mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			13546 lines
		
	
	
		
			362 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			13546 lines
		
	
	
		
			362 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation for Audacity
 | |
| # Copyright (C) 2015 Audacity Team
 | |
| # This file is distributed under the same license as the Audacity package.
 | |
| #
 | |
| # Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, YEAR.
 | |
| # scootergrisen, 2015, 2016.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-08 00:00+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: scootergrisen\n"
 | |
| "Language-Team: Danish\n"
 | |
| "Language: da\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 | |
| "X-Language: da_DK\n"
 | |
| "X-Source-Language: C\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Bekræft"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | |
| #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | |
| #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fejl"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "Filtype:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr "&Klip\tCtrl+X"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr "&Højere S-expr\tF10"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr "&Næste S-expr\tF12"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr "&Gå til"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "Vælg skri&fttype..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "Opdel &lodret"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "Opdel &vandret"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "Vis s&cript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "Vis &outout"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr "&Store ikoner"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr "&Små ikoner"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Værktøjslinje"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr "&Gå\tF5"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "&Stop\tF6"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr "&Om"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr "Script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Output"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Indlæs Nyquist-script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr "Script blev ikke gemt."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | |
| #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | |
| #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Gem Nyquist-script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr "Find dialog"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "Ingen match fundet"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | |
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | |
| msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr "Uden titel"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Ny"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr "Nyt script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "Åbn"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Åbn script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Gem"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Gem script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Gem som"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "Gem script som..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Klip"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Klip til udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | |
| #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Sæt ind"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "Ryd markering"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vælg alt"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "Markér alt tekst"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Fortryd sidste ændring"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr "Omgør"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr "Omgør forrige ændring"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr "Find"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "Find tekst"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Match"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr "Gå til modsvarende paren"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "Øverst"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr "Gå til øverste S-expr"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction.
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr "Gå til højere S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Forrige"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr "Gå til forrige S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Næste"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr "Gå til næste S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | |
| #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Start script"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Stop"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Stop script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | |
| msgid "Panel 1"
 | |
| msgstr "Panel 1"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | |
| msgid "Diagnostics"
 | |
| msgstr "Selvtest"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | |
| #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | |
| #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | |
| #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | |
| #. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | |
| msgid "OK... Audacious!"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | |
| msgid "co-founder"
 | |
| msgstr "medstifter"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:64
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr "kvalitetskontrol"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:179
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "Om Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:215
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
 | |
| "href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
 | |
| "<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | |
| "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
 | |
| "frivillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">udviklere</a>. "
 | |
| "Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">fås</a> til Windows, "
 | |
| "Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | |
| "help, view the tips and tricks on our <a "
 | |
| "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
 | |
| "href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
 | |
| "engelsk til vores <a "
 | |
| "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at "
 | |
| "få hjælp, se tips og tricks på vores <a "
 | |
| "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, eller besøg "
 | |
| "vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | |
| "sounds<br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "fri, open source-, platformsuafhængig software til at optage og redigere "
 | |
| "lyd<br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:254
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Anerkendelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:257
 | |
| msgid "Audacity Developers"
 | |
| msgstr "Audacity-udviklere"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:260
 | |
| msgid "Audacity Support Team"
 | |
| msgstr "Audacity-supportteam"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:263
 | |
| msgid "Emeritus Developers"
 | |
| msgstr "Ledende udviklere"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:266
 | |
| msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| msgstr " Ledende teammedlemmer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:269
 | |
| msgid "Other Contributors"
 | |
| msgstr "Andre bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:272
 | |
| msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | |
| msgstr "Audacity bygger på kode fra følgende projekter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:275
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Særlig tak til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:278
 | |
| msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | |
| msgstr "<b>Audacity®</b>-software er ophavsret"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet <b>Audacity®</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Buildinformation"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Aktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:353
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af filformater"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "Importerer MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "Import og eksport af FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "Eksport af MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Import gennem QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Import gennem GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:427
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Kernebiblioteker"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:431
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:434
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:437
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:441
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Funktionalitet"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af plugin"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:524
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Programmets builddato: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:530
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Commit-id:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Buildtype:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:535
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Debug build"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:537
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Release build"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:543
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Installationens præfiks: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Indstillingsmappe: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:563
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "GPL-licens"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s blev ikke fundet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
 | |
| "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
 | |
| "på, ikke er koblet til.\n"
 | |
| "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
 | |
| "Den første fil, der mangler, er:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Der kan være andre manglende filer.\n"
 | |
| "Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende "
 | |
| "filer lå."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:924
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr "Filer mangler"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1080
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr "Rapport genereret til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1081
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Audacity-supportdata"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1166
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Masterforstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1333
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1346
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr "Fil afkodet\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1350
 | |
| msgid "Decoding failed\n"
 | |
| msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1369
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "Audacity er ved at starte..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Nyt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Åbn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1389
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr "Åbn &Seneste..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "&Om Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1391
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Indstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1556
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
 | |
| "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1565
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity lukkes. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1599
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
 | |
| "datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1606
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
 | |
| "Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1608
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1610
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1707
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1709
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
 | |
| "for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1710
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "Audacity kører allerede"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1793
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i byte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1797
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1801
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "denne hjælpemeddelelse"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1805
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "kør selvtest"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1808
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "vis Audacity version"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1812
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "navn på lyd- eller projektfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2087
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
 | |
| "tilknyttet Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2088
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Audacity-projektfiler"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:168
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Audacity-log"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Gem..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr "R&yd"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "&Luk"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:297
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr "log.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:299
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr "Gem log som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:312
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:905
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:906
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Fejl: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:912
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:925
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:926
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:932
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr "Ikke mere ledig hukommelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2350
 | |
| msgid ""
 | |
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | |
| "zero.\n"
 | |
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | |
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | |
| "the right place."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
 | |
| "skjult før nul.\n"
 | |
| "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
 | |
| "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
 | |
| "til at trække sporet til rette placering."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2351
 | |
| msgid "Latency problem"
 | |
| msgstr "Problem med forsinkelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3843
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
 | |
| "at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3851
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3866
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
 | |
| "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede lydstyrken til %.2f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3912
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
 | |
| "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
 | |
| "stadig for høj."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3914
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
 | |
| "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
 | |
| "stadig for lav."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
 | |
| "en passende lydstyrke."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:60
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:80
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
 | |
| "Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:82
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Projekter, der kan gendannes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:92
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Afslut Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Forkast projekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:98
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Gendan projekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:140
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Vælg kommando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Kommando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "&Redigér parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "&Brug forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | |
| msgid "C&hoose command"
 | |
| msgstr "V&ælg kommando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:568
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:580
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Anvend %s med parametrene\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Teststatus"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "Anvend %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | |
| msgid "Apply Chain"
 | |
| msgstr "Anvend kæde"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | |
| msgid "&Select Chain"
 | |
| msgstr "&Vælg kæde"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | |
| msgid "Chain"
 | |
| msgstr "Kæde"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | |
| msgid "Apply to Current &Project"
 | |
| msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | |
| msgid "Apply to &Files..."
