin spoor/naar het begin
#: Menus.cpp:468
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar het &begin"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Track &End"
msgstr "naar het &einde"
# region=selectie?
# gebied opslaan/bewaren/onthouden. (is ws. meer het laatste)
#: Menus.cpp:477
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: Menus.cpp:480
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
# play region > [lock][unlock]
#: Menus.cpp:488
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: Menus.cpp:490
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: Menus.cpp:513
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: Menus.cpp:523
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: Menus.cpp:526
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
# in overeenstemming met het Fit Vertically
#: Menus.cpp:534
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: Menus.cpp:535
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
#: Menus.cpp:541
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
#: Menus.cpp:550
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
#: Menus.cpp:555
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: Menus.cpp:561
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Bedieningsknoppen"
#: Menus.cpp:564
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "In/&uitvoerapparaten"
#: Menus.cpp:565
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werkingsknoppen"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Vu-meters"
#: Menus.cpp:567
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectiebalk"
#: Menus.cpp:569
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tools-werkbalk"
#: Menus.cpp:570
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "S&nelheidsinstellingen"
# terugzetten/herstellen
#: Menus.cpp:574
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "We&rkbalken herstellen"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereenvoudigd beeld"
# het hoger of lager afspelen
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspeelsnelheid"
# afspelen/spelen/play
#: Menus.cpp:594
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: Menus.cpp:595
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: Menus.cpp:599
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: Menus.cpp:602
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: Menus.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: Menus.cpp:607
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
#: Menus.cpp:608
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Opname inplannen…"
# append = aansluiten
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
#: Menus.cpp:609
msgid "Append Record"
msgstr "Aansluitend opnemen"
#: Menus.cpp:613
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (aan/uit)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)"
#: Menus.cpp:617
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)"
#: Menus.cpp:618
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Geluidsactivatie-volume..."
#: Menus.cpp:621
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging (aan/uit)"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sporen"
# menu: Tracks->Add new... ->Audio track/Label track/Stereo track
# Sporen->Toevoegen... -> audiospoor/labelspoor/stereospoor
#: Menus.cpp:635
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: Menus.cpp:637
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audiospoor"
#: Menus.cpp:638
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospoor"
#: Menus.cpp:639
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labelspoor"
#: Menus.cpp:640
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijdspoor"
#: Menus.cpp:653
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:656
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor"
# resampelen
#: Menus.cpp:659
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resampelen…"
#: Menus.cpp:665
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sporen &verwijderen"
#: Menus.cpp:671
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle sporen dempen"
# niets dempen
# dempen ongedaan maken van alle sporen (veel te lang!)
#: Menus.cpp:672
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:680
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:681
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:682
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:683
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:684
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sporen &uitlijnen"
#: Menus.cpp:701
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:713
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: Menus.cpp:721
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-selecteren"
#: Menus.cpp:726
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: Menus.cpp:729
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Labels be&werken"
#: Menus.cpp:738
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sp&oren sorteren op"
#: Menus.cpp:740
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: Menus.cpp:743
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: Menus.cpp:757
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: Menus.cpp:802
#: Menus.cpp:894
#: Menus.cpp:964
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
# meervoud is mooier/beter
#: Menus.cpp:824
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:2639
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: Menus.cpp:833
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: Menus.cpp:915
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: Menus.cpp:917
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
# berekenen/tonen
#: Menus.cpp:920
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum tonen…"
#: Menus.cpp:987
#: Menus.cpp:990
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: Menus.cpp:994
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Quick Help (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1001
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Handleiding (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1002
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
# prestatietest/benchmark uitvoeren
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Audio-apparaat info…"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
# overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
# Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1033
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
# Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1034
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
# het woord Tool niet vertalen hier
#: Menus.cpp:1035
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
# Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk.
# Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord
# gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving.
# Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald.
#: Menus.cpp:1036
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: Menus.cpp:1037
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Combinatietool"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgende tool"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorige tool"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspelen/Stoppen"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
# wat doet dit precies? (tino)
#: Menus.cpp:1045
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: Menus.cpp:1051
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: Menus.cpp:1055
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
# bovenliggend/onderliggend vorige/volgende
#: Menus.cpp:1069
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige spoor"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
# return = enter
#: Menus.cpp:1073
#: Menus.cpp:1074
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
# (or extend) weggelaten om dat je de rand niet kunt uitbreiden,
# de selectie zelf wel.
#: Menus.cpp:1086
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
# maak het spoor met focus stil of niet
#: Menus.cpp:1099
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Zet stil aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Close focused track"
msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Snap To On"
msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Uitvoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Increase output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verlagen"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Invoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Increase input gain"
msgstr "Invoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Invoerversterking verlagen"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust input source"
msgstr "Invoerbron wijzigen"
# op tempo afspelen
#: Menus.cpp:1121
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1209
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1212
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: Menus.cpp:1230
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: Menus.cpp:1265
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
#: Menus.cpp:2201
#: Menus.cpp:2237
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: Menus.cpp:2201
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:2237
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:2614
msgid "You must select a track first."
