mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
11608 lines
257 KiB
Plaintext
11608 lines
257 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bosanski prijevod: \n"
|
|
" dr. Samir Ribić "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni programeri"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi doprinosi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izrade programa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity je već pokrenut."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
|
|
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli "
|
|
"koristiti novi privremeni direktorij."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
|
|
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
|
|
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu "
|
|
"Audacity,\n"
|
|
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već pokrenut."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ova poruka)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite "
|
|
"otvoriti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem s latencijom"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno "
|
|
"sačuvani.\n"
|
|
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberi naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testni režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Primjeni %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lančano primjeni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kini"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjena ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Ubaci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pod&razumijevano"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promjenjena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novog lanca"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti projekta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Obustavi snimanje"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista "
|
|
"želite?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledaj ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravougaono"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna autokorelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Proširena autokorelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " prozor"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi ..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Crtaj spektar ..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Emitovanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema lokalne pomoći"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Istorija za opoziv"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje istorijom "
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivoi za odustajanje"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Ubaci Nak&on"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Ubaci p&rije"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Krajnje vrijeme"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novi ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
|
#: src/Project.cpp:2393
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova traka s oznakama"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime trake"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Dodana oznaka"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
|
|
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sačuvaj projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:256
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podaci ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Izvezi ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Lančano primjeni ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:295
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprema strane ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:318
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Opozovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:358
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "U&dvostruči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji s rezom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:429
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdijeli"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "S&ve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:467
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:498
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:541
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normalna veličina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sažmi sve trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorija ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka uređaja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka miksera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka s alatima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka prepisa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Obnovi alatne trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:682
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučna traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Traka s oznakama"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&vremenska traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani trake:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Počni praćenje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:815
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:979
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Crtaj spektar ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slika ekrana ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat za izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat za ovojnicu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat za crtanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat za povećanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat za vremenski pomak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naredni alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodni alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Izvođenje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Izvedi do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazaljka lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazaljka desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Proširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Skupi izbor s desna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Uključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1281
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Poništi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2262
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2304
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2722
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2981
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2985
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3018
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se poništi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u odlagalište"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3824
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izreži označeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Razdvoji označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spoji označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spoji označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvencije"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4692
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznaku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4703
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4707
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4725
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4739
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4743
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Obradi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Miješanje i obrada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5002
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5034
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5226
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5395
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5410
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5461
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5470
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvučne trake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miješanje"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada traka"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pomjeranje"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj traku"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:879
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni miješani zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1174
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1940
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1946
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2216
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
|
#: src/Project.cpp:2820
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2332
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2394
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2401
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2580
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2879
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3125
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3126
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Snimljeno %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3482
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Greška pri uvozu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3603
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3700
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Kreiran nov projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3920
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4116
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4138
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4485
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4515
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4530
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4549
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni realni"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi ..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mjerač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podprozor s trakom"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trake"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&gled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Predslušanje izrezanog"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Nađi g&reške"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:272
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:273
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:274
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvođača"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj trake"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablon"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanrove"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na "
|
|
"podrazumijevano?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije bila učitana."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je nepravilan zapis png?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
|
|
"Molim, prijavite problem."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
|
|
" nije bilo moguće naći v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće spremiti datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve potrebne datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"su bile već prisutne."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Početak snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme početka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Talasni oblik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Talasni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektogrami"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektogrami"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo traku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Postavi oblik uzorka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Postavi frekvenciju"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Povisi za oktavu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Snizi za oktavu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Vrsta slova ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "Linearan"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Postavi opseg ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "Ime ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Pomakni traku gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Pomakni traku dolje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Pomakni traku gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Pomakni traku dolje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, "
|
|
"povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena ovojnica."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Pomjeren uzorak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzorka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Pomjeri traku"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Proširena linija reza"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Proširi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni snimci"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linija reza odstranjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni pomak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "&Stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi frekvenciju"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja granica brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja granica brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime vrste slova"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina vrste slova"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled traka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "traka %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Nijemo uključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uključeno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučna traka"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
|
|
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
|
|
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dozvoli rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačaj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može "
|
|
"procesirati samo zvučne trake."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatski spusti"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod "
|
|