 | |
| msgstr "Anvend på &filer..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | |
| msgid "No chain selected"
 | |
| msgstr "Ingen kæde valgt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Gem og luk først det nuværende projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "Anvender..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | |
| msgid "Edit Chains"
 | |
| msgstr "Redigér kæder"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | |
| msgid "&Chains"
 | |
| msgstr "&Kæder"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "&Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | |
| msgid "Re&name"
 | |
| msgstr "O&mdøb"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | |
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr "Num"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "Kommando  "
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr "Parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "&Indsæt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "S&let"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Flyt &op"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Flyt &ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "St&andardindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- SLUT -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "%s ændret"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | |
| msgid "Enter name of new chain"
 | |
| msgstr "Indtast navn på ny kæde"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | |
| msgid "Name of new chain"
 | |
| msgstr "Navn på ny kæde"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:169
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "Fjerner afhængigheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:170
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:305
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
 | |
| "afhængighed.\n"
 | |
| "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
 | |
| "kopieres.\n"
 | |
| "Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
 | |
| "projektet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:342
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Projekt afhængigheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:345
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Lydfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:347
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Plads på harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr "Kopiér de valgte filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Annullér gem"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:366
 | |
| msgid "Save without Copying"
 | |
| msgstr "Gem uden at kopiere"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:369
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr "Kopiér ikke"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Spørg mig"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:388
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:389
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr "Kopiér aldrig filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:392
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:428
 | |
| msgid "MISSING "
 | |
| msgstr "MANGLER "
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
 | |
| "hvad du ønsker?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:556
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
 | |
| "lydfiler.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
 | |
| "filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at "
 | |
| "kopiere disse filer ind, kan du miste data."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:561
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Afhængighedskontrol"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1653
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Arbejder"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:365
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
 | |
| "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:397
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:448
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "Gemmer projektdatafiler"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:523
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:593
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
 | |
| "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
 | |
| "fuldstændig."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-gammel%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1227
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1324
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1391
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1394
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project "
 | |
| "immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
 | |
| "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
 | |
| "vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1397
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr "Advarsel - problemer med at læse sekvensmærkater"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr "Undersøger projektfilens data"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
 | |
| "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
 | |
| "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
 | |
| "kan gendanne disse filer automatisk.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
 | |
| "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
 | |
| "filer på den tidligere placering. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
 | |
| "måske ikke viser stilhed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
 | |
| "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
 | |
| "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1448
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1451
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1482
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr "   Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1502
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
 | |
| "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
 | |
| "Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n"
 | |
| "fra de nuværende lyddata i projektet."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1508
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1509
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1513
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr "   Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
 | |
| "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
 | |
| "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
 | |
| "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
 | |
| "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
 | |
| "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
 | |
| "på deres hidtidige placering. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
 | |
| "måske ikke viser stilhed."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1569
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1572
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1595
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1611
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
 | |
| "slettet, når projektet gemmes."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1617
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
 | |
| "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
 | |
| "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
 | |
| "De gør ingen skade og er små."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1626
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1628
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1631
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1654
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1668
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1675
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1860
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1861
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1897
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "Gemmer optaget lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1898
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr "Gemmer optaget lyd på harddisken"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp:497
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Rektangulær"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:36
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:105
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,         "
 | |
| "                \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at startup.                         "
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
 | |
| "\n"
 | |
| "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:108
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:117
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr "Find FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr "Placering af \"%s\":"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Gennemse..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Download"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr "Hvor er \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:707
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:178
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
 | |
| "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
 | |
| "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:201
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
 | |
| "(*.dll)|*.dll|All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
 | |
| "(*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:310
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:337
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
 | |
| "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
 | |
| "(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Spektrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Standardautokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:210
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:211
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Forbedret autokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:215
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstrum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | |
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:234
 | |
| msgid "window"
 | |
| msgstr "vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:238
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Lineær frekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:239
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Log hyppighed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:309
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr "Rul"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:423
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "&Algoritme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:429
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "&Størrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Eksportér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:439
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "&Genplot..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:449
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "&Funktion:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:456
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr "&Akse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:463
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr "&Gitter"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:579
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
 | |
| "lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:603
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
 | |
| "analyseret."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:658
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "For få data markeret."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:933
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:934
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1029
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "spektrum.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1031
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | |
| msgid "Couldn't write to file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1054
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1060
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:120
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Velkommen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:126
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "Afspiller lyd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:131
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "Optager lyd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:136
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Optager - vælg optagelsesenheden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:141
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Optager - vælg optagelseskilden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:146
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:151
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:156
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "Eksporterer en lydfil"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:161
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:166
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr "Understøttelse af andre formater"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:171
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Brænd til CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:175
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "Ingen lokal hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:189
 | |
| msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | |
| msgstr "<center><h3>Sådan får du hjælp</h3></center>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:190
 | |
| msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| msgstr "Velkommen til Audacity "
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:191
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:192
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
 | |
| "if it isn't</a>)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetversion, "
 | |
| "hvis den ikke er</a>)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:193
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetversion, hvis den ikke "
 | |
| "er</a>)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:194
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | |
| "and tutorials, on the Internet)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
 | |
| "vejledninger på internettet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:195
 | |
| msgid ""
 | |
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | |
| "directly, on the Internet)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
 | |
| "direkte på internettet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:196
 | |
| msgid ""
 | |
| " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | |
| "<b>searchable</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " Alle onlinehjælpekilderne ovenfor er <b>søgbare</b>, for endnu hurtigere "
 | |
| "svar."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "foreign\"> "
 | |
| "FFmpeg library</a> to your computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, "
 | |
| "komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du "
 | |
| "downloader og installerer det valgfrie <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "foreign\"> "
 | |
| "FFmpeg-bibliotek</a> på din computer."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "midi\">MIDI "
 | |
| "files</a> and tracks from <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "fromcd\"> "
 | |
| "audio CDs</a>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan også få hjælp med at importere <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "midi\">MIDI-filer</a> "
 | |
| "og spor fra <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
 | |
| "fromcd\"> "
 | |
| "lyd-CD'er</a>."
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
 | |
| # scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed"
 | |
| # scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online"
 | |
| # scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual"
 | |
| #: src/HelpText.cpp:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
 | |
| "href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
 | |
| "download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
 | |
| "change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
 | |
| "Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det lader ikke til at du har installeret 'help'-mappen.<br><a "
 | |
| "href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
 | |
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
 | |
| "download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
 | |
| "skal <br>\"Manualens placering\" ændres til \"Fra "
 | |
| "internet\", <br>under indstillinger for grænseflade."
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:55
 | |
| msgid "Undo History"
 | |
| msgstr "Fortrydelseshistorik"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:77
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "&Håndtér historik"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Handling"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:84
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:92
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr "Samle&t plads anvendt"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:96
 | |
| msgid "&Undo Levels Available"
 | |
| msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:100
 | |
| msgid "&Levels To Discard"
 | |
| msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:112
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:147
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "Kan ikke fastslå"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "byte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:154
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "KB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:158
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:162
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte "
 | |
| "Unicode-tegn."
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:190
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr "Angiv nyt filnavn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:95
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr "Redigér etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:114
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:127
 | |
| msgid "Insert &After"
 | |
| msgstr "Indsæt &efter"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:128
 | |
| msgid "Insert &Before"
 | |
| msgstr "Indsæt &før"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Importér..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:145
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Spor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | |
| #: src/Menus.cpp:6383
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiket"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Starttid"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Sluttid"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:162
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Nyt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | |
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | |
| msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | |
| #: src/Project.cpp:2574
 | |
| msgid "Could not open file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:602
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Eksportér etiketter som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:745
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Nyt etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:746
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Indtast navn på spor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr "Etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "Etiket tilføjet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "&Klip"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "&Sæt ind"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2011
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "&Slet etiket"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "Ændret etiket"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Etiketredigering"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2083
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "Slettede etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "Første kørsel af Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
 | |
| "%s (%s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
 | |
| "Den gamle fil er gemt som \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:373
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "Åbner Audacity-projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr "Audacity-karaoke%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | |
| #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr "Ukategoriseret"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:360
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "&Gem projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:363
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "Gem projekt &som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:365
 | |
| msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Gem komprimeret kopi af projekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:368
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:372
 | |
| msgid "Edit Me&tadata..."
 | |
| msgstr "Redigér me&tadata..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Importér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:380
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "&Lyd..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:381
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Etiketter..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:383
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:385
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "&Rå data..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:394
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "&Eksportér lyd..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:399
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:403
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "Eksportér &etiketter..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:407
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Eksportér &flere..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:411
 | |
| msgid "Export MIDI..."
 | |
| msgstr "Eksportér MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:417
 | |
| msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| msgstr "&Anvend kæde..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:420
 | |
| msgid "Edit C&hains..."
 | |
| msgstr "Redigér k&æder..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:424
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Sideopsætnin&g..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:428
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "&Udskriv..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:437
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "A&fslut"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:447
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "R&edigér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "&Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Omgør"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "&Slet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:487
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "Kopiér til nyt s&por"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:491
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr "Fj&ern speciel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/Menus.cpp:493
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "&Klip og opdel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | |
| #: src/Menus.cpp:495
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "Sl&et og opdel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:500
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr "Erstat med stil&hed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:504
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "Bes&kær lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:509
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:517
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr "&Klip grænser"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:519
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "Opde&l"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:522
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "&Sammenføj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:535
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Lyd med etike&t"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:540
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "K&lip"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:550
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "&Klip og opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:551
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "&Slet og opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:556
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr "Erstat med stil&hed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:558
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "&Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:563
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "Opde&l"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:575
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr "&Markér"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted.
 | |
| # scootergrisen: Redigér > Markér > Alt
 | |
| # scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye
 | |
| # scootergrisen: "Alt" passer begge steder.
