mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00
9077 lines
241 KiB
Plaintext
9077 lines
241 KiB
Plaintext
# translation of tg.po to Tajik Language
|
||
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
|
||
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
|
||
# Tajik KDE Localization Team
|
||
# Youth Opportunities NGO
|
||
# Khujand Computer Technologies, Inc
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: tg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
||
"Language-Team: Tajik Language\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:182
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:253
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Ташаккур ба"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Собиқ созандагон"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:287
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Ташаккури махсус:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Фаъол шуд"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:149
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Хомӯш карда шуд"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:205
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:210
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Танзимоти пӯша: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:420 Project.cpp:1656 Project.cpp:1737 Project.cpp:1881
|
||
#: Project.cpp:1983
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Лоиҳаро кушода натавонист"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the history list."
|
||
msgstr "%s мавҷуд нест ва кушода намешавад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл аз рӯйхати кушодашудаи пешина нест карда шудааст."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:500
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:501
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Индикатори даромад"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:502
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Индикатори баромад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:201
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Кушодан..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметрҳо..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:978
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n"
|
||
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:984
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1016
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
|
||
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
|
||
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1025
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1027
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Хато дар ҳолати бастани каталог барои пӯшаҳои муваққатӣ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1065
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1067
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи Audacity истифода баред.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1068
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1234
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1237
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1239
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1243
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1248
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1249
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1347
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
|
||
"ҳамробит нестанд. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1348
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:215
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:216
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:219
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Хато: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:222
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1375
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:40
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
|
||
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:61
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:64
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ном"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:70
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
|
||
"то вақти нигоҳдории лоиҳа."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:74
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Баромад аз Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386
|
||
#: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519
|
||
#: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:817
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Хато"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Интихоби фармон"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Фармон"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметрҳо"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "И&нтихоби фармон"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:490
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:501
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Параметҳои %s\n"
|
||
" ба %s таъин карда наметавонад."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Ҳолати озмоиш"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Истифодаи %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Истифодаи занҷир"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Интихоби занҷир"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Занҷир"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136
|
||
#: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
||
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249
|
||
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952
|
||
#: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Бекор кардан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*|Файлҳои WAV (*.wav)|*.wav|Файлҳои AIFF (*.aif)|*.aif|Файлҳои AU (*.au)|*.au|Файлҳои MP3 (*.mp3)|*.mp3|Файлҳои Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Файлҳои FLAC (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Истифодабарӣ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Занҷираҳо"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Илова кардан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Дигар кардан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Гузоштан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "То&за кардан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Но&баён"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ОХИР -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s тағйир шуд"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:219
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr "Лоиҳаи Шумо ба файлҳои беруние, ки дар система мавҷуданд вобаста аст.\n"
|
||
"Шумо мехоҳед, додаҳоро ба лоиҳа ҷой диҳед, то ки лоиҳа худмаҳдуд шавад?\n"
|
||
"Ин холат ҷойи зиёди холиро дар диск талаб мекунад, вале аз нобудшавии маълумот эмин медорад."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Лоиҳа ба дигар файлҳои аудиоӣ вобаста аст"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Файли аудиоӣ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Фазои диск"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Нусхабардории интихоби аудиоӣ дар лоиҳа"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Бекорсозии сабт"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Маро пурсед"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Нус&хабардории ҳамаи файлҳо дар ҳама ҳолат (бехатар)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "&Аудио дар ягон ҳолат нусхабардорӣ нашавад"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:452
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Лоиҳаи Шумо худмаҳдуд буда, ба ягон файлҳои аудиоии беруна вобастагӣ надорад."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Санҷиши вобаста"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
||
msgstr "Огохӣ: дар диск ҷои холӣ хеле кам аст.\n"
|
||
"Дар муколамаи мувофиқаткунӣ рӯйхати дигарро барои файлҳои муваққатӣ интихоб кунед."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Раванди иҷроиш"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity қисмати файли харобгаштаи %s ёфт! \n"
|
||
"Лутфан, сабт ва аз нав боркунии лоиҳаро барои иҷрои тафтиши пурра дар назар гиред.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-кӯҳна%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' тоза намешавад"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Тафтиши додаҳои файл дар лоиҳаи..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Қисмати харобгаштаи файлҳо: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Норасоии тахаллуси файли: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Норасоии файли ҷамбастии: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Норасоии додаҳои файл: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "Тафтиши лоиҳа дар вақти санҷиши додаҳои лоиҳаи боршуда носозгориро ёфт;\n"
|
||
" 'Тафсилот' -ро барои варақаи пурраи хатоҳо ё 'OK' -ро барои гирифтани интихоби зиёд пахш кунед."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "Тафтиши лоиҳа қисмати файл(ҳо)и харобгаштаи %d ёфт. Ин файлҳо\n"
|
||
"истифода нашудаанд ва шояд дар ягон хато ё ин ки вайроншавӣ партофта шудаанд.\n"
|
||
"Онҳо бояд тоза карда шаванд то ки дар диск ҷой надошта бошанд."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Файлҳои харобгаштаро тоза кунед [бехатар ва тавсия намуданд]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Бе тозакунӣ идома диҳед; бо файлҳои иловагӣ ба хомӯшӣ кор кунед"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475
|
||
#: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Огоҳӣ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "Тафтиши лоиҳа боз ёфт, ки файл(ҳо)и вуруди %d -е, ки дар айни ҳол\n"
|
||
" истифода мешаванд (файлҳои тахаллус) вуҷуд надоранд.\n"
|
||
"Audacity наметавонад ин файлҳои дар бар гирифташударо барқарор\n"
|
||
" созад; Шумо метавонед бесадо пуррасозии доимии файлҳои партофташударо танҳо дар ин қисмат пур намоед, ё лоиҳаро дар айни ҳол пӯшонед\n"
|
||
" ва барқарорсозии файлҳои гумшударо дастӣ кӯшиш намоед."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Додаҳои ҷойнадоштаро аз рӯи хомушӣ иваз намоед [сабти доимӣ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Муваққатан додаҳои ҷойнадоштаро аз рӯи хомушӣ иваз намоед [танҳо ин қисмат]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "Лоиҳа боз ёфт, ки %d файл[ҳо] -и ҷамъбастӣ партофта шудаанд(.auf).\n"
|
||
"Audacity метавонад ба пуррагӣ ин файлҳои ҷамбастиро дар шакли асли лоиҳа, барқарор созад."
|
||
|
||
# айлҳ#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Барқарорсозии файлҳои ҷамъбастӣ [бехатар ва тавсияшуда]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "Лоиҳа %d додаҳои аудиоии файл[ҳо]-ро бозёфт(.au), \n"
|
||
"шояд хатое вуҷуд дорад, ки ба харобии систем ё қисман тозашавии он оварда расонад.\n"
|
||
"Audacity наметавонад додаҳои гумшударо\n"
|
||
"ба таври автоматӣ барқарор созад; Шумо метавонед бесадо пуррасозии доимии файлҳои партофташударо\n"
|
||
