1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2013-10-15 08:17:12 +00:00

12433 lines
316 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:15-0000\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "medstifter"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af frivillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">udviklere</a>. Vi takker <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> og <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for at lægge plads til vort projekt. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">findes i udgaver</a> til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tilbagemeldingsadresse</a>. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere lyd<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-udviklere"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-supporthold"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ledende udviklere"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ledende holdmedlemmer"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragydere"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er copyright"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Navnet <b>Audacity&reg;</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsoplysninger"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatunderstøttelse"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Grundbiblioteker"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Programversion dato:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstype:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsversion"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Færdig udgave, version"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Forinstallering: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mappe til indstillinger:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var på, ikke er koblet til.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de manglende filer lå."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logfil"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Indspilningsmåler"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &Seneste..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (denne besked)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kør selvtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
"knyttet sammen med Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved lydkort initialisering"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) til at trække lydsporet til rette placering."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for høj."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for lav."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende styrke."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det bliver gemt."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Gendan ikke"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
"De kan ikke gendannes senere."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekræft?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Redigér parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n"
" til %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på aktuelt &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Redigér kæder"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne sammenkoblingen.\n"
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n"
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Plads på harddisk"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annullér Gem"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, hvad du ønsker?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "I arbejde"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen reparerede filen."
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Problemer med <sequence> fundet under kontrol af projektfilen"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan genskabe disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at genskabe disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, når projektet gemmes."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst tidligere, \n"
"men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her for at finde '%s' -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "-vindue"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Genoptegn"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Genoptegn"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Fastholdelsespunkter"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme lydsamplingshastighed."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tegnespektrum"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Vis spektrum grafisk"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
" men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten.\n"
" Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Sådan kan du få hjælp:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og vejledninger på Internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål direkte på Internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis du henter og installerer tilføjelsen <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-bibliotek</a> på din computer."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Det er også muligt at få hjælp ved at hente <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> lyd-CDer</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.<br> Se i stedet <a href=\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> hent hele brugsanvisningen</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Håndtér historik"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Antal Fortryd-muligheder"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigér etiketter"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt &etiketspor"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Giv sporet navn"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som '%s'."
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
"Det kan ikke indlæses."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulindlæser"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt som..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigér me&tadata"
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rtér det valgte..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter"
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportér MIDI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Tilf&øj kæde..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Redigér k&æder..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Læg fil ud..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Gendan"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Klip"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "Opd&el og slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Afgrænsede klip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Saml"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adski&l ved stilhed"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lydom&råde med etiket"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Opde&l og slet"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Fjern markering"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Start på spor frem til markør"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra markør til s&lut på spor"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle spor"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &0-krydsninger"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart af det markerede"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &start på spor"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "til s&lut på spor"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gem område"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&ndan område"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pil område"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Visning"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas til vinduet"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas lodret"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå til sta&rt af det markerede"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fold alle spor sammen"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "F&old alle spor ud"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis bortklippede områder"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinier"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Udstyrsværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Målerværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningspanel"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Gendan værktøjslinier"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "Forenklet visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Afspil"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hop til slut&ningen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søg igen &efter lydudstyr"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Lydspor"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Gør stereospor til &mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x alle spor ned"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "Ny samplingshastighed..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Fjern spor"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Slå alle spor fra"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Skr&u op for alle spor"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sæt slut til enden &af markering"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linie sammen"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start ved nul"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Gå til s&tart af det markerede"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut ved s&tart af det markerede"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut ved slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Stil &alle spor på linie"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lås spor synkront"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&edigér etiketter"
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér lydspor"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Usorteret"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag seneste effekt"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum grafisk..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Vejledning (på Internet)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydudstyr..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logfil..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøjvisning"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Foregående værktøj"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/Stop"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Afspil/Stop og placér markør"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk det aktuelle lydspor"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Aktivér 'Hold kant med'"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Slå 'Hold kant med' fra"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Ændr indspilningskanaler"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod højre"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Du skal vælge et spor først."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og del"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Satte ind fra udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og del"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiket"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og del lydområder med etiketter"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet og del lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Delte lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Del lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Samlede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Saml lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft etiketter"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Del og flyt til ny"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Del og flyt til et nyt spor"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter..."