 | |
| # scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "&Alt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:579
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Intet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:582
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "S&pektrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:583
 | |
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | |
| msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:584
 | |
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Næste højere spidspunktsfrekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:585
 | |
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Næste lavere spidspunktsfrekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:589
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:590
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "&Højre afspilningspunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:594
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:595
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Markør til sporets s&lutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:599
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr "I alle &spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:604
 | |
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:614
 | |
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Find &nul-krydsninger"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:618
 | |
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | |
| msgstr "Fl&yt markør"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:620
 | |
| msgid "to Selection Star&t"
 | |
| msgstr "ti&l markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:621
 | |
| msgid "to Selection En&d"
 | |
| msgstr "&til markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:623
 | |
| msgid "to Track &Start"
 | |
| msgstr "til &sporets begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:624
 | |
| msgid "to Track &End"
 | |
| msgstr "til spor&ets slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:632
 | |
| msgid "Re&gion Save"
 | |
| msgstr "&Gem område"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:635
 | |
| msgid "Regio&n Restore"
 | |
| msgstr "Ge&nskab område"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:643
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr "Afs&pilningsområde"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:645
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Lås"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:648
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "L&ås op"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:668
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr "In&dstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:678
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Vis"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:681
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "Zoom &ind"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:684
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "Zoom &normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:685
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "Zoom &ud"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:688
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "&Zoom til markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:691
 | |
| msgid "&Fit in Window"
 | |
| msgstr "&Tilpas i vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:692
 | |
| msgid "Fit &Vertically"
 | |
| msgstr "Tilpas &lodret"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:695
 | |
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:696
 | |
| msgid "Go to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Gå til mar&keringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:699
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "&Sammentræk alle spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:700
 | |
| msgid "E&xpand All Tracks"
 | |
| msgstr "&Udfold alle spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:703
 | |
| msgid "&Show Clipping"
 | |
| msgstr "&Vis klipning"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | |
| #: src/Menus.cpp:731
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "&Historik..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:735
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr "&Karaoke..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:736
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr "&Mixerpult..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:742
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr "&Værktøjslinjer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | |
| #: src/Menus.cpp:745
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "&Enhedslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/Menus.cpp:747
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "&Redigeringslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:749
 | |
| msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Kombineret målerlinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:751
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | |
| #: src/Menus.cpp:753
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | |
| #: src/Menus.cpp:755
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "Mi&xerlinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:757
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Markeringslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:760
 | |
| msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | |
| #: src/Menus.cpp:763
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "&Værktøjerslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/Menus.cpp:765
 | |
| msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | |
| msgstr "&Hastighedslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/Menus.cpp:767
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr "&Betjeningslinje"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:772
 | |
| msgid "&Reset Toolbars"
 | |
| msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/Menus.cpp:784
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr "&Betjening"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/Menus.cpp:788
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr "&Afspil/stop"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:791
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:794
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr "&Afspil i sløjfe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:797
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr "&Pause"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:800
 | |
| msgid "S&kip to Start"
 | |
| msgstr "Ho&p til begyndelsen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:803
 | |
| msgid "Skip to E&nd"
 | |
| msgstr "Hop til slut&ningen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:810
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr "&Optag"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:811
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:812
 | |
| msgid "Appen&d Record"
 | |
| msgstr "&Tilføj optagelse"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/Menus.cpp:816
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/Menus.cpp:817
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/Menus.cpp:820
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:821
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/Menus.cpp:824
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:826
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr "G&enskan lydenheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:834
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "&Spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:839
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr "Tilføj &nyt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:841
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "&Monospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:842
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Stereospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:843
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "&Etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:844
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "&Tidsspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:852
 | |
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | |
| msgstr "Stereospor til &mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:855
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "Mi&x alle spor ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:858
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:861
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:867
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "&Fjern spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:873
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Mute alle spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:874
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:879
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "&Stil ende mod ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:880
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "S&til på linje sammen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:883
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Begyndelse til &nul"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:884
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:885
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:886
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:887
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:895
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr "&Stil spor på linje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:906
 | |
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | |
| msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:928
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | |
| msgstr "&Lås spor synkront"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:934
 | |
| msgid "Add Label At &Selection"
 | |
| msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:936
 | |
| msgid "Add Label At &Playback Position"
 | |
| msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:944
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "R&edigér etiketter..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:950
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "S&ortér spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:952
 | |
| msgid "by &Start time"
 | |
| msgstr "efter &starttid"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:955
 | |
| msgid "by &Name"
 | |
| msgstr "efter &navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:974
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "&Generér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:994
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "Effe&kt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "Gentag %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1002
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr "Gentag seneste effekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1026
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "&Analysér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1034
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr "Kontrast..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1037
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Vis spektrum..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "&Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1059
 | |
| msgid "&Quick Help"
 | |
| msgstr "&Hurtighjælp"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1060
 | |
| msgid "&Manual"
 | |
| msgstr "&Manual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1064
 | |
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | |
| msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1070
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "&Kør hastighedstest..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1074
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "&Søg efter opdateringer..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1075
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1079
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr "Vis &log..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1082
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr "&Generér supportdata..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1097
 | |
| msgid "Move backward thru active windows"
 | |
| msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1098
 | |
| msgid "Move forward thru active windows"
 | |
| msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1102
 | |
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1103
 | |
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Markeringsværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Niveauværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Tegneværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Zoomværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Multiværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1112
 | |
| msgid "Next Tool"
 | |
| msgstr "Næste værktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1113
 | |
| msgid "Previous Tool"
 | |
| msgstr "Forrige værktøj"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Afspil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1125
 | |
| msgid "Play One Second"
 | |
| msgstr "Afspil et sekund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1128
 | |
| msgid "Play To Selection"
 | |
| msgstr "Spil til markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1131
 | |
| msgid "Play Before Selection Start"
 | |
| msgstr "Afspil før markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1132
 | |
| msgid "Play After Selection Start"
 | |
| msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1133
 | |
| msgid "Play Before Selection End"
 | |
| msgstr "Afspil før markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1134
 | |
| msgid "Play After Selection End"
 | |
| msgstr "Afspil efter markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1135
 | |
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | |
| msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1136
 | |
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | |
| msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1137
 | |
| msgid "Play Cut Preview"
 | |
| msgstr "Afspil lige før og efter markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1144
 | |
| msgid "Selection to Start"
 | |
| msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1145
 | |
| msgid "Selection to End"
 | |
| msgstr "Markér til slutningen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1147
 | |
| msgid "DeleteKey"
 | |
| msgstr "Slettetast"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1151
 | |
| msgid "DeleteKey2"
 | |
| msgstr "Slettetast2"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1157
 | |
| msgid "Short seek left during playback"
 | |
| msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1158
 | |
| msgid "Short seek right during playback"
 | |
| msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1159
 | |
| msgid "Long seek left during playback"
 | |
| msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1160
 | |
| msgid "Long Seek right during playback"
 | |
| msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1165
 | |
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til forrige spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1166
 | |
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til næste spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1167
 | |
| msgid "Move Focus to First Track"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til første spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1168
 | |
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til sidste spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1171
 | |
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1172
 | |
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | |
| msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | |
| msgid "Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "Skift mellem fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1176
 | |
| msgid "Cursor Left"
 | |
| msgstr "Markør til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1177
 | |
| msgid "Cursor Right"
 | |
| msgstr "Markør til højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1178
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | |
| msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1179
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | |
| msgstr "Ryk markør kort mod højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1180
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | |
| msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1181
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | |
| msgstr "Ryk markør langt mod højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1183
 | |
| msgid "Selection Extend Left"
 | |
| msgstr "Udvid markering mod venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1184
 | |
| msgid "Selection Extend Right"
 | |
| msgstr "Udvid markering mod højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1186
 | |
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | |
| msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1187
 | |
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | |
| msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1189
 | |
| msgid "Selection Contract Left"
 | |
| msgstr "Formindsk markering fra venstre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1190
 | |
| msgid "Selection Contract Right"
 | |
| msgstr "Formindsk markering fra højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1192
 | |
| msgid "Change pan on focused track"
 | |
| msgstr "Skift balance på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1193
 | |
| msgid "Pan left on focused track"
 | |
| msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1194
 | |
| msgid "Pan right on focused track"
 | |
| msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1195
 | |
| msgid "Change gain on focused track"
 | |
| msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1196
 | |
| msgid "Increase gain on focused track"
 | |
| msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1197
 | |
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | |
| msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1198
 | |
| msgid "Open menu on focused track"
 | |
| msgstr "Åbn menu på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1199
 | |
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | |
| msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1200
 | |
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | |
| msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1201
 | |
| msgid "Close focused track"
 | |
| msgstr "Luk fokuserede spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1202
 | |
| msgid "Move focused track up"
 | |
| msgstr "Flyt fokuserede spor op"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1203
 | |
| msgid "Move focused track down"
 | |
| msgstr "Flyt fokuserede spor ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1204
 | |
| msgid "Move focused track to top"
 | |
| msgstr "Flyt fokuserede spor øverst"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1205
 | |
| msgid "Move focused track to bottom"
 | |
| msgstr "Flyt fokuserede spor nederst"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1209
 | |
| msgid "Snap To Off"
 | |
| msgstr "Deaktivér fastgør til"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1210
 | |
| msgid "Snap To Nearest"
 | |
| msgstr "Fastgør til nærmeste"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1211
 | |
| msgid "Snap To Prior"
 | |
| msgstr "Fastgør til foregående"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1213
 | |
| msgid "Full screen on/off"
 | |
| msgstr "Fuldskærm til/fra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1220
 | |
| msgid "Change recording device"
 | |
| msgstr "Skift optagelsesenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1223
 | |
| msgid "Change playback device"
 | |
| msgstr "Skift afspilningsenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1226
 | |
| msgid "Change audio host"
 | |
| msgstr "Skift lydvært"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1229
 | |
| msgid "Change recording channels"
 | |
| msgstr "Skift optagelseskanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1233
 | |
| msgid "Adjust playback volume"
 | |
| msgstr "Justér lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1234
 | |
| msgid "Increase playback volume"
 | |
| msgstr "Forøg lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1235
 | |
| msgid "Decrease playback volume"
 | |
| msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1236
 | |
| msgid "Adjust recording volume"
 | |
| msgstr "Justér lydstyrke for optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1237
 | |
| msgid "Increase recording volume"
 | |
| msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1238
 | |
| msgid "Decrease recording volume"
 | |
| msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1242
 | |
| msgid "Play at speed"
 | |
| msgstr "Afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1243
 | |
| msgid "Loop Play at speed"
 | |
| msgstr "Afspilningshastighed ved loop"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1244
 | |
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | |
| msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1245
 | |
| msgid "Adjust playback speed"
 | |
| msgstr "Justér afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1246
 | |
| msgid "Increase playback speed"
 | |
| msgstr "Forøg afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1247
 | |
| msgid "Decrease playback speed"
 | |
| msgstr "Sænk afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Plug-ins %d to %d"
 | |
| msgstr "Plugins %d til %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/Menus.cpp:1564
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Åbn seneste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/Menus.cpp:1567
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr "Seneste &filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Fortryd %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Omgør %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2485
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Spor sorteret efter tid"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2485
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Sortér efter tid"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2494
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Spor sorteret efter navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2494
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Sortér efter navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2657
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Angiv venstre markeringsgrænse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Placering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2689
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Angiv højre markeringsgrænse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2963
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3020
 | |
| msgid "to Top"
 | |
| msgstr "øverst"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3032
 | |
| msgid "to Bottom"
 | |
| msgstr "nederst"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3045
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3056
 | |
| msgid "Moved"
 | |
| msgstr "Flyttet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | |
| #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Flyt spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3512
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "etiketter.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3524
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3609
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr "Eksportér MIDI som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3613
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3645
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
 | |
| "Vil du fortsætte?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3646
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr "Eksportér MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3673
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Eksportér markeret lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3733
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "Intet at fortryde"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3759
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "Intet at omgøre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3862
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Klip til udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3906
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3906
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Klip og opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4027
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4039
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4182
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4364
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Beskær lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4452
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Slet og opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4477
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr "Frahæft"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4502
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Sammenføj"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4549
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Duplikeret"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4549
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Duplikér"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4574
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4576
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Klip lydområde med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4592
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/Menus.cpp:4594
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4608
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4610
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4626
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4628
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Slet lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4642
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4644
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4658
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4660
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4671
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4673
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4687
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4689
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4705
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4707
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Opdel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4820
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4820
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Opdel og flyt til ny"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5265
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Frekvensanalyse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5283
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5473
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Importér etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5484
 | |
| msgid "Select a MIDI file..."