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
#: Menus.cpp:2798
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
#: Menus.cpp:2893
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: Menus.cpp:2897
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2929
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: Menus.cpp:2930
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: Menus.cpp:3002
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: Menus.cpp:3023
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: Menus.cpp:3122
#: TrackPanel.cpp:660
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: Menus.cpp:3122
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3435
#: Menus.cpp:3533
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3533
#: Menus.cpp:3608
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
# tekst uit/van het klembord geplakt
# tekst geplakt van het klembord
#: Menus.cpp:3435
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: Menus.cpp:3608
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
#: Menus.cpp:3642
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Uitknippen"
#: Menus.cpp:3642
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Selectie uitknippen"
#: Menus.cpp:3671
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:3674
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:3695
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
# diepte/bereik
#: Menus.cpp:3698
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: Menus.cpp:3719
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: Menus.cpp:3722
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
# BUG Engels is inconsistent, formulering is zonder "t="
# stil gemaakt/geluidloos gemaakt
# beginnend bij t=/beginnend op
#: Menus.cpp:3735
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde sporen stil gemaakt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:3737
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut Labels"
msgstr "Labels knippen"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord"
#: Menus.cpp:3804
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord"
#: Menus.cpp:3805
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Labels splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copy Labels"
msgstr "Labels kopiëren"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Delete Labels"
msgstr "Labels verwijderen"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd"
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Labels splitsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd"
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silence Labels"
msgstr "Labels stil maken"
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden stil gemaakt"
# wordt gebruikt bij: 'Labels splitsen' ongedaan maken
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split Labels"
msgstr "Labels splitsen"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Join Labels"
msgstr "Labels samenvoegen"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detach Labels"
msgstr "Labels afkoppelen"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden"
#: Menus.cpp:3912
#: TrackPanel.cpp:6418
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
#: Menus.cpp:4083
msgid "Split at labels"
msgstr "Splitsen bij labels"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: Menus.cpp:4563
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:4564
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: Menus.cpp:4575
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: Menus.cpp:4579
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4595
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:4596
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: Menus.cpp:4610
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: Menus.cpp:4614
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: Menus.cpp:4638
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "De metadata-tags bewerken"
#: Menus.cpp:4639
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: Menus.cpp:4639
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
# doorgerekend/berekend
#: Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in spoor %s is doorgerekend"
# Tekenen/berekenen/opmaken/maken/aanmaken/afmaken
#: Menus.cpp:4695
msgid "Render"
msgstr "Doorrekenen"
#: Menus.cpp:4700
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
#: Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
#: Menus.cpp:4705
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:4837
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Op nulpunt uitgelijnd"
# Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd
# De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis
#: Menus.cpp:4841
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Op cursor uitgelijnd"
#: Menus.cpp:4845
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:4849
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:4853
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor"
#: Menus.cpp:4857
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:4861
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:4865
msgid "Aligned"
msgstr "Uitgelijnd"
#: Menus.cpp:4900
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: Menus.cpp:4986
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: Menus.cpp:4990
msgid "Alignment completed."
msgstr "Uitlijning voltooid."
#: Menus.cpp:5001
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5023
#: Menus.cpp:5038
#: Menus.cpp:5058
msgid "New Track"
msgstr "Nieuw spoor"
#: Menus.cpp:5023
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5038
msgid "Created new label track"
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5047
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
#: Menus.cpp:5058
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5173
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: Menus.cpp:5200
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:"
#: Menus.cpp:5204
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5211
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: Menus.cpp:5257
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen."
# exporteren was niet mogelijk
#: Menus.cpp:5258
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Remove Track"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiosporen verwijderd"
#: Menus.cpp:5509
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: Menus.cpp:5605
#: Menus.cpp:5661
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: Menus.cpp:5626
#: TrackPanel.cpp:6642
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
# ongeldige waarde!
#: Menus.cpp:5650
#: TrackPanel.cpp:6666
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: Menus.cpp:5659
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spoor %d resampelen"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resample Track"