"танҳо дар ин қисмат пур намоед, ё лоиҳаро дар айни ҳол пӯшонед\n"
|
||
"ва барқарорсозии файлҳои гумшударо\n"
|
||
"дастӣ кӯшиш намоед."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Додаҳои мавҷуднабударо аз рӯи хомӯшӣ ҷойиваз намоед [фавран ва абадан]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Тозакунии ҷузвдонҳои истифоданашуда дар додаҳои лоиҳа ..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Сабти додаҳои садогӣ дар хотираи..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Нигоҳдории сабти аудиои ба диски..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Устувор"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Мавқеъи %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:973
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Баррасии..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектрум"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " равзана"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Басомади хаттӣ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Содирот..."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Содирот"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
|
||
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344
|
||
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Ҳертз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3390
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:379
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "эс"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1051
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "спектрум.матн"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1053
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273
|
||
#: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1074
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1080
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:148
|
||
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:159
|
||
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:172
|
||
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:221
|
||
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:244
|
||
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:267
|
||
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:292
|
||
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:311
|
||
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:335
|
||
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:359
|
||
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:383
|
||
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:403
|
||
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Идораи таърих"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Амал"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Рад кардан"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139
|
||
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299
|
||
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252
|
||
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955
|
||
#: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтҳо"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Роҳча"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Нишона"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "&Вақти оғоз"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Вақти охир"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Тағйири нишона"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Гузориш &Баъди"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Гузориш &Пеш аз"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Воридот..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:165
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нав..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:349
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
|
||
"ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:350
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Тасдиқ шудан"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:549
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "Нишонаҳои.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:690
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:691
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:56
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:83
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
|
||
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:214
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Пӯшидан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Аудио..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Нишонаҳо..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:259
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:301
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:307
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Боркунии Файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:312
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:313
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Чоп кардан..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Б&аромад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Таҳрир"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Барҳамдихӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Такрор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Бу&ридан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Нусхабардорӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Гузоштан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Нест кардан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:384
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "По&ракунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Поракунии На&в"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:397
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Нусхабард&орӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Буридан"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Sile&nce"
|
||
msgstr "Аз рӯи хому&шӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:447
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Поракун&ӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Ҳама"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ягонто"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Намуд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Равзанаи муносиб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Таърих..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи асбобҳои идоракунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Иҷро"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:828
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стерео Роҳча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:628
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:636
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Тавлид кардан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Нати&ҷа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:740
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Таҳлил"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Мадад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:957
|
||
msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "&Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:967
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:791
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:972
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:804
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Интихоби Афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Лифофаи Афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:806
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Тасвири афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:807
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:808
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:809
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Бисёр Афзор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:811
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Афзори Навбатӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Афзори Пешина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:821
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:822
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:830
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Калиди Поккунанда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсори Чап"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсори Рост"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:861
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:864
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Интихоби Санади Чап"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:865
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Интихоби Санади Рост"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:867
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:868
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:869
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:871
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:872
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:876
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:890
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:966
|
||
msgid "Can't Undo"
|
||
msgstr "Барҳамдиҳӣ Номумкин аст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981
|
||
msgid "Can't Redo"
|
||
msgstr "Такрор Номумкин аст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1536
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1536
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1658
|
||
msgid "Set Left Selection Bound"
|
||
msgstr "Интихоби Сарҳади Чапро Таъин намоед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1692
|
||
msgid "Set Right Selection Bound"
|
||
msgstr "Интихоби Сарҳади Ростро Таъин намоед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1959
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Такрор %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2119
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2224
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2244
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Буридан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2344
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Буриш барои буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2382
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2382
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Гузоштан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2445
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2550
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Буриш бо кунҷ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2672
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Кандашавӣ %.2f саршавӣ бо сонияи=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2696
|
||
msgid "Disjoin"
|
||
msgstr "Кандашавӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2720
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Хомушӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Буриши нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2808
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2809