 | |
| msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5488
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
 | |
| "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer "
 | |
| "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5506
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "Importér MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5520
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | |
| msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5524
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Redigér metadata-mærkater"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | |
| msgid "Edit Metadata"
 | |
| msgstr "Redigér metadata"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/Menus.cpp:5609
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Saml"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5617
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "Mix spor ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5780
 | |
| msgid "start to zero"
 | |
| msgstr "begyndelse til nul"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5785
 | |
| msgid "start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5790
 | |
| msgid "start to selection end"
 | |
| msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5795
 | |
| msgid "end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5800
 | |
| msgid "end to selection end"
 | |
| msgstr "slutning til markeringens slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5806
 | |
| msgid "end to end"
 | |
| msgstr "slutning til slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5807
 | |
| msgid "End to End"
 | |
| msgstr "Slutning til slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5811
 | |
| msgid "together"
 | |
| msgstr "sammen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5812
 | |
| msgid "Together"
 | |
| msgstr "Sammen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5887
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | |
| msgstr "%s stillet på linje/flyttet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5888
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s/Move"
 | |
| msgstr "Stil %s på linje/flyt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned %s"
 | |
| msgstr "%s stillet på linje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5892
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s"
 | |
| msgstr "Stil %s på linje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6003
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6169
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra "
 | |
| "%.2f til %.2f sekunder."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6172
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
 | |
| "sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6187
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6201
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "Oprettet nyt lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Nyt spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6223
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6238
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6247
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6258
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "Oprettet nyt tidspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6383
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "Redigerede etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6438
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Fjernede lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6438
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Fjern spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6515
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr "Information om lydenheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Gem"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | |
| msgid "Save Device Info"
 | |
| msgstr "Gem enhedsinfo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6544
 | |
| msgid "Unable to save device info"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme enhedsinfo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6627
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan ikke låse område udover\n"
 | |
| "slutningen af projektet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6725
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6725
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Mix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:171
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "Mixer alle spor ned"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr "Tonehastighed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | |
| #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Forstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr "Musikinstrument"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | |
| #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Balance"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9945
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Mute"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9943
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr "Signalniveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "Ændrede på forstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "Ændrede på balance"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:1736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr "Audacity-mixerpult%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
 | |
| "Det kan ikke indlæses."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Det vil ikke blive indlæst."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Brug kun moduler fra troværdige kilder"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Ja"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Nej"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Audacity modulindlæser"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Tonespor"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:481
 | |
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | |
| msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:530
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:544
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr "Vis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:547
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Vis alle"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "&Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:550
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr "Vis deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "&Aktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:553
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Vis aktiveret"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr "&Nye"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:556
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr "Vis nye"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:573
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Tilstand"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:574
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Sti"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:578
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "&Vælg alle"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:579
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "&Fravælg alle"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "&Aktivér"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:588
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "&Deaktivér"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:967
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktivere effekter:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktivere effekt:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:174
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr "Mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nulstil indstillinger?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt om at "
 | |
| "få indstillingerne nulstillet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:192
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:169
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:170
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/Project.cpp:885
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Hovedmix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:1014
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/Project.cpp:1232
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(Gendannet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2136
 | |
| msgid "Save changes before closing?"
 | |
| msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2139
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
 | |
| "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle spor\n"
 | |
| "er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2142
 | |
| msgid "Save changes?"
 | |
| msgstr "Gem ændringer?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2399
 | |
| msgid "Select one or more audio files..."
 | |
| msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | |
| #: src/Project.cpp:2990
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | |
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | |
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | |
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | |
| #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr "Audacity-projekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
 | |
| "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
 | |
| "sikkerhedskopi først. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vil du åbne denne fil nu?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2515
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 eller tidligere"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2554
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
 | |
| "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2555
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | |
| msgid "Error Opening File"
 | |
| msgstr "Fejl ved åbning af fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2575
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "Fejl ved åbning af fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2582
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2602
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
 | |
| "det nye format."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2637
 | |
| msgid "Could not decode file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2638
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2736
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "Projektet blev gendannet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2736
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Gendan"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2739
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2988
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/Project.cpp:3041
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
 | |
| "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
 | |
| "kunne åbne filen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3045
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3335
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dit projekt er nu tomt.\n"
 | |
| "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For at gemme tidligere åbne spor:\n"
 | |
| "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
 | |
| "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gem alligevel?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3336
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr "Advarsel - tomt projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3395
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
 | |
| "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | |
| #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
 | |
| "%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "Gemte %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "Importerede \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3687
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importér"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3723
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "Fejl ved import"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
 | |
| "andet projekt.\n"
 | |
| "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3803
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr "<uden titel>"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3809
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | |
| "each compressed track.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
 | |
| "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
 | |
| "online, men der sker et kvalitetstab.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
 | |
| "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3825
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
 | |
| "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3902
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "Oprettet nyt projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4127
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Slet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4335
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | |
| msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4338
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4341
 | |
| msgid "Out of disk space"
 | |
| msgstr "Ikke mere diskplads"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4363
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
 | |
| "%2.0f%% complete."
 | |
| msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4704
 | |
| msgid "Error Writing Autosave File"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4719
 | |
| msgid "Could not create autosave file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4738
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Hastighed: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4789
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "Optaget lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Optag"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4898
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "Justerede forstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4915
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "Justerede balance"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4954
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4956
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Fjern spor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32-bit float"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:268
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr "Gem skærmbillede"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:310
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr "Vælg placering til gemte filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:320
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr "Gem billeder i:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Vælg..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:328
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:332
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr "Lille vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:333
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr "Stort vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr "Blå baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:344
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr "Hvid baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr "Gem kun vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:352
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr "Gem hele vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:353
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr "Gem vindue plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr "Gem hele skærmen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:367
 | |
| msgid "false"
 | |
| msgstr "forkert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr "Gem en del af et projektvindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:377
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr "Alle værktøjslinjer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:378
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr "Markeringslinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Værktøjer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr "Betjening"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Mixer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Måler"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Redigering"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Enhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | |
| msgid "Transcription"
 | |
| msgstr "Hastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Sporpanel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:397
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr "Lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:399
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr "Første spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:400
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr "Andet spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Skala"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:410
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr "Et sekund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:411
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr "Ti sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:412
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr "Et minut"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:413
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr "Fem minutter"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:414
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr "En time"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr "Smalle spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr "Medium spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:422
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr "Høje spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:514
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | |
| "Truncating to mMaxSamples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
 | |
| "Den bliver delt i mMaxSamples."