msgstr "Spoor resampelen"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
# onvertaald laten?
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:146
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6056
#: TrackPanel.cpp:7455
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: MixerBoard.cpp:163
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:179
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6004
#: TrackPanel.cpp:7463
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
# Dimmen is net iets te lang voor het label
#: MixerBoard.cpp:227
#: MixerBoard.cpp:1068
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1118
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
#: MixerBoard.cpp:229
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
# =venstertitel
#: MixerBoard.cpp:1327
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
# notenbalk (sander)
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Notenbalk"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: Project.cpp:863
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: Project.cpp:986
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#: Project.cpp:1150
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
# Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn:
# Wat is er gedaan? Geluid opgenomen
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: Project.cpp:1856
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
#: Project.cpp:1859
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: Project.cpp:1862
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: Project.cpp:2127
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2159
#: Project.cpp:3418
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: Project.cpp:2226
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s, een veel\n"
"oudere versie. De bestandsindeling is inmiddels \n"
"gewijzigd.\n"
"\n"
"Audacity zou het bestand kunnen beschadigen bij het\n"
"openen. U zou eerst een reservekopie moeten maken.\n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
# eerder/ouder
#: Project.cpp:2227
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:2747
msgid "Opening old project file"
msgstr "Oud projectbestand wordt geopend"
#: Project.cpp:2257
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
"\n"
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: Project.cpp:2258
msgid "Backup file detected"
msgstr "Backupbestand gedetecteerd"
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2287
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: Project.cpp:2307
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: Project.cpp:2448
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: Project.cpp:2448
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: Project.cpp:2451
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: Project.cpp:2487
msgid "Project Repair"
msgstr "Projectreparatie"
#: Project.cpp:2487
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Projectcontrole heeft bestand gerepareerd"
#: Project.cpp:2660
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#: Project.cpp:2704
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s.\n"
"U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit\n"
"bestand te kunnen openen."
#: Project.cpp:2708
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: Project.cpp:2742
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n"
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
#: Project.cpp:2938
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Uw project is nu leeg.\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
"\n"
"Toch opslaan?"
#: Project.cpp:2939
msgid "Warning empty project"
msgstr "Waarschuwing leeg project"
#: Project.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: Project.cpp:3050
#: Project.cpp:3076
msgid "Error saving project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: Project.cpp:3074
#: Project.cpp:4269
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1074
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3154
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: Project.cpp:3310
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: Project.cpp:3311
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: Project.cpp:3346
msgid "Error importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: Project.cpp:3394
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spraak opslaan als:"
#: Project.cpp:3396
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav"
# Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk
# LET OP! dit bericht mag maximaal 5 regels bevatten, alle overige regels
# worden niet in het dialoog getoond.
#: Project.cpp:3405
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n"
"te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n"
"\n"
"Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u Exporteren als… gebruiken."
#: Project.cpp:3406
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan als..."
#: Project.cpp:3411
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n"
"\n"
"Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n"
"\n"
"Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n"
#: Project.cpp:3412
msgid "Save Project As..."
msgstr "Project opslaan als…"
#: Project.cpp:3439
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: Project.cpp:3439
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n"
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: Project.cpp:3480
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: Project.cpp:3680
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: Project.cpp:3683
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Project.cpp:3867
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
#: Project.cpp:3870
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
#: Project.cpp:3873
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
#: Project.cpp:3879
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
#: Project.cpp:3901
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: Project.cpp:3906
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: Project.cpp:3909
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: Project.cpp:4241
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: Project.cpp:4271
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: Project.cpp:4286
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: Project.cpp:4303
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
# =statusbalkmelding
# feitelijke/werkelijke/daadwerkelijke snelheid/frequentie
# het gaat hier om de samplefrequentie
#: Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
# sync/sinc
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling is uitgeschakeld."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschaal klein"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschaal groot"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe Achtergond"
# witte (ruis)
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte Achtergrond"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Opnemen van venster plus"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
# mag dit vertaald worden?
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "false"
# of: ... in het venster (laten) passen
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
# dit wordt: Audacity bedienings-werkbalk/bedieningsknoppen-werkbalk
# Audacity %s-werkbalk
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Bedieningsknoppen"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
# volumemeter+opnamemeter/vu-meter
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Vu-meter"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
# het hoger of lager afspelen
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
# sporenpaneel
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:450
#: TrackPanel.cpp:451
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
# notenbalk (sander)
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Eerste spoor"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede spoor"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Een sec"
# tooltip bij de CleenSpeech knop
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Een min"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte sporen"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium sporen"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange sporen"
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Gat ontdekt in projectbestand\n"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
# =venstertitel
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activatieniveau (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
# dit niet meer tonen/verberg dit
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Dit niet meer tonen bij het opstarten"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Songtitel"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Spoornummer"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Label"
# bitrate is variabel of contstant
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet schrijven."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet openen voor schrijven."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
" %s\n"
"schrijven."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet vinden. Thema is niet geladen."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
" zijn aangetroffen in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon map niet aanmaken:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet opslaan"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle vereiste bestanden in:\n"
" %s\n"
"waren al aanwezig."