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigér metadataetiketter"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Saml"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix spor ned"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "start ved nul"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "gå til s&tart af det markerede"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "gå til slutning af &det markerede"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slut ved start af det markerede"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "slut ved slutning af det markerede"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "slutning ved slutning"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Slutning ved slutning"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linie/flyttet"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linie/Flyt"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linie"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linie"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydudstyr"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mix alle spor ned"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Slå fra"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveau"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på panorering"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Tonespor"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Gendan indstillinger? \n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at få Indstillingerne gendannet."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Gendan Audacity-indstillinger"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fejl"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedvindue"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Genskabt)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Indspil"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Indspillet lyd"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt"
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n"
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version - måske er projektfilen i stykker>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at kunne åbne filen."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n"
"lydspor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
"\n"
"Ønsker du at gemme alligevel?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt projekt"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn."
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gemt"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden navn>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, komprimeret (.ogg) format. \n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til Internet, fordi de er meget mindre. \n"
"At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
"skal importeres.\n"
"\n"
"De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
"Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg da en af\n"
"Eksport-kommandoerne."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
"\n"
"For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man vælge en af\n"
"kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Nyt projekt oprettet"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ikke mere diskplads"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Nyt projekt"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: "
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering af filer"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder til:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinier"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringsværktøjslinie"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpult"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Udstyr"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Lydsporsområde"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Målestok/visning"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle lydspor"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium lydspor"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Brede lydspor"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
"Den bliver delt i mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&visning"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&visning"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Ret &fejl"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på nummer"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digér..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Vælg som stan&dard"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigér genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne oprette mappen:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle nødvendige filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede til stede."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i Varighed"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Start optagelse"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Slut optagelse"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t. 060 min. 060 sek."
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "N&avn..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Flyt spor o&pad"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&dad"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Bølgeform (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Venstre kanal"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Højre kanal"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "La&v stereospor"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo i mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Vælg optage&format"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Vælg hastigh&ed"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&ft..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineær"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Vælg o&mråde..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarismisk &interpolation"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at markere et zoomområde."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at markere et zoomområde."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor"
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet"
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Træk i kanten af etiketten"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Udstræk MIDI-noder"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Udstræk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "højre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttet datapunkt"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor '%s'."
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "op"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "ned"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinie"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføjede klip"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinie"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerede panorering"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerede forstærkning"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Højre,"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Vælg hastighed"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Vælg område"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Angiv visning"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Angiv interpolation:"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ændr sporets navn til:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Slå fra aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Spor valgt"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Udvidelser %i til %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gemt"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (db):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "- Uendelighed"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Forstærk..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Forstærker"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun arbejde med lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk reduktion"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret under de(t) valgte lydspor."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Reduktion:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max. pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Indtast gyldige værdier."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", niveau slået fra"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Ni&veau (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Slå niv&eaukontrol til"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Der er ingen ændringer."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0 dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas og diskant..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Justér bas og diskant"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ændr tone"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "fra"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "til"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentændring"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Justér toneleje..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ændrer toneleje"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procentændring:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinylplade (omdrejninger):"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "fra"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "til"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Justér hastighed..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ændrer hastighed"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ændring af tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktslag i minuttet:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til taktslag i minuttet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Længde (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra længde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til længde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Justér tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ændrer tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max. bredde på spids"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Fjern klik..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Fjerner klik"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkomprimering"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tærskel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Komprimering..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Brug Dynamikkomprimering"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid. \n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg et område af et spor."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vælg noget, som skal måles."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to valgte lydklip."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Mål det markerede"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrastresultat:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Forskel:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2-hjælp"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Indtast gyldig tid."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Styrke (0-1):"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Varighed af klang:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms."