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1057
 | |
| msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | |
| msgstr "Advarsel - længde i skrivesekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1571
 | |
| msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | |
| msgstr "Hukommelsesallokering mislykkedes -- NewSamples"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | |
| msgid "Pre&view"
 | |
| msgstr "Forhånds&vis"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Tør forhånds&vis"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "Ind&stillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "&Fejlfind"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:359
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:360
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr "Nærmeste"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:361
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr "Foregående"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr "Lydaktiveret optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "Velkommen til Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:116
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:590
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Kunstner"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:591
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Titel på spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:592
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Titel på album"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:593
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Spornummer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:594
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "År"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:595
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Genre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Kommentar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:752
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
 | |
| "felter."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:776
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr "Mærkat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:777
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Indhold"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:798
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Genre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:802
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr "Re&digér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:803
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr "Nuls&til..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:808
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Skabelon"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:812
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "Ind&læs..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:815
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr "Vælg som stan&dard"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:965
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Redigér genre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Nulstil genre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1010
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1026
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1060
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr "Indlæs metadata som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1085
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1114
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Gem metadata som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1169
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "og skrive til den."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke finde filen:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Tema ikke indlæst."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Måske et ødelagt PNG-format?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:826
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
 | |
| "Indrapportér venligst problemet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:922
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
 | |
| " blev fundet i:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke oprette mappen:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:967
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
 | |
| " %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:979
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "All required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alle nødvendige filer i:\n"
 | |
| " %s\n"
 | |
| "er allerede til stede."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Varighed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr "Tidsspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr "Fejl i varighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | |
| msgid "Recording start"
 | |
| msgstr "Start optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | |
| msgid "Recording end"
 | |
| msgstr "Slut optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 t 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Startdato og -tid"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr "Startdato"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Slutdato og -tid"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr "Slutdato"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | |
| #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | |
| msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:697
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Gør til stereospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:698
 | |
| msgid "R&ight Channel"
 | |
| msgstr "&Højre kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:699
 | |
| msgid "&Left Channel"
 | |
| msgstr "&Venstre kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:700
 | |
| msgid "&Mono"
 | |
| msgstr "&Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:714
 | |
| msgid "Split Stereo to &Mono"
 | |
| msgstr "Opdel stereo til &mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:715
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "Opdel s&tereospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:716
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:748
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "&Andre..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:758
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "Bøl&geform"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:759
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "B&ølgeform (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:760
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "&Spektrogram"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:761
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:769
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "&Format"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:773
 | |
| msgid "&Rate"
 | |
| msgstr "&Hastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:778
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "&Oktav op"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:779
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Okta&v ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:784
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "Skri&fttype..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:789
 | |
| msgid "&Linear"
 | |
| msgstr "&Lineær"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:790
 | |
| msgid "L&ogarithmic"
 | |
| msgstr "L&ogaritmisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:792
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "&Område..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:793
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "Logaritmisk &interpolation"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:808
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "&Navn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:810
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Flyt spor o&p"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:811
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Flyt spor ne&d"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:812
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Flyt spor til &top"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:813
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Flyt spor til &bund"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:826
 | |
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Træk med venstre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:827
 | |
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Zoom ud\tSkift+Venstreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:828
 | |
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Zoom for at tilpasse\tSkift+Højreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1706
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
 | |
| "markere et zoomområde."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1711
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| "particular zoom region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
 | |
| "markere et zoomområde."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1717
 | |
| msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | |
| msgstr "Træk sporet op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1731
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1734
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1765
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1766
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Træk i etikettens grænse."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1812
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
 | |
| "spektret."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1869
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Redigér, Indstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1905
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at angive frekvensbåndbredden."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1931
 | |
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at strække inden for det markerede område."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1946
 | |
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| msgstr "Klik for at flytte markeringsgrænsen til markøren."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1952
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1956
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1961
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1965
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1972
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Udstræk MIDI-noder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Udstræk"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3677
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "Justeret niveau."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Niveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3848
 | |
| msgid "Moved clip to another track"
 | |
| msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3854
 | |
| msgid "right"
 | |
| msgstr "højre"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3856
 | |
| msgid "left"
 | |
| msgstr "venstre"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Tidsforskydning"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4850
 | |
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullemenu."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4869
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
 | |
| "Tegneværktøjet."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5114
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Flyttede datapunkter"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5115
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Redigering af datapunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5369
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr "Ændrede tonehastigheden"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | |
| msgid "up"
 | |
| msgstr "op"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | |
| msgid "down"
 | |
| msgstr "ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' %s"
 | |
| msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "Udvidede skærelinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Udvid"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Forenede klip"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Forén"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6656
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "Fjernede skærelinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | |
| msgid "Stereo, "
 | |
| msgstr "Stereo, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8574
 | |
| msgid "Mono, "
 | |
| msgstr "Mono, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8576
 | |
| msgid "Left, "
 | |
| msgstr "Venstre, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8578
 | |
| msgid "Right, "
 | |
| msgstr "Højre, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Venstre kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Højre kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8591
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8603
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8632
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "Ombyt kanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8651
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "Opdel i mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8747
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Gør til stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8868
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Ændret rate"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8913
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Formatændring"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9000
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Vælg hastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9077
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9084
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9099
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Vælg område"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9110
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Angiv visning"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9119
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9128
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Angiv interpolation"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9131
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9237
 | |
| msgid "Change track name to:"
 | |
| msgstr "Omdøb sporets navn til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9238
 | |
| msgid "Track Name"
 | |
| msgstr "Navn på spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9254
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Navneændring"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9290
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype til etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Skrifttypenavn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Skriftstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9668
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "Visning af spor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Spor %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track mute is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr " Mute til"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track solo is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr " Solo aktiveret"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " Spor valgt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | |
| msgid " Sync Lock Selected"
 | |
| msgstr " Synkroniseringslås valgt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:524
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:826
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Resultater af kalibrering\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Energi                  -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Signalændringer        -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Retningsændringer  -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:106
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:2531
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Kommando"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
 | |
| "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| " stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
 | |
| " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio for this\n"
 | |
| " to use. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
 | |
| " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | |
| msgid "You must first select some audio for this to use."
 | |
| msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio for this\n"
 | |
| " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
 | |
| "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr "Ikke tilladt"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | |
| msgid "Saved "
 | |
| msgstr "Gemt "
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | |
| msgid "Error trying to save file: "
 | |
| msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Forhold"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Forstærkning (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr "Forstærkning dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Tillad klipning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Forstærk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | |
| msgid "DuckAmountDb"
 | |
| msgstr "DæmpMængdeDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | |
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| msgstr "IndreUdtonNedLængde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | |
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| msgstr "IndreUdtonOpLængde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | |
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| msgstr "YdreUdtonNedLængde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | |
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| msgstr "YdreUdtonOpLængde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | |
| msgid "ThresholdDb"
 | |
| msgstr "GrænseDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | |
| msgid "MaximumPause"
 | |
| msgstr "MaksimumPause"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reducerer (dæmper) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
 | |
| "angivet \"control\"-spor når et bestemt niveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
 | |
| "arbejde med lydspor."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | |
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | |
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Automatisk reduktion"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under "
 | |
| "de(t) markerede spor."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Reduktion:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Maksimum pause:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Længde på ydre udtoning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Længde på ydre optoning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Længde på indre udtoning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Længde på indre optoning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Tærskel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr "Bas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr "Diskant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:35
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Niveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | |
| #: src/effects/Normalize.h:25
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Normalisering"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | |
| "audio independently"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Øger eller mindsker de nedre og højere frekvenser på din lyd, hver for sig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | |
| msgid "&Bass (dB):"
 | |
| msgstr "&Bas (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Bas (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr "Diskan&t (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | |
| msgid "&Level (dB):"
 | |
| msgstr "Ni&veau (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | |
| msgid "&Enable level control"
 | |
| msgstr "Aktivér niv&eaukontrol"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | |
| msgid "    No change to apply."
 | |
| msgstr "    Der er ingen ændringer."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | |
| msgid ":   Maximum 0 dB."
 | |
| msgstr ":   Maksimum 0 dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr "Bas og diskant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | |
| msgid "Percentage"
 | |
| msgstr "Procent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | |
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "Tonehøjde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr "fra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "fra oktav"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "til"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "til oktav"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Halvtoner (halve trin):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Halvtoner (halve trin)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Frekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr "fra (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr "til (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Ændring i procent:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr "Ændring i procent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h:34
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Justér tonehøjde"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "utilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | |
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Hastighedsforøgelse:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr "Standardvinylplade o/min:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr "Fra o/min"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr "Til o/min"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Markeringens varighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr "Nuværende varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Nuværende længde på markeringen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Ny varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Justér hastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | |
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | |
| msgid "Beats per minute:"
 | |
| msgstr "Taktslag i minuttet:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | |
| msgid "From beats per minute"
 | |
| msgstr "Fra taktslag i minuttet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | |
| msgid "To beats per minute"
 | |
| msgstr "Til taktslag i minuttet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | |
| msgid "Length (seconds):"
 | |
| msgstr "Varighed (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | |
| msgid "From length in seconds"
 | |
| msgstr "Fra varighed i sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | |
| msgid "To length in seconds"
 | |
| msgstr "Til varighed i sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Skift tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr "Tærskel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Bredde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr "Maks. bredde på spids"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Fjern klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | |
| msgid "NoiseFloor"
 | |
| msgstr "StøjGulv"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | |
| msgid "AttackTime"
 | |
| msgstr "Reaktionstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | |
| msgid "ReleaseTime"
 | |
| msgstr "Frakoblingstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | |
| msgid "UsePeak"
 | |
| msgstr "BrugSpidspunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:120
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:234
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr "Grundstøj:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:241
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr "Grundstøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr "Forhold:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:259
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Reaktionstid:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:266
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr "Reaktionstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:270
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Frakoblingstid:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:277
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Frakoblingstid"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:288
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:290
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Grænse %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr "%3d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr "Grundstøj %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr "Forhold %.0f til 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr "%.0f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr "Forhold %.1f til 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr "%.1f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr "%.2f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr "%.1f sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h:29
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr "Kompressor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:66
 | |
| msgid "No wave tracks exist."