# tijdsduur
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tijdspoor"
# =venstertitel
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity opname inplannen"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Opname-begin"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Opname-einde"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity ingeplande opname"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity ingeplande opname - Wachten op begin opname"
# Anders/overige/andere
# bijvoorbeed: Audiospoor->frequentie instellen->[8000][11025][44100][Anders}
#: TrackPanel.cpp:604
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
# Benoemen/Titel/Naam/Benaming/Nieuwe naam
# het brengt een dialoog op waarin je een spoor een naam/titel kunt geven
#: TrackPanel.cpp:612
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Name..."
msgstr "Nieuwe naam…"
#: TrackPanel.cpp:614
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:648
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Move Track Up"
msgstr "Spoor naar boven verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Down"
msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:617
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spectrum log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: TrackPanel.cpp:626
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Stereospoor maken"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Stereospoor splitsen"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Sampleformaat instellen"
#: TrackPanel.cpp:632
#: TrackPanel.cpp:6622
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Up Octave"
msgstr "Octaaf naar boven"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Down Octave"
msgstr "Octaaf naar beneden"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype…"
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Set Range..."
msgstr "Bereik instellen…"
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: TrackPanel.cpp:1413
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: TrackPanel.cpp:1418
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep het label verticaal om de volgorde van de sporen aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1441
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label"
# statusbalkmelding
#: TrackPanel.cpp:1473
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Versleep de grens van het label"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1891
#: TrackPanel.cpp:4212
#: TrackPanel.cpp:4250
#: TrackPanel.cpp:4517
#: TrackPanel.cpp:6788
#: TrackPanel.cpp:6808
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: TrackPanel.cpp:1892
#: TrackPanel.cpp:4213
#: TrackPanel.cpp:4251
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6789
#: TrackPanel.cpp:6809
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
# begrensing aangepast
#: TrackPanel.cpp:2135
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
# the envelope tool in muis-voorkeuren
#: TrackPanel.cpp:2136
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: TrackPanel.cpp:2286
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
# naar links/links
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "left"
msgstr "links"
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "right"
msgstr "rechts"
# BUG, in de verwisselde argumenten wordt alleen de eerste letter
# van rechts/links getoond: r/l
# Sporen/clips %2$.02f seconden naar %1$s verschoven<
# Sporen/clips %.02f seconden naar %s verschoven
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2292
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: TrackPanel.cpp:2296
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: TrackPanel.cpp:3107
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: TrackPanel.cpp:3124
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
#: TrackPanel.cpp:3398
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:3399
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: TrackPanel.cpp:3500
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spoor %s verwijderd."
#: TrackPanel.cpp:3502
msgid "Track Remove"
msgstr "Spoor verwijderen"
# boven/naar boven
# vergelijk links/naar links etc.
#: TrackPanel.cpp:3818
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: TrackPanel.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
# tweede %s is links/rechts/beneden/boven
#: TrackPanel.cpp:3833
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:3836
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
# vastplakken/samenvoegen
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: TrackPanel.cpp:6004
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: TrackPanel.cpp:6056
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
# actieve audio/terwijl audio nog bewerkt wordt?
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
#: TrackPanel.cpp:6341
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:6348
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
# veranderd/gewijzigd
#: TrackPanel.cpp:6370
#: TrackPanel.cpp:6532
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: TrackPanel.cpp:6373
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereospoor %s gedeeld"
#: TrackPanel.cpp:6416
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6448
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereospoor"
# naar stereo omzetten
#: TrackPanel.cpp:6451
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: TrackPanel.cpp:6496
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "%s omgezet naar %d Hz"
# wijziging/verandering
#: TrackPanel.cpp:6498
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
# format/formaat wijziging/verandering
#: TrackPanel.cpp:6536
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:6687
#: TrackPanel.cpp:6688
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:6694
#: TrackPanel.cpp:6695
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
# geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker.
# Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis
# (rapporteren aan developers)
#: TrackPanel.cpp:6703
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op %d - %d"
#: TrackPanel.cpp:6706
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
# geef het spoor een nieuwe naam/titel
# wijzig/verander
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
# Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Track Name"
msgstr "Spoornaam"
#: TrackPanel.cpp:6773
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
# naamsverandering/naamwijziging
#: TrackPanel.cpp:6776
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
# Labelspoor lettertype
#: TrackPanel.cpp:6843
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labelspoor"
# typeface?
#: TrackPanel.cpp:6855
#: TrackPanel.cpp:6861
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#: TrackPanel.cpp:6865
#: TrackPanel.cpp:6872
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: TrackPanel.cpp:7131
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
# moet ws niet vertaald worden omdat het een commandname is in
# CamelStyle.
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spoor %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Stil aan"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
# ruimte beschikbaar/ruimte
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen worden geladen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "door Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
# Sta geen oversturing toe (S. Alkemade)
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Versterken…"
# bezig met
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Bezig met versterken"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiosporen gebruik maken."