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Varighed af stilhed:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF-tonevalg..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ekko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Udfører ekko"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for projektet."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt anvendt: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Udligning (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
"\n"
"Gem kurverne her: %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlbeskeden lyder:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Max. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Tegn kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gem og håndtér kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "Gør f&lad"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "Fastholdelsespunkte&r"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en gruppe.\n"
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den så."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent mere..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes"
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Slet"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en udligningskurve"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér udligningskurver som..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Udligning (EQ)..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Udligner (EQ)"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Toner op"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Toner ud"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Afskåret lyd"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start og stop skal være større end 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Spejlvend (lodret)"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Spejlvender (lodret)"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Udjævning"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Udjævning..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Udjævner..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Tonegenerator"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Hjælpeværktøj"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Omformer"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analysator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Lavpasfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Båndpasfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Højpasfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Kombination"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Altpasfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Udjævn (EQ)"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibånd"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Frekvensbehandling"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonehøjdeskift"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Forstærker"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Bølgeskaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamikprocessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Udvidelse"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Begræsning"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Tærskel"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Fjern støj"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonehøjde og tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Ændring af tidslinie"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Startpunkter"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Støjgenerator"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Støj..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skaber støj"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres bort.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret væk.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Fjern støj..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Opretter støjprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fjerner støj"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, stereouafhængig %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "sand"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysér"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér det max. udsving til"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max. udsving i dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisér..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f sekunder"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n"
"Det valgte område er for kort.\n"
"Det skal være længere end forlængelsestiden."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Trin:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tør/Våd:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør Våd"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faseskift..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Anvender faseskift"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 prøver).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Gentaget %d gange"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gentagelser:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Gentag..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Udfører Gentagelse"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", rumstørrelse = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", forsinkelse = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", efterklang = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", dæmpning = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", lav tone = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", høj tone = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", stereobredde = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", kun våd = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Rumstørrelse (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Forsinkelsestid (millisekunder):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Efterklang (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Dæmpning (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Klang, lav (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Klang, høj (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Våd forstærkning (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Tør forstærkning (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Kun våd"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Brugerindstillinger:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Indstillinger for rumklang"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Indlæs faste indstillinger:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Gem nuværende indstillinger som:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Indlæs indstillinger:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Omdøb indstillinger:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Ændr navn til:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Rumklang..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Tilføjer rumklang"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vender"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Videnskabeligt Filter"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filtertype:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr " Rækkefølge:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Rippelspænding på båndpasfilter:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Undertype:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Videnskabeligt Filter..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Udfører Videnskabeligt Filter"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Stil afslutninger på linie"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedstærskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Anvend standardindstillinger"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilhedsgenerator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilhed..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Opretter stilhed"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Anvender Stereo til mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp-generator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonegenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtakker"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start udsving"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Slut udsving"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Opretter Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Opretter Tone"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Forkort stilhed"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min. varighed af stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max. varighed af stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompression af stilhed"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tærskel for stilhed:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
" Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Forkort stilhed..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Forkorter stilhed..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Installér VST-effekter"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at installere alt"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Faste indstillinger"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Indlæs VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Gem VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Opførelseseffekt:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Undersøger %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Anvender Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Anvender effekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Tonelængde (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Tonehøjde"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend enten en returangivelse som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"til LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-resultat: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funktioner til udtrækning: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra"
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger"
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den originale lyd i projektet.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde være.\n"
"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller en anden mappe."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpult"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Angiv kommandolinieindkodning"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Vis resultat"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i eksportvinduet."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Find stien til kommandoen"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte format er %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"valgte filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det valgte filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Bevar søgning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angiv andre indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Hent faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér faste indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "Variabel bloklængde (VBL)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiket:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192.000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Mulighed\n"
"0 - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-indstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
"max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Fra:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"max. - 65.535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"max. - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
"Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO-maksimum"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO-minimum"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO-maksimum"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mixerstyrke:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-indkodning kunne ikke starte\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bedste kvalitet)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Indstillinger for mp3 eksport"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighed:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Fast indstilling"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr " Kvalitet"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaler:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Samlet stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Find LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportere hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet."
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt."