 | |
| msgstr "Der findes ingen bølgespor."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:72
 | |
| msgid ""
 | |
| "Start time after end time!\n"
 | |
| "Please enter reasonable times."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Starttid er angivet efter sluttid.\n"
 | |
| "Indtast korrekte tidsangivelser."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Times are not reasonable!\n"
 | |
| "Please enter reasonable times."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tidsangivelserne passer ikke.\n"
 | |
| "Indtast korrekte tidsangivelser."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:88
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intet at udmåle. \n"
 | |
| "Vælg et område af et spor."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:98
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:118
 | |
| msgid "Please select something to be measured."
 | |
| msgstr "Vælg noget, som skal måles."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
 | |
| "lydmarkeringer."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:223
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr "Lydstyrke    "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:226
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr "&Forgrund:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:238
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr "Starttid, forgrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:254
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr "Sluttid, forgrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:259
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "&Mål markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr "&Baggrund:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:276
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr "Starttid, baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:292
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr "Sluttid, baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:297
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Må&l markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:306
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Resultat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:310
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr "Ko&ntrastresultat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:313
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "N&ulstil"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:314
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr "&Forskel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr "&Eksportér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:412
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr "Ingen forgrund blev målt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:417
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr "Målt niveau for forgrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f dB"
 | |
| msgstr "%.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr "nul"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:425
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr "Ingen baggrund blev målt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:430
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr "Målt niveau for baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:439
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr "WCAG2 bestået"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:441
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr "WCAG2 ikke bestået"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:443
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr "Nuværende forskel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:446
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr "ubestemt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f dB Average RMS"
 | |
| msgstr "%.1f dB gennemsnitlig RMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:451
 | |
| msgid "infinite dB difference"
 | |
| msgstr "ubestemt dB-forskel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | |
| msgid "Please enter valid times."
 | |
| msgstr "Indtast gyldige tider."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:466
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:492
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr "Filnavn = %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:496
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr "Forgrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | |
| msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.1f dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | |
| msgid "Average RMS = zero."
 | |
| msgstr "Gennemsnitlig RMS = nul."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | |
| msgid "Average RMS =  dB."
 | |
| msgstr "Gennemsnitlig RMS =  dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr "Baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:534
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr "Resultater"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:537
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:540
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:542
 | |
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:544
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:546
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:549
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr "Data indsamlet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | |
| msgid "Sequence"
 | |
| msgstr "Sekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | |
| msgid "Duty Cycle"
 | |
| msgstr "Arbejdscyklus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | |
| msgid "Amplitude"
 | |
| msgstr "Amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
 | |
| "knapperne på en telefon"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "DTMF-sekvens:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Amplitude (0-1):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Arbejdscyklus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Tonens varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Stilhedens varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "DTMF-toner"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Forsinkelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:36
 | |
| msgid "Decay"
 | |
| msgstr "Frakobling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:59
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:147
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:151
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h:23
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Ekko"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1081
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke opdatere effekten \"%s\" med:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "Anvender %s..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2536
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2577
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "Forhåndsviser"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | |
| "and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillingerne for "
 | |
| "afspilningsenheden og projektets lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2933
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr "Ad&ministrér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2937
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr "Håndtér forudindstillinger og indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Start afs&pilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2948
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr "Start og stop afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2953
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "&Forhåndsvis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2972
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Forhåndsvis effekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2974
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "&Forhåndsvis effekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2994
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Spring &bagud"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2998
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Spring bagud"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3002
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "Spring &fremad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | |
| msgid "Skip &Foreward"
 | |
| msgstr "Spring &fremad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3017
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Spring fremad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3023
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Aktivér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3128
 | |
| msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Faste brugerindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3216
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Gem forudindstilling..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr "Slet forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3237
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Standarder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ingen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3914
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr "Fabriksforudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3255
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "Importér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3256
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "Eksportér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3258
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Indstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr "Type: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Navn: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr "Version: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3266
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr "Leverandør: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Beskrivelse: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3269
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Om"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr "Gem forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3484
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Forudindstillingsnavn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Du skal angive et navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3520
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forudindstilling findes allerede.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Erstat?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3660
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Sto&p afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3759
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Vælg forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3769
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Type:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3773
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "&Forudindstilling:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Nuværende indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Standard fabriksindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "Anvendt effekt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Flere oplysninger kan findes i Hjælp->Vis log"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "Effekt kunne ikke starte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "Effektudvalg"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "&Anvend"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Forsinkelse: 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr "&Bypass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr "Aktiv status"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr "Giv effekt aktiv status"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Flyt op"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Flyt ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr "Favorit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr "Markér effekt som favorit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr "Fjern effekt fra listen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr "Navn på effekten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Forsinkelse: %4d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:146
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-spline"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:147
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Cosinus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:148
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Kubisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:161
 | |
| msgid "FilterLength"
 | |
| msgstr "FilterLængde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:162
 | |
| msgid "CurveName"
 | |
| msgstr "KurveNavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:163
 | |
| msgid "InterpolateLin"
 | |
| msgstr "InterpolérLin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:164
 | |
| msgid "InterpolationMethod"
 | |
| msgstr "Interpolationsmetode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:323
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Giv denne equaliserkurve et nyt navn, for at anvende den til en batchkæde.\n"
 | |
| "Anvend 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
 | |
| "den så."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:394
 | |
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | |
| msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:505
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "For at kunne bruge Equalisering spektrum skal alle markerede spor have samme "
 | |
| "lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr "+ dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Maks. dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr "- dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Min. dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:758
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr "&EQ-type:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:766
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr "&Tegn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:767
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Tegn kurver"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:769
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "&Grafisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:770
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "Grafisk EQ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:785
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Interpolationstype"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:794
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Li&neær frekvensskala"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:795
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Lineær frekvensskala"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:809
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr "Længde på &filter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:817
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr "Længde på filter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:844
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr "Vælg &kurve:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:859
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Vælg kurve"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:864
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr "G&em/håndtér kurver..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:868
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr "F&ladgør"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:869
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr "&Invertér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:871
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr "Vis gitte&rlinjer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:872
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr "Vis gitterlinjer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:894
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "&Arbejder: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:897
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "Stan&dard"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:899
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr "&SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:901
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr "&SSE-trådet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:903
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr "A&VX"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:905
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr "Trådet AV&X"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:932
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr "&Mål og sammenlign"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | |
| "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save the curves at %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
 | |
| "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gem kurverne her: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | |
| msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | |
| msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr "unavngiven"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Fejlmeddelelsen lyder:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr "Kurven blev ikke fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr "Håndtér liste over kurser"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr "Håndtér kurver"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr "&Kurver"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr "Navn på kurve"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr "O&mdøb..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr "Sl&et..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr "&Importér..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr "&Hent flere..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
 | |
| "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr "'unavngiven' er speciel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | |
| msgid "Rename '"
 | |
| msgstr "Omdøb '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | |
| msgid "' to..."
 | |
| msgstr "' til..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Omdøb..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr "Samme navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | |
| msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | |
| msgid "'?"
 | |
| msgstr "'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr "Kurve findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | |
| msgid "Delete '"
 | |
| msgstr "Slet '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | |
| msgid "' ?"
 | |
| msgstr "' ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Bekræft sletning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | |
| msgid "Delete "
 | |
| msgstr "Slet "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | |
| msgid "items?"