# duiken/onderduiken/terugnemen (in volume)/zachter/dempen
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
# het tweede audiospoor 'bepaalt' wanneer het eerste spoor zachter wordt gemaakt.
# een bedieningsspoor dus.
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
# voortijdig/natijdig (inner/outer)
# binnen/buiten is minder duidelijk
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Voer geldige waardes in."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen…"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
# bas versterken
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassen versterken"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "door Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequentie (Hz)"
# versterking/boost
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
# versterking/boost
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost (dB)"
# bassen versterken
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bassen versterken…"
# bezig met
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Basfrequenties worden opgepept"
# bezig met
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Lengte wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Lengte wordt gewijzigd…"
# moet eigenlijk omgekeerd:
# %.2f halve tonen %s (%s = naar boven/naar beneden)
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Toonhoogte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Van toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Naar-toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halve tonen in half-stappen"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "van"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Van frequentie in hertz"
# van A naar B
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "naar"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Naar frequentie in seconden"
# verandering/wijziging/aanpassing
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
# verandering/wijziging/aanpassing
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
# aanpassen/wijzigen (aanpassen hier mooier)
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
# not available - niet beschikbaar
# niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander)
# n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt.
# Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald
# n/a met n/b
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo"
# consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander)
# BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute)
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standaard vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
msgid "From RPM"
msgstr "Van RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
msgid "To RPM"
msgstr "Naar RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Snelheid wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Van beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Naar beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengte (seconden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Van lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Naar lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempo wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempo wordt aangepast"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecteer drempelwaarde"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
# betere vertaling?
# tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit
# knarsen, kliks, klikken, clicks ...
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klik-verwijdering…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
# frequenties comprimeert (sander)
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
# attack/invaltijd/invalstijd
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
# attack/invaltijd/invalstijd
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
# decay/uitvalstijd
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Uitvalstijd:"
# decay/uitvalstijd
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Uitvalstijd"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
# Wanneer de compressie in werking treedt?
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Invalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
# hoelang het duurt voordat (besloten wordt dat) er niet meer
# gecomprimeerd wordt
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Uitvalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor…"
# bezig met
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Begintijd na eindtijd!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
# begin en eind/start en einde
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Begin"
# eind/einde
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Selectie meten"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Contrast-resultaat:"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Help"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oneindig dB-verschil"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gemiddelde rms = nul."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gemiddelde rms = dB."
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
#: effects/DtmfGen.cpp:429
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "door Salvo Ventura"
# Telefoontonen (Dual Tone Multi Frequency)
# ook wel Toonkiezen genoemd
#: effects/DtmfGen.cpp:433
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: effects/DtmfGen.cpp:436
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:438
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
# Duty cycle is the verhouding tussen de pulsduur
# en de totale periode van de golfvorm
# dus 100 % wil zeggen geen stilte tussen de pulsen
# 0% wil zeggen extreem korte pulsen lange stiltes
# Verhouding in percentage/Bedrijfscyclus
#: effects/DtmfGen.cpp:470
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/DtmfGen.cpp:475
#: effects/DtmfGen.cpp:551
#: effects/DtmfGen.cpp:552
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:474
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF geluidstonen…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF-tonen genereren"
# Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander)
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo…"
# bezig met echo
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
# voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:988
msgid ""
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page."
msgstr ""
"EQCurves.xml niet gevonden op uw systeem.\n"
"Gelieve op 'help' te klikken om de downloadpagina te bezoeken."
#: effects/Equalization.cpp:989
msgid "EQCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ontbreekt"
#: effects/Equalization.cpp:991
#: effects/Equalization.cpp:1015
#: effects/Equalization.cpp:1016
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: effects/Equalization.cpp:1011
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fout bij het laden van de toonregelingscurve"
#: effects/Equalization.cpp:1076
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
# equaliseren
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1120
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1201
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
# lijnen tekenen
#: effects/Equalization.cpp:1218
msgid "&Draw curves"
msgstr "Curves tekenen"
# lijnen tekenen
#: effects/Equalization.cpp:1220
msgid "Draw curves"
msgstr "Curves tekenen"
# toont schuiven en een grafiek
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafische EQ"
# toont schuiven en een grafiek
#: effects/Equalization.cpp:1226
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Li&near frequency scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: effects/Equalization.cpp:1240
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
# breedte/lengte
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Length of &filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
# breedte/lengte
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Length of filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: effects/Equalization.cpp:1271
msgid "&Select curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: effects/Equalization.cpp:1281
msgid "S&ave/Manage curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: effects/Equalization.cpp:1282
msgid "Save and Manage curves"
msgstr "Curves opslaan/beheren"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "G&rids"
msgstr "&Raster"
#: effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Select curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n"
"Kies de 'Lijst van curves beheren'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: effects/Equalization.cpp:2806
#: effects/Equalization.cpp:2811
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2810
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2843
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: effects/Equalization.cpp:2847
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
# resampelen
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: effects/Equalization.cpp:2856
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: effects/Equalization.cpp:2901
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: effects/Equalization.cpp:2901
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: effects/Equalization.cpp:2995
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: effects/Equalization.cpp:2995
#: effects/Equalization.cpp:2998
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: effects/Equalization.cpp:2996
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: effects/Equalization.cpp:3099
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen."