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. "
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opsætning..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Placering:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Filnavne: %s"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tekst før filnavn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Tekst før filnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette den?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: %s\n"
"Brug..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hoved:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst formatet 'Andre ukomprimerede filer'."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n"
"hente de rigtigt lydfiler."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet \n"
"lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n"
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], Varighed[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Mediefejl ved læsning"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Forkert Vorbis-version"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at kopiere dem).\n"
"\n"
"Lige nu er indstillingen sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige placeringer. \n"
"Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n"
"\n"
"Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå data"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardbyterækkefølge"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Gentagne funktioner"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr " Udstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr " Brugerflade"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Vært"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr " Afspilning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Udstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr " Indspilning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "U&dstyr"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Intet udstyr fundet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr " Mapper"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n"
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr " Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Slå effekter til"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr " Udvidet import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene for dig?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Fra Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering af &vejledning:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr " Import/Eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler hentes ind"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag"
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr " Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "&Visning:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter taster"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr " Biblioteker"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Hent"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "He&nt"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-udstyr"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Anvender: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Intet MIDI-udstyr"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity starter"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst vejledningen \n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr " Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Vælg markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Vælg markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom et trin ud"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik med midterste museknap"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret flere datapunkter"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rul op eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rul til venstre eller højre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+musehjul"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Afspil før/efter markering"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning lige &før markeret område:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr " Projekter"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Sp&ørg brugeren"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standardoptage&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspilning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et nyt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket max.-volumen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr " Spektogrammer"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest bredbånd"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32.768 (mest smalbånd)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindue"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Vindues&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find toner"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. udsving (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal toner (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér noder"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så billeder og farver, \n"
"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram som GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i Audacity. \n"
"\n"
"(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil gemme en\n"
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder && farver"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard&visning:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solokna&p:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr " Advarsler"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler, når..."
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&projekter gemmes"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&tomme projekter gemmes"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ")/ Afspil i sløjfe ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydudgang"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Afspilningsudstyr"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Indspilningsudstyr"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Indspilningskanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Vælg indspilningskilde"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Vælg indspilningskanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær det markerede"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for det markerede"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Stilhedsmarkering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas det markerede til vinduet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Erstat lyd med stilhed"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Det markerede tilpasses vinduet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projektet tilpasses vinduet"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Udgangsvolumen"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Justering af afspilning"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Indgangsvolumen"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Justering af indspilning"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Indgangsvolumen: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuleret)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Start på markering:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Hold kant med"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Længde af markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s "
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjslinie"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøjsvisning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (frakoblet)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Slå måler til"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Slå måler fra"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vis stereo vandret"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vis stereo lodret"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Målerindstillinger"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logfil med detailler"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Lodret lineal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "prøver"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 prøver|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "billeder i sekundet (24)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billedrammer"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billedrammer|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billedrammer|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
#~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Stil sp&or på linie"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Sæt ved &nul"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Sæt til &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Sæt ved markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Sæt slut til enden af markering"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Sæt ved nul"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordineret med markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Flyt"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Udvidelser 1 til %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tonehøjde"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tonehøjde"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Til frekvens i Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a "
#~ "href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "af Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Skift længde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Skifter længde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tonehøjde:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Halvtoner i halve trin"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvens (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vælg tærskel"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "af Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "af Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "af Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Støjtærskel:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "af Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "af Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Vælg en handling "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Eksport mislykkedes"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gem Speech som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Forstærknin&g (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte "
#~ "kanaler af sporet ikke passer sammen."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller "
#~ "mere end et projekt, allerede er åbent."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Optagelse ikke tilladt"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Tri&m"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskær"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Beskær filen til det markerede"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Slet etiketter"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Del etiketter"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Saml områder med etiketter"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Fremhævelse af bas"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Fremhævelse i dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Fremhævelse af bas..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Løfter basfrekvenser"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n"
#~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n"
#~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n"
#~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n"
#~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n"
#~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n"
#~ "så du kan ikke eksportere flere filer."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "S&ortér etiketter"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
#~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Udgangsniveaumeter"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Udgangsvolumen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Ignorede FFT-punkter"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Ignorer punkter"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Justér følsomhed"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Mod venstre til start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Mod højre til slut"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Mod venstre til slut"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Mod højre til start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vælg-Lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vælg-Stilhed"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Opret etiketter"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Tilføj etikette"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Musikinstrument"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Tærskel for stilhed: "
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl "
#~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send "
#~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug "
#~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-"
#~ "opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Kort tidsrum:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Sluttid"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Sortér efter tid"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16.384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil "
#~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet "
#~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindue"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Opdel ved etiketter"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
#~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
#~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du åbne filen nu?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "Justér indspilningskilde"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Justering fuldendt."
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Reparation af projekt"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrol"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
#~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
#~ "\n"
#~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
#~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige før markeret område:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Lyd til buffer:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Korrektion for forsinkelse:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Søgetid"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Langt tidsrum:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - mest smalbånd"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Indspilningskilde"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
#~ "lydfiler."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
#~ "tidsspor"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "tilpasset"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Gem automatisk"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"