 | |
| msgstr "elementer?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr "Kurver eksporteret"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr "Ingen kurver eksporteret"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h:45
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Equalisering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sammenligningstider:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:18
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Optoning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:19
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "Udtoning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | |
| msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | |
| msgstr "Viser kørsler af klippede datapunkter i et etiketspor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Klipning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Find klipning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h:20
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "Invertér"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Let"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | |
| msgid "Moderate"
 | |
| msgstr "Moderat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | |
| msgid "Heavy"
 | |
| msgstr "Tung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | |
| msgid "Heavier"
 | |
| msgstr "Tungere"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | |
| msgid "Heaviest"
 | |
| msgstr "Tungest"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | |
| msgid "Passes"
 | |
| msgstr "Gennemgange"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | |
| msgid ""
 | |
| "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | |
| "dynamic range of audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Udjævning er en simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at "
 | |
| "reducere lydens dynamiske område"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | |
| msgid "Degree of Leveling:"
 | |
| msgstr "Grad af udjævning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | |
| msgid "Noise Threshold:"
 | |
| msgstr "Støjtærskel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.h:21
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Udjævning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr "Indbyggede effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "Audacity-teamet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Hvid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Lyserød"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Brun"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:48
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Type"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Støjtype:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h:24
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Støj"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | |
| msgid "Median"
 | |
| msgstr "Median"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | |
| msgid "Second greatest"
 | |
| msgstr "Næststørst"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | |
| msgid "Old"
 | |
| msgstr "Gammel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | |
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | |
| msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | |
| msgid "Hann, none"
 | |
| msgstr "Hann, ingen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | |
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | |
| msgstr "Hann, Hann (standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | |
| msgid "Blackman, Hann"
 | |
| msgstr "Blackman, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | |
| msgid "Hamming, none"
 | |
| msgstr "Hamming, ingen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | |
| msgid "Hamming, Hann"
 | |
| msgstr "Hamming, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | |
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | |
| msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
 | |
| "bearbejdes."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr "Støjreduktion"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "Føl&somhed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Følsomhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Reaktionstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Frakoblingstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr "Frekvensudjævning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "&Følsomhed (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Gammel følsomhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Støjreduktion"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Trin 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
 | |
| "bortfiltreres.\n"
 | |
| "Klik derefter på Hent støjprofil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "&Hent støjprofil"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Trin 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
 | |
| "filtreret bort.\n"
 | |
| "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr "Støj:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr "Re&ducér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr "&Isolér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr "&Rest"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Avancerede indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "&Vinduestype"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr "8"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "16"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "32"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "64"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr "128"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr "256"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr "512"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr "1024"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "2048 (standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr "4096"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr "8192"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr "16384"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "Vindues&størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "4 (standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr "&Trin pr. vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Støjfjernelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
 | |
| "filtreret bort.\n"
 | |
| "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Støjre&duktion (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr "Føl&somhed (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr "Fje&rn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | |
| msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| msgstr "FjernDcForskydning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | |
| msgid "ApplyGain"
 | |
| msgstr "AnvendForstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | |
| msgid "StereoIndependent"
 | |
| msgstr "StereoUafhængig"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a "
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | |
| msgid "Analyzing: "
 | |
| msgstr "Analysere: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:203
 | |
| msgid "Processing: "
 | |
| msgstr "Arbejder: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:205
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | |
| msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:238
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:247
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:276
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:282
 | |
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | |
| msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:289
 | |
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | |
| msgstr "Maksimum amplitude i dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:299
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:513
 | |
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | |
| msgstr ".  Maksimum 0dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | |
| msgid "Stretch Factor"
 | |
| msgstr "Strækfaktor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | |
| msgid "Time Resolution"
 | |
| msgstr "Tidsopløsning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | |
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller "
 | |
| "\"stasis\"-effekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Forlængelsesfaktor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | |
| #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error in Paulstretch:\n"
 | |
| "The selection is too short.\n"
 | |
| " It must be much longer than the Time Resolution."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl i Paulstretch:\n"
 | |
| "Markeringen er for kort.\n"
 | |
| "Den skal være længere end forlængelsestiden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr "Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr "Trin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | |
| msgid "DryWet"
 | |
| msgstr "TørVåd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | |
| msgid "Freq"
 | |
| msgstr "Frek."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | |
| msgid "Phase"
 | |
| msgstr "Fase"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | |
| msgid "Depth"
 | |
| msgstr "Dybde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | |
| msgid "Feedback"
 | |
| msgstr "Feedback"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | |
| msgid "Stages:"
 | |
| msgstr "Trin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | |
| msgid "Dry/Wet:"
 | |
| msgstr "Tør/våd:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr "Tør våd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | |
| msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr "LFO-frekvens i hertz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | |
| msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "LFO-startfase (grader):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr "LFO-startfase i grader"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | |
| msgid "Depth:"
 | |
| msgstr "Dybde:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr "Dybde i procent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | |
| msgid "Feedback (%):"
 | |
| msgstr "Feedback (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr "Feedback i procent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | |
| msgid "Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "Outputforstærkning (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Outputforstærkning (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Faseskift"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
 | |
| "(op til 128 datapunkter).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h:18
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Reparér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | |
| msgid "Count"
 | |
| msgstr "Gange"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:178
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:185
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:186
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:227
 | |
| msgid "Current selection length: "
 | |
| msgstr "Varighed af nuværende markering: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:237
 | |
| msgid "New selection length: "
 | |
| msgstr "Ny markeringslængde: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:240
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Gentag"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | |
| msgid "RoomSize"
 | |
| msgstr "RumStørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | |
| msgid "Reverberance"
 | |
| msgstr "Efterklang"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | |
| msgid "HfDamping"
 | |
| msgstr "HfDæmpning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | |
| msgid "ToneLow"
 | |
| msgstr "ToneLav"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | |
| msgid "ToneHigh"
 | |
| msgstr "ToneHøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | |
| msgid "WetGain"
 | |
| msgstr "VådForstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | |
| msgid "DryGain"
 | |
| msgstr "TørForstærkning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | |
| msgid "StereoWidth"
 | |
| msgstr "StereoBredde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | |
| msgid "WetOnly"
 | |
| msgstr "KunVåd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr "Vokal I"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr "Vokal II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr "Badeværelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr "Lille rum, lyst"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr "Lille rum, mørkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Mellemstørrelse rum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr "Stort rum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr "Kirkerum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr "Katedral"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:140
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:425
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr "&Rumstørrelse (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:426
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:427
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Efter&klang (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:428
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "Dæ&mpning (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:429
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr "Klang, &lav (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:430
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr "Klang, &høj (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:431
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:432
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr "Ste&reobredde (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:443
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr "Ku&n våd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr "Rumklang"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "Omvend"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr "Butterworth"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr "Chebyshew, type I"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr "Chebyshev, type II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr "Lowpass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr "Highpass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | |
| msgid "FilterType"
 | |
| msgstr "FilterType"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | |
| msgid "FilterSubtype"
 | |
| msgstr "FilterUndertype"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | |
| msgid "Order"
 | |
| msgstr "Rækkefølge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | |
| msgid "Cutoff"
 | |
| msgstr "Beskæring"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | |
| msgid "PassbandRipple"
 | |
| msgstr "PassbåndRippel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | |
| msgid "StopbandRipple"
 | |
| msgstr "StopbåndRippel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
 | |
| "lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr "&Filtertype:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr "&Rækkefølge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "Under&type:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr "Besk&æring:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr "Beskæring (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr "Klassiske filtre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr "Rammeperiode:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr "Rammeperiode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Vinduesstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr "Stil afslutninger på linje"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Stilhedstærskel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Stilhedstærskel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Sluttid:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Sluttid"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Udjævningsvarighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Udjævningsvarighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Anvend standardindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Genskab standarder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr "Konverterer stereospor til mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Stereo til mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | |
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | |
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | |
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | |
| msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | |
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | |
| msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | |
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | |
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | |
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Indledende temposkift (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr "(%) [-50 til 100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | |
| msgid "Time Scale"
 | |
| msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Lineær"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logaritmisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Sinus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Firkant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Savtak"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Firkant, ingen alias"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | |
| msgid "StartFreq"
 | |
| msgstr "StartFrek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | |
| msgid "EndFreq"
 | |
| msgstr "SlutFrek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | |
| msgid "StartAmp"
 | |
| msgstr "StartAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | |
| msgid "EndAmp"
 | |
| msgstr "SlutAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "Bølgeform"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | |
| msgid "Interpolation"
 | |
| msgstr "Interpolation"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | |
| "ending amplitude and frequency"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme med mulighed for begyndende "
 | |
| "og afsluttende amplitude og frekvens"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | |
| msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | |
| msgstr "Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Bølgeform:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frekvens (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr "Amplitude begyndelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr "Amplitude slutning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Interpolation:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Chirp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "Tone"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Beskær den fundne stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | |
| msgid "Db"
 | |
| msgstr "Db"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | |
| msgid "Minimum"
 | |
| msgstr "Minimum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | |
| msgid "Truncate"
 | |
| msgstr "Afkort"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | |
| msgid "Compress"
 | |
| msgstr "Komprimér"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er undet et "
 | |
| "bestemt niveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Find stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Niveau:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Beskær til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Komprimér til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h:31
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Forkort stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr "VST-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr "Søger efter Shell VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "VST-effektindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr "Bufferstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre, for at virke "
 | |
| "korrekt. Men "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr "reducér behandlingstiden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Korrektion for forsinkelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
 | |
| "forsinkelse vil du "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr "Aktivering af denne indstilling giver denne kompensering, men det "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr "Aktivér &kompensering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "Grafisktilstand"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
 | |
| "parameterværdier."