#: effects/Equalization.cpp:3100
#: effects/Equalization.cpp:3149
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3139
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: effects/Equalization.cpp:3148
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "U kan curve 'naamloos' niet exporteren"
#: effects/Equalization.cpp:3217
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: effects/Equalization.cpp:3221
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
# toon bijregeling (sander)
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizer..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Bezig met toonregeling"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
# Fade-in wordt uitgevoerd
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Bezig met Fade-in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
# Fade-out wordt uitgevoerd
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Bezig met Fade-out"
# opsporen/detecteren
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "door Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Oversturing opsporen…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
# ruimte beschikbaar/ruimte
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Spiegelen"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Bezig met spiegelen"
# de extremen eruit halen/nivelleren
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelleren"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Niet-overslaand"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
# egaliseren/nivelleren
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "door Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Ruisdrempelwaarde"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Drempelwaarde voor ruis:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
# toepassen kan hier weggelaten worden
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Gereedschap"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Converter"
# letterlijk vertalen?
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Kamfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectrale processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Versterken"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Golf-vormgeving"
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
# frequenties comprimeert (sander)
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamics Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
# Interpolatie: [lineair]
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Toonhoogte en tempo"
# naamsverandering/naamwijziging
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
# Onsets betekent in de medische wereld "insertie"...
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Inserties"
# witte (ruis)
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
# bruin/bruine ruis
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
# beter dan ruisgenerator
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Type ruis"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruis…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
# ruisonderdrukking/ruis verwijderen
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n"
"Klik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
# ruis onderdrukken
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
# Of gewoon onvertaald laten...
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenties uitsmeren"
# Attack/decay wordt niet vertaald?
# inval/uitval?
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
# Attack/decay wordt niet vertaald?
# inval/uitval?
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
# ruis onderdrukken
# noise suppression/reduction
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Ruis verwijderen…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "true"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
# Volume maximaliseren zonder clippen (sander)
# is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
# normaliseren op
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Stappen:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO beginfase (graden):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
# diepte/bereik
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser…"
# Phaser wordt nu toegepast
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser wordt toegepast"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n"
"\n"
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
"\n"
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d keer herhaald"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Aantal herhalingen:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Herhalen…"
# bezig met herhalen
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Bezig met omkeren"
# beter dan stiltegenerator
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilte genereren"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilte…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen."
# spaken/pieken/uitschieters
# opruimen/wissen/verwijderen/schoonmaken/weghalen
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Pieken verwijderen"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Pieken verwijderen door Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maximale tijdsduur van piek (milliseconden): \n"
"(99999 of groter betekent: uit)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Drempelwaarde voor stilte: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Pieken verwijderen…"
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Pieken verwijderen toepassen…"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
#: effects/TimeScale.cpp:171
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:213
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:239
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:259
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:264
#: effects/TimeScale.cpp:281
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:268
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:276
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:293
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..."
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden"
# Interpolatie: [lineair]
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
# Logaritmische schaal/logaritmisch
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp genereren"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
# Chirp/Tjirp
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirptoon…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Geluidstoon…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirptoon genereren"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
#: effects/TruncSilence.cpp:837
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: effects/TruncSilence.cpp:847
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren"
# maximale tijdsduur/lengte stilte
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:864
#: effects/TruncSilence.cpp:868
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
# maximale tijdsduur/lengte stilte
#: effects/TruncSilence.cpp:865
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stiltecompressie:"
#: effects/TruncSilence.cpp:872
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:874
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Drempelwaarde voor stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:900
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n"
" Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-programma laden:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Fout bij laden van het programma"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-programma opslaan als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Bezig met effect: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-plugins scannen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s checken"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonantie:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Bezig met effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Let op snelheid"
# notenbalk (sander)
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notenbalk"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet worden toegepast op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
# waarde/waarde terug
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
# programmeren/programma
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is stilgemaakt."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Al het geluid is stilgemaakt"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties…"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \""
# =venstertitel
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Let op"
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam %s.\n"
"\n"
"Gewoonlijk eindigen deze bestanden in .%s, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixed in het geexporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixed in het geexporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Links"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Rechts"
# sporenpaneel
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
# uitgangskanalen/uitgang/uitvoerkanalen
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer tonen"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
# de uitvoer van de opdrachtregel (= titel van het venster)
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR-ondersteuning is niet verdeelbaar"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken.\n"
"\n"
"AMR-ondersteuning is echter niet beschikbaar bij onze FFmpeg-installer,\n"
"maar het vereist dat u FFmpeg zelf compileert."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