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoin Labels"
|
||
msgstr "Нишонаҳоро ҷудо кунед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
msgstr "Маҳалҳои нишонадор ҷудо карда шудаанд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ҷудокунии Нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ дар нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3552
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3584
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Воридоти MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3597
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3601
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4206
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4207 export/Export.cpp:353
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4207
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Пешниҳод"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:119
|
||
msgid "&Mix and Render"
|
||
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3815
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3819
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3823
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3827
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3831
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3835
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3839
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3843
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3876
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4554
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3899
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Роҳчаи Нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3922
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3937
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3946
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Тариқаи Audacity-е, ки Шумо кор карда истодаед вақти зарби роҳчаҳоро дастгирӣ намекунад."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3957
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4006
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4034
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4061
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4065
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4118
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Содирот номумкин аст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Бознамунагирӣ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4386
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4408
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4408
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Омехта"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Қайди Роҳча"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Чоп кардан"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:656
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Тасодуфан"
|
||
|
||
#: Project.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:921
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Барқароршуда)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:817
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сабт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1456
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1570
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1457
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1832
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2035
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Кушодашавии лоиҳаи куҳнаи файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1719
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Хатои кушодани файл ё лоиҳа"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1736
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1839
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Барқарорсозӣ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1870
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Санҷишгари лоиҳа файлро таъмир кард"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Таъмир"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Ин файл дар вақти истифодаи Audacity сабт шуд %s.\n"
|
||
"Шумо бо Audacity кор мекунед%s - ба Шумо лозим меояд, ки барои кушодани ин файл \n"
|
||
"тариқаи навини онро насб намоед."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2023
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2260 Project.cpp:2274
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Хатои сабти лоиҳа"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сабт шуд %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Вориди '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Воридот"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2458
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Воридшавии хато"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2499
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2501
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2510
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "Лоиҳаи Audacity (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2554
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2417
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Нобудсозӣ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2884
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Фазои озод дар диск"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3161
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3202
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Лоиҳаи Нав"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3215
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Хато дар ҳолати худсабтшавии файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3236
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-бит ПСM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-бит ПСМ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-бит float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Интихоби..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Абзорҳо"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Идоракунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Омезишкунанда"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "масрафсанҷ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Афзор"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Луғат"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "Фосила дар лоиҳаи файл бозёфт шуд\n"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Пеш&намоиш"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Ислоҳи хато"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:640
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:641
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:642
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:953
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Рақами роҳча"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Сол"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:979
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Услуб"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Шарҳ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:814
|
||
msgid "Tag Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Тоза кардан"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:835
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1070
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Қолаб"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Боргирии..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Захира кардан..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:852 Tags.cpp:1477 Tags.cpp:2004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&et Default"
|
||
msgstr "Н&асб аз рӯи хомушӣ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
|
||
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
|
||
#: Tags.cpp:2509
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"барои сабт."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity файлро наёфт:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity файли боршударо наёфт:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:813
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
|
||
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
|
||
" ёфт нашуданд:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"аллакай мавҷуданд."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Давомнокӣ"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Дигар..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Ном..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Мавҷшакл"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Баландии садо (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Шабакаи чап"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Шабакаи чап рост"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:517
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:520
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Насби Босуръат"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:530
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Актаваи Боло"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:531
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Актаваи Поён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:536
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Ҳарфҳо..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Насби маҳдудият..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Нусха"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1239
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Кашидани нишонаи амудӣ барои иваз намудани тартиби роҳчаҳо."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768
|
||
#: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769
|
||
#: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Таҳрири Нишона"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Лифофа"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2034
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "чап"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "рост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2916
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2933
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2988
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2989
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Намунаи Таҳрир"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3090
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3231
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3231
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Шиддат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "панорама"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "боло"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "поён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3917
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Васеъкунӣ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3917
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3937
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5214