"izabranih traka."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimalna pauza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatski spusti ..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Uključi mjerač"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Snizi za oktavu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Snizi za oktavu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promijeni brzinu ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Promjena brzine"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promijeni tempo ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme napada:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Ponovo postavi"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF ton generator"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvenca:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciklus djelovanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tonovi..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generisanje tonova DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor opadanja: "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odjek ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvođenje odjeka"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprema predslušanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predslušanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
|
|
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splajn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izjednačavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički izjednačivač"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izjednačavanje ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Pojačavaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Pojačavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Utišavaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Utišavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rez ..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje reza"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Izravnjivač "
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Jako"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Jače"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najjače"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Izravnjivač ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fazor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "bijelo"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rozo"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "smeđe"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Genrator šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "šum ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generisanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba "
|
|
"odstranit,\n"
|
|
"zatim kliknite \n"
|
|
"Uzmi profil šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Uzmi profil šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaranje profila šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "tačno"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija u toku ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor opadanja: "
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, "
|
|
"početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stepeni:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odziv (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fazor ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjena fazora"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima "
|
|
"oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Odziv (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Spremi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Obrnuto"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuto"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generator tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generisanje tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "&Stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
|
|
"%.2f, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearan"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generator piska"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generator tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zupčasti"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Talasni oblik"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Talasni oblik:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Pisak ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generisanje piska"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generisanje tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Presjeci tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Presjeci tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Izaberi-Tišina"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Presjeci tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Kompresor ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Presjeci tišinu ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Presjecanje tišine..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, "
|
|
"dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se "
|
|
"pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist komanda..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se "
|
|
"pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafički izjednačivač"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
|
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efe&kt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Učitaj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Opcije ..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
|
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:504
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:561
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcije ..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo "
|
|
"datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:802
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1150
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izlaz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksterni program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz komande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna brzina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Postavite FLAC opcije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitovska dubina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredi MP3 opcije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovske brzine:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinisano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Promjenjiva"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstanta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenljiva brzina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanalski režim:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojeni stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Lokacija za %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|"
|
|
"Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja "
|
|
"uzoraka (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz više"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz više"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcije ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Lokacija za izvoz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreiraj"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imenujte datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li je želite kreirati?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
|
|
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
|
|
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
|
|
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
|
|
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
|
|
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Greška LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interna logička greška"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nebitan endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Podrazumijevani endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni pomak:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Koristeći:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodni prostor:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučna međumemorija"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novi privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta "
|
|
"Audacityja."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tasteri za kratice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Tasteri za kratice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Izvezi kratice kao:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi kratice kao:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Izvezi kratice kao:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcije komandi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tasteri"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširi opseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj na tački"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povećaj na području"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanji za jedan korak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povuci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-povuci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanji na području"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promijeni uzorak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Izgladi na uzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promijeni više uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višestruko"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za izbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za povećanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Povećaj na tački"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predslušavanje efekata"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dužina predslušanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predslušanje izrezanog"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Četvorougao"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trougao"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzimanje uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Emituj kroz"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - podrazumijevano"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Vrsta prozora:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
|
|
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
|
|
"je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
|
|
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
|
|
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
|
|
"prikazuje druge ikone.]"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Samostalne datoteke tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Talasni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
|
|
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "U izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "U izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prilagodi projekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerač izvođenja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerač snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerač-snimanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "Šablon"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "sakriveno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvuka:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište alata"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Višealatni režim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat Pomikaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabilac"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Počni praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Uspravni stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke ..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerača"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikalno ravnalo"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "uzorci"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundi"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Ulazni mjerač"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Izlazni mjerač"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne "
|
|
#~ "snimite."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Ne obnavljaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Klizač-Izlaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Ulazna jačina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Klizač-ulaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Ulazna jačina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter"
|
|
#~ msgstr "Mjerač snimanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter"
|
|
#~ msgstr "Mjerač izvođenja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
|
|
#~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "&Poravnaj s nulom"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Odsjeci"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake utišanoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake razdvajanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Poravnato s nulom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Poravnato s kazaljkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Promijeni dužinu ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Promjena dužine ..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Bez-preskoka"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "autora Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stepen izravnavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Prag za šum: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se "
|
|
#~ "pojedinačni kanali trake ne slažu."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Čistač šiljaka"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
|
|
#~ "(99999 ili više znači isključeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Prag tišine: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Čistač šiljaka ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Najveće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Povećaj ili umanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Čisti govor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od "
|
|
#~ "jednog projekta) već otvorena."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
|
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
#~ msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibracija glasa ključa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi ojetljivost"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energija"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta tastera"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Lijevo-na-uključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Desno-na-isključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Lijevo-na-isključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Desno-na-uključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Izaberi-Zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Napravi oznake"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibriraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on the Internet"
|
|
#~ msgstr "Pomoć na Internetu"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr " Molimo, izaberite akciju"
|