"uitvoer-bestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
# onvertaald laten?
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (breedband)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Andere opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
# Venstertitel
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec label (FOURCC)\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n"
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Aanbevolen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
"Vereist voor vorbis\n"
" 0 - automatisch\n"
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplerate (Hz)\n"
"0 - samplerate niet aanpassen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
"Optioneel\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiel\n"
"Lage complexiteit -standaard\n"
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compressieniveau\n"
"Vereist voor FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Beeldgrootte\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
"Volledig doorzoeken - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Grootte pakket\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*"
# in meervoud gehouden
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opties specificeren"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-export instellingen"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
# bitdiepte
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opties specificeren"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-export instellingen"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
# belachelijk hoog/Waanzinnig/Gestoord
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opties specificeren"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-export instellingen"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
# bitrate is variabel of contstant
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
# mp3 export setup
# modus: []joint stereo []stereo
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n"
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
"bestandsformaat"
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
# exportplugin/export plugin
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
# meerdere exorteren
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
# Indien u meerdere geluidssporen heeft...
# Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz.
# dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat.
# (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken)
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan. \n"
"Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n"
"Dit project bevat geen meerdere geluidssporen of een labelspoor, dus u kunt het niet\n"
"naar meerdere bestanden exporteren."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Exportlocatie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
# geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
# gebruik makend van label/spoor naam
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
# gebruik makend van label/spoor naam
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
# gebruik makend van label/spoor naam
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "Nummering na label-/tracknaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd."
# Dit is misschien best altijd meervoud, omdat de haakjes niet zo goed staan in het programma.
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u het aanmaken?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n"
"Gebruik…"
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
# aangeven/specificeren
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
"Libsndfile zegt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
# is er geen ondersteuning voor %s
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"%s \n"
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n"
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een audio-cd bestand.\n"
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"%s is een afspeellijst-bestand.\n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n"
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Windows Media audio-bestand.\n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een RealPlayer media-bestand.\n"
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n"
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n"
"zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een videobestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
"%s,\n"
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
# opdrachtenreeks/serie/opdrachtenreeksen/series
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
# Engels BUG: Moet enkelvoud zijn
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech modus (aangepaste bediening)"
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk. maar is ook te zien
# bij de voorkeuren
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
# gebruik makend van:/gebruikend:/gebruik:
# met gebruik van: portaudio v19
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "met:"
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "Apparaat"
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Apparaat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanalen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
# geluidsbuffer/audio-buffer/audio bufferen
# dit is een kopje bij de voorkeuren
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n"
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
# meervoud is mooier/beter
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten activeren"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
msgstr "De gekozen filter in het bestandsopeningsvenster overschrijft alle regels"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
# dit is een tabbladtitel
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Van het Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
# ondiep/klein/oppervlakkig
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
# scherm/weergeven/tonen/monitor/weergave
# het is hier de weergavevoorkeuren van het spectrum
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
# het gaat niet specifiek om de i/o knoppen, maar ook de bedieningsknoppen
# zoals 'naar het begin/einde'
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de bedieningsknoppen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "'&Hoe hulp te krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Opmerking: kwaliteitsopties voor exporteren kunnen gekozen worden door\n"
"de Opties-knop aan te klikken in het Exporteren-venster."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
# ongedaan maken/herstellen
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
# dit is de titel van het dialoogvenster
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"De sneltoets %s is al toegekend aan:\n"
"\n"
"%s"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
# gelijktijdig/tegelijkertijd
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bij het opnemen van een spoor, gelijktijdig de andere sporen afspelen"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Hardwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Softwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)"
# Dit is de titel van het kader.
# snede/snijpunt/snijlijn luistervoorbeeld/luisterproeve/hoorproeve
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
# vertraging/latentie/geluidsvertraging/tijdsvertraging.
# (de waardes worden in milliseconden gegeven)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Te bufferen audio:"
# Vertragingscorrectie:\n
# (negatief = achterwaarts
# (oude vertaling!)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Vertragingscorrectie:"
# begintijd/starttijd
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Zoektijd"
# kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' ->
# Short period: 1 sec, long period 15 sec.
# tijd/tijdsduur/duur/stapjes
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Kleine stappen:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Grote stappen:"
# luistervoorbeeld/luisterproeve
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
# voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Afspelen bij preview:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
# dit is het label bij de muisvoorkeuren
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Functieknop"
# Wat er gebeurd als je iets met de muis doet
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
# bereik, selectie
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
# bereik, selectie
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
# midden/middel
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
# de naam van de knop is tekenen
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
# het gaat om de tekenfunctie
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
# de naam van de functieknop is combinatiestand
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In of uitzoomen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