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5276
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Шиддати муратабшуда"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5432
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5586
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5589
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5591
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Чап, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5593
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Рост, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5620
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Маҷро(Канал)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5657
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Сохтани стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' ба %d Hz иваз шуд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5694
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Ивази Басомад"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5732
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Ивази Шакл"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5852
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5859
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5872
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Насби Суръат"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5917
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Номи Роҳча"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5924
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Тағйири Ном"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5987
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6427
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Бесадо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6427
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "НамудиРоҳча"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "Роҳча барои синхронизатсия дастрас нест"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Роҳча %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Бесадо"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Соло фаъол аст"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Интихоб фаъол аст"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:75
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1599
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:892
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:894
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:898
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:856
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:88
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Тақвият додан"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:160
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:192
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Иҷозати буриш"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Тақвиятдиҳии..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Тақвиятдиҳанда"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои аудиоро дар бар мегирад."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Даки худкор"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор мешавад, лозим аст."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Миқдори Duck:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сонияҳо"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Остона:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Даки худкор..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Басомади (Ҳз):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Садои баланди..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Баландкунии Басомади "
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Ивази дарозӣ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:117
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Ивази сабти овоз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:246
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:303
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:269
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ба"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Ивази Фоиз:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Ивази баландкунӣ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Ивазшавии суръат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "д/н"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Ивазшавии суръат..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Ивазшавии суръат"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:72
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Ивазшавии зарба"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Ивазшавии зарба"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:72
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Ҳамлаи вақт"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Остона: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Фишордиҳандаи..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:64
|
||
msgid "Contrast Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Foreground times selected.\n"
|
||
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:231
|
||
msgid "Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Ибтидо"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Интиҳо"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "Measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:251
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Иттилоот"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "Close (keeping times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "No foreground to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "No background to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "бо ёрии Салво Вентура (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:390
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "басомади DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Доманаи (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:411
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Даври вазифавӣ:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:424
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:426
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Инъикоси садо"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Харобии омил:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Инъикоси садои..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:303
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:329
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Пешнамоиш"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:345
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Б-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1171
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Куб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Баробарсозӣ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:917
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Хато ҳангоми боркунии EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Танзим"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1023
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1044
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1046
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Миним dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kҲертз"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1162
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1167
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графики EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Масофаи хатии басомад"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1192
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Дарозии полуна:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Интихоби тавсиф (хати каҷ):"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сабт ҳамчун..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1116
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Рӯйхат"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2321
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Вориди номи хосташудаи тавсир"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2421
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Баробаркунии..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Харобӣ дар"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Харобшавӣ дар"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Табдилдиҳӣ"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Табдилдиҳӣ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Баробаркунанда"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Равшан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Муназзам"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Вазнин"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Душвортар"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Душвортарин"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:235
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Остона барои хаш: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Баробаркунанда..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:78
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Марҳиласоз"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Сафед"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Гулобӣ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Қаҳвагӣ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Муваллиди хаш"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Навъи хаш:"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Муваллиди хаш"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Қадами 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
|
||
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Қадами 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n"
|
||
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Навъи хашро созед"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Табдили хаш (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Нест кардани хаш..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Сохтани навъи хаш"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Тозашавии хаш"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:94
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Муққаррарӣ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:336
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Батартибдарорӣ..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Батартибдарорӣ..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:484
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Марҳилаҳо:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:558
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Амиқӣ:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:574
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Бозгашт (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Марҳиласози..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Корбари марҳиласоз"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда мешавад (то 128 намуна).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Вақти такроршуда %d"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:74