# dit is de titel van het kader
# letterlijk zoektijd, maar het gaat om het springen door het audiobestand
# in grote of kleine stappen.
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
# kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' ->
# Short period: 1 sec, long period 15 sec.
# tijd/tijdsduur/duur/stapjes
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
# het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
# samples nemen/samples
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
# interpolatie
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
# interpolatie
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
# gelijktijdig/tegelijkertijd
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &bij het opnemen van een spoor gelijktijdig de andere sporen afspelen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(uitvinken als u \"stereo mix\" opneemt)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
# Vertragingscorrectie:\n
# (negatief = achterwaarts
# (oude vertaling!)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging activeren."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
# verste/breedste/uiterste breedband
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
# meeste smalband is niet echt mooi.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - smalband"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-venster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Venster&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT skip-points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip-points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maximumfrequentie moet liggen in het bereik 100 Hz - 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
# meervoud is beter
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
"\n"
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\n"
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
"\n"
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n"
"\n"
"(Momenteel worden alleen de bedieningsknoppen en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n"
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen toont.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal een C-versie van de\n"
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
# duh!
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n"
"wanneer het programma opstart."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
# laden/inladen
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
# verplaatsen/verschuiven/doen verschuiven
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
# solo-knop weergeven of niet.
# Solo Button: [Standaard][Eenvoudig][geen]
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
# =venstertitel
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen tonen voor"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
# tooltip bij de CleenSpeech knop
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
# doorlopend afspelen (tino)
# herhalend afspelen (sander)
# afspelen in lus? (Thomas)
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)"
# append = aansluiten
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is."
# niet mogelijk/toegestaan
# opnemen/opname
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Opname niet toegestaan"
# uitgang/uitgangskanaal
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Uitgangskanaal"
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Ingangskanaal"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "De selectie geluidloos maken"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
# of: ... in het venster (laten) passen
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
# weergavevolume/afspeelvolume
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Vu-meter voor afspelen"
# opnamevolume/opnamevolumemeter
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Vu-meter voor opname"
# afspeelvolume/weergavevolume
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Weergavevolume"
# NB Dit is een bericht in de statusbalk + tooltip
# klikken om de ingang te monitoren
# opnamevolume/ingangsmeter
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Opnamevolume - klik op de meter om het ingangssignaal te meten"
# Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Weergavevolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Uitgang-schuif"
# opnamevolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Ingangsvolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Ingang-schuif"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Ingangsbron"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over de invoerbron."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
msgid "Select Input Source"
msgstr "Invoerbron selecteren"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr "Invoerbron:"
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "Invoervolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr "Kan invoerniveau niet regelen; gebruik systeemmixer."
# afspeelvolume/weergavevolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "Uitvoervolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr "Kan uitvoerniveau niet regelen; gebruik systeemmixer"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
# tijdsduur/lengte
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
# tooltip bij de verschillende werkbalken
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
# Versterkingsverloop (S Alkemade)
# Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino)
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
# midden/middel
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
# combinatie modus/stand/tool
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Combinatietool"
# schuiven/verschuiven
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
# afspelen in het aangegeven tempo
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
# onset=aangezet worden/geluid aan?
# linkerkant selectie naar plaats van aanzetten
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van aanzetten"
# offset=uitgezet worden/geluid uit?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van uitzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van uitzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van aanzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecteer gebied met geluid rond de cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecteer gebied met stilte rond de cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automatisch labels maken van woorden"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Label bij selectie toevoegen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Voicekey kalibreren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid aanpassen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
# drempel/drempelwaarde
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Tekenwisselingen (lage drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Tekenwisselingen (hoge drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Richtingwisselingen (lage drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Richtingwisselingen (hoge drempel)"
# soort/type
# muzieksleutel?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Sleuteltype"
# op tempo afspelen
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
# links/linkerkant
# selectie naar links uitbreiden totdat de 'aan' bereikt is.
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Van-links-naar-aan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Van-rechts-naar-uit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Van-links-naar-uit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Van-rechts-naar-aan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecteer-geluid"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecteer-stilte"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Labels maken"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Label toevoegen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:724
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "R"
# Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans)
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
# Vooruit/voorwaarts/naar voren
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
# aangrijpen/greep
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vu-meter aanzetten"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vu-meter uitzetten"
# uitmeten/opmeten/meten
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo horizontaal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticaal"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
# vu-meters/volumemeters
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: "
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Vu-meter voorkeuren"
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
msgid " Please select an action "
msgstr " Selecteer een actie "
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# lineaal/meetlat/meetlint
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Verticale lineaal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
# contextkey is het kleine zwarte driehoekje rechts naast het format
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Gebruik de rechter muisknop of klik op het pijltje om het formaat te wijzigen"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
# melding ipv waarschuwing.
# dit is een vinkje
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"