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Такрор"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "сс:дд:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Такрор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Иҷрокунии такрор"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Маъкус"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Маъкусшавӣ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "&Хомӯшӣ..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
|
||
"(99999 ё зиёдтар)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&Стерео Ба Моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= %.2f, %.6lf сонияҳо"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:356
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Хатӣ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Муваллиди набз"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Муваллиди оҳанг"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Росткунҷа"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Дандоншакл"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:294
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Басомад (Ҳз)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Мавҷшакл:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Муваллиди набз"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Муваллиди оҳанг"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "миллисония"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ҳеҷ чиз"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:71
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Вах-Вах"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:529
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Амиқӣ (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:545
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Зарбазанӣ:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:561
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Вах-Вах..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Корбарии Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Муаллиф: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Дархости Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, истифода намешавад."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Оҳанг"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Буруни Nyquistы: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:414
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Берунсозии файл"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:422
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Қисматҳо..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:453
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:579
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:584
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:594
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Шабакаи: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:919
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Чап"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:920
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Рост"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:303
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:308
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Фармон:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:313
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Намоиши бурунӣ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:264
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(барномаи берунӣ)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:190
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:191
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:255
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "AMR support not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:225
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Суръати бит:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:227
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Сифат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Қолаб:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Забон:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:180
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:193
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (бо суръати тез)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:194
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:195
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:196
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:197
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:198
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:199
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:200
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:201
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (беҳтарин)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:204
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бит"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:205
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бит"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Насби вурудии FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Сатҳ:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:215
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Амиқии бит:"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:254
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлҳои FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:134
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:135
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:201
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:221
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Насби вуруди MP2"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:259
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлҳои MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:82
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Вуруди тамоми файл дар %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:175
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Босуръат"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:176
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Танзимшуда"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Муҳит"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Насби вурудии MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1443
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Бознасбшуда"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Тағирёбанда"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Миёна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Доимӣ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Сифат"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1491
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Суръати тағирёбанда:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1498
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Ҳолати шабака:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1503
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1504
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:932
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Хатои ҷойшуда"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:974
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:527
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:870
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*.so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:245
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлҳои MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1233
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1240
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Вуруди бисёркарата"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "Агар дар лоиҳаи Шумо якчанд роҳчаи садогӣ бошад, пас Шумо\n"
|
||
" метавонад ҳар яки онро ба файли ҷудогона вуруд созед,\n"
|
||
"ё агар Шумо роҳчаи нишонадор дошта бошед, дар ин ҳолат метавонед\n"
|
||
"файли навро барои ҳар як нишона вуруд созед.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ин лоиҳа роҳчаҳои чандкарата ва роҳчаҳои нишонадор надорад,\n"
|
||
"бинобарин Шумо файлҳои чандкаратаро вуруд карда наметавонед."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:154
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:187
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Қолаби вуруд:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Қисматҳо..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:197
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Мавқеи вуруд:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:204
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Сохтан"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:211
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:221
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Нишонаҳо"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:226
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Номи файли якум:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Номи файлҳо:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "Рақамгузории пайдарҳам"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Пешванди номи файл:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:295
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:123
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:124
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:250
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Сарлавҳа:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:254
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Рамзгузорӣ:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:259
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:84
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:319
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Хатои LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:340
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:413
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:433
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:138
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:242
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:277
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Вуруди додаи Raw"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Нӯгтез"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Нӯгкунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Шабака (Моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Шабакаҳо"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Шурӯъи омехта:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Миқдори вуруд:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Суръати намуна:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Баста"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Рафтор"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Робита"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Истифодаи:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Бозигар"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Сабтшавӣ"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Шабакаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Рӯйхатҳо"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Мавқеъ:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Фазои холӣ:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Аудиокэш"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
||
msgid "In Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Намуд"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
||
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
||
msgstr "&Омехтакунии доимии ҳамаи роҳчаҳо ба шабакаҳои Stereo ё Mono."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Саҳвакалид"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
||
msgid "S&et"
|
||
msgstr "На&сб"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо истифоданашавандаанд."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Таркиббандии калид"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Хато ҳангоми сабти таркиббандии саҳфакалид"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Хатои ҳангоми сабти таркиббандии саҳфакалид"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "Аудио I/O"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Portaudio v"
|
||
msgstr "Пойгоҳи аудиоии v"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Иҷрогари убурӣ"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Хониши роҳчаҳои дигар ҳангоми сабти роҳчаи нав"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Иҷрогари убурии сахтафзор (хониши роҳчаи нав ҳангоми сабти он)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Иҷрогари убурии нармафзор (хониши роҳчаи нав ҳангоми сабтшавии он)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Буриши пешнамоиш"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Хониш пеш аз буриши маҳал:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Хониш баъд аз буриши маҳал:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Аудио ба миёнгир:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Тавақкуфи ислоҳкунӣ:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯи вақт"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Марҳилаи кӯтоҳ:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Марҳилаи дароз:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Хониш ҳангоми пешнамоиш:"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Муш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Афзор"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Фармони иҷро"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Тугмаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Пахши чап"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ҷудокунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Интихоби насби соҳа"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Калонкунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Пахши рост"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Кашиши рост"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Left-кашиш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Қалам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Left-Пахш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Суфтакунии намуна"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Бисёр"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Ҳама"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Чархиши чарх"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Калонкунии намуд"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Length of preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Preview before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Preview after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Қисматҳои Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Do not copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ask user"
|
||
msgstr "&Пурсиш аз истифодабарандаы"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Худсабткунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "Худсабткунии нусхаи лоиҳа дар пӯшаи алоҳида"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "дақиқа"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Росткунҷа"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Секунҷа"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Намунагирӣ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample Rate:"
|
||
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Default Sample Format:"
|
||
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Converter:"
|
||
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "Омезиш"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектограммаҳо"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - бештар камхат"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Намуди равзана:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд дар 100 Hz - 100,000 Hz бошад"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Мавзӯъ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Иттилоот"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
|
||
" баъдан \n"
|
||
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
|
||
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
|
||
"Gimp истифода мебаранд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
|
||
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
|
||
"ҳато агар тасвири файл \n"
|
||
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сабти файлҳо"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Бор кардани файлҳо"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Default View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Хатҳоро бурида &наметавонад"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
||
msgstr "Ҳангоми &таҳрири қисматҳо метавонем дигар қисматҳоро кӯчонем"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Solo Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "When saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "When &disk space is getting low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:816
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:815
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Боздорӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Тозакунии нутқ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:688
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Афзори бурунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Афзори вурудӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Калонкунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Хурдкунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Пурракунии интихоб"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Дараҷаи хориҷ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Берунсозии намоишӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Дараҷаи ворид"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Воридкунии намоиш"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Манбаъи ворид"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:76
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Интихобкунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Ибтидои интихоб:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дарозӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:146
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "пинҳон"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Мавқеи аудио:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Интихобкунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:291
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Дарозии интихоб"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:299
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Интиҳои интихоб"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Таблои %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Афзор"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Ҷойгузорӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Суръати иҷро"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Нерӯ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Намуди тугма"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Иҷро дар суръат"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Рост-ба-Фаъол"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Интихоби-овоз"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Сохтани нишонаҳо"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Иловаи нишона"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Андозагароӣ кардан"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:298
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (хомӯш)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Пахш кардан"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:522
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Тугма"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:583
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Марказ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:587
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Чап"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:590
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Рост"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Контакткунанда"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rows, %d columns"
|
||
msgstr "%d қатор, %d сутун"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d"
|
||
msgstr "Қатор %d"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:764
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Холӣ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:336
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:338
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:341
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Мазмуни охирин"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:343
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Ибтидои мазмун"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Стереои уфуқӣ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:348
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Стереои амудӣ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:365
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Қисматҳо..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:876
|
||
msgid "Mix Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1037
|
||
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
||
msgstr "Ин азнавсозии масрафсанҷро таъин мекунад.\n"
|
||
"Агар Шумо PC-и суст дошта бошед, метавонед \n"
|
||
" азнавсозии андозаи поёниро интихоб намоедe (30 дар сония ё камтар), бинобарин\n"
|
||
"сифати аудио ба иҷрои масрафсанҷ таъсир намерасонад."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1039
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 сония"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "рр:сс:дд:сс"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "намунаҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "Кадрҳои NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадр|25"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадр|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
|
||
msgid "Time Control"
|
||
msgstr "Идоракунандаи вақт"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|