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | |
| msgid "Audio In: "
 | |
| msgstr "Lyd ind: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | |
| msgid ", Audio Out: "
 | |
| msgstr ", lyd ud: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr "Ukendt filtype."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Effektindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | |
| msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr "Resonans"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | |
| msgid "Offset"
 | |
| msgstr "Forskydning"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
 | |
| "1970'erne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | |
| msgid "Depth (%):"
 | |
| msgstr "Dybde (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | |
| msgid "Resonance:"
 | |
| msgstr "Resonans:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | |
| msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | |
| msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr "Lydenhedseffekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Indstillinger for lydenhedseffekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr "Fuld"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "Generisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr "Enkel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Brugerflade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som Audio Unit leverer."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | |
| msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "&Vælg grænseflade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Forudindstillet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Placering"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "LADSPA-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "LADSPA-effektindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | |
| msgid "N/A"
 | |
| msgstr "utilgængelig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Effektoutput"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "LV2-effektindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
 | |
| "parameterværdier."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr "Generator"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "&Varighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "LV2-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Nyquist-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | |
| msgid "Version"
 | |
| msgstr "Version"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
 | |
| "sporet ikke passer til hinanden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | |
| "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
 | |
| "Maksimale tilladte markering er 2.147.483.647 datapunkter\n"
 | |
| "(omkring 13,5 timer ved 44100 Hz datapunktshastighed)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Nyquist-fejl"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | |
| msgid "Nyquist Output: "
 | |
| msgstr "Nyquist-output: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "Behandling fuldført."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | |
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | |
| msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | |
| msgid "Undefined return value.\n"
 | |
| msgstr "Udefineret returværdi.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | |
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
 | |
| "til "
 | |
| "Latin-1]"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n"
 | |
| "Kriterium ikke oprettet."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | |
| "use a return statement such as\n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| " for LISP."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
 | |
| "enten en returangivelse såsom\n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| "til LISP."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr "Br&ug ældre (version 3) syntaks."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "Ind&læs"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Det nuværende program er blevet ændret.\n"
 | |
| "Forkast ændringerne?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
 | |
| "(*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer "
 | |
| "(*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "Vamp-effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vamp-plugins kan ikke anvendes på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler "
 | |
| "ikke passer sammen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "Vamp-plugin kunne ikke startes."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Pluginindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:235
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr "Ingen formatspecifikke indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:303
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Eksportér lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:511
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr "Al lyd er slået fra."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:515
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "Eksport mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:616
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
 | |
| "filer med ikke-standardendelser.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:650
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:668
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | |
| "original audio to the project.\n"
 | |
| "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | |
| "files.\n"
 | |
| "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
 | |
| "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den "
 | |
| "originale lyd i projektet.\n"
 | |
| "Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende filer burde "
 | |
| "være.\n"
 | |
| "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller "
 | |
| "en anden mappe."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | |
| msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:796
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:803
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:816
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:880
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Formatindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1076
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Kanal: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1194
 | |
| msgid " - L"
 | |
| msgstr " - V"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1196
 | |
| msgid " - R"
 | |
| msgstr " - H"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1218
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr "Mixerpanel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:116
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Kommando:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:122
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Vis output"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
 | |
| "eksportvinduet."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:171
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr "Find sti til kommando"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(eksternt program)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Eksportér"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:447
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-indkoder"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:448
 | |
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-indkoder"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:511
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Kommando-output"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
 | |
| "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke aflæse formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "FFmpeg-fejl"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive headers til filen \"%s\". Fejlkoden er %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
 | |
| "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - indkodning af ramme mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke indkode lydramme."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
 | |
| "markerede format er %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
 | |
| "nuværende filformat.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
 | |
| "kombination understøttes ikke af det nuværende filformat.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Lydsamplingshastigheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr "%i kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Bithastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Kvalitet:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr "%.2f kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-formatindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr "Bekræft overskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr "Vælg format, inden en profil gemmes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr "Hoved"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr "LTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr "Anslået"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr "Niveau 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr "Niveau 4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr "Niveau 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr "Fuld søgning"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr "Bevar søgning"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr "Indstil tilpasset FFmpeg-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr "Forudindstilling:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr "Indlæs forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr "Importér forudindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr "Eksportér forudindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr "Codec:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
 | |
| "indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr "Vis alle formater"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr "Vis alle codec"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr "Generelle indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Sprog:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "tom - automatisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr "Bit-reservoir"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr "VBL"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr "Mærkat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Codec-mærkat (FOURCC)\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "tom - automatisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bithastighed (bit pr. sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
 | |
| "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
 | |
| "0 - automatisk\n"
 | |
| "Anbefalet - 192000"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
 | |
| "Kræves til Vorbis\n"
 | |
| "0 - automatisk\n"
 | |
| "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr "Lydsamplingshastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
 | |
| "0 - justér ikke lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr "Beskæring:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "0 - automatisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr "Profil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity -default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "AAC-profil\n"
 | |
| "Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
 | |
| "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr "FLAC-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr "Komprimering:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Komprimeringsniveau\n"
 | |
| "Kræves til FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatisk\n"
 | |
| "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
 | |
| "maks. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr "Ramme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rammestørrelse\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "0 - standard\n"
 | |
| "min. - 16\n"
 | |
| "maks. - 65535"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr "LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "0 - standard\n"
 | |
| "min. - 1\n"
 | |
| "maks. - 15"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
 | |
| "Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
 | |
| "Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
 | |
| "Fuld søgning - standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr "Min. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "-1 - standard\n"
 | |
| "min. - 0\n"
 | |
| "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr "Maks. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "-1 - standard\n"
 | |
| "min. - 0\n"
 | |
| "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr "PtO-minimum"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rækkefølge af minimumspartition\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "-1 - standard\n"
 | |
| "min. - 0\n"
 | |
| "maks. - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr "Maks. PtO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rækkefølge af maksimumspartition\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "-1 - standard\n"
 | |
| "min. - 0\n"
 | |
| "maks. - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr "Brug LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr "Muxhastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "0 - standard"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr "Pakkestørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pakkestørrelse\n"
 | |
| "Valgfri\n"
 | |
| "0 - standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | |
| msgid "You can't save a preset without name"
 | |
| msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde codec"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (hurtigst)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (bedst)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Antal bit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "FLAC-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FLAC-indkodning kunne ikke startes\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | |
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "MP2-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | |
| msgid "kbps"
 | |
| msgstr "kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | |
| msgid "(Best Quality)"
 | |
| msgstr "(Bedste kvalitet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | |
| msgid "(Smaller files)"
 | |
| msgstr "(Mindre filer)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Hurtig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | |
| msgid "Insane"
 | |
| msgstr "Vanvittig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | |
| msgid "Extreme"
 | |
| msgstr "Ekstrem"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medium"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Bithastighedstilstand:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Variabel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Gennemsnitlig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Konstant"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Kvalitet"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Variabel hastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Kanaltilstand:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Sammenføjet stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | |
| msgid "Locate Lame"
 | |
| msgstr "Find LAME"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "Placering af %s:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Klik her, for at finde %s -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | |
| msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | |
| msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "Hvor er %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
 | |
| "med Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
 | |
| "(*.dll)|*.dll|All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker "
 | |
| "(*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
 | |
| "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
 | |
| "(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
 | |
| "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler "
 | |
| "(*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "MP3-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbibliotek"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbibliotek"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-indkodningsbibliotek"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "MP3-indkodningen returnerede fejlen %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
 | |
| "af MP3-filformatet.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
 | |
| "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr "MP3-bibliotek til export blev ikke fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Eksportér flere"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "Kan ikke eksportere flere"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
 | |
| "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Eksportér filer til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr "Mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Opret"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Indstillinger:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Opdel filer ud fra:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Etiketter"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Første filnavn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr "Første filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Navngiv filer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Brug etiket-/spornavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Filnavnets præfiks:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr "Filnavnets præfiks"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Overskriv eksisterende filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "\"%s\" blev oprettet."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" findes ikke.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vil du oprette den?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr "uden titel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Brug..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Gem som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | |
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Header:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Indkodning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr "Andre ukomprimerede filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n"
 | |
| "Libsndfile meddeler \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:539
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
 | |
| "redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
 | |
| "Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
 | |
| "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en spillelistefil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
 | |
| "andre filer. \n"
 | |
| "Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
 | |
| "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
 | |
| "AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
 | |
| "AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
 | |
| "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
 | |
| "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
 | |
| "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
 | |
| "Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
 | |
| "og importér den så eller optag den i Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
 | |
| "og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet "
 | |
| "\n"
 | |
| "lydformat, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
 | |
| "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en videofil. \n"
 | |
| "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
 | |
| "Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
 | |
| "Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
 | |
| "Hvis den er ukomprimeret, så prøv at importere den ind via \"Importér rå\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
 | |
| "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "men ingen af dem kunne læse dette filformat."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
 | |
| "Varighed[%d]"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "FLAC-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr "GStreamer-kompatible filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "LOF-fejl"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | |
| msgid "Could not open file "
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen "
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | |
| msgid ": Filename too short."
 | |
| msgstr ": Filnavnet er for kort."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| msgid ": Incorrect filetype."
 | |
| msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "MP3-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Fejl ved læsning af medie"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis-version"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Ugyldig Vorbis-bittreamheader"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Intern logisk fejl"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original location.\n"
 | |
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | |
| "files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i "
 | |
| "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
 | |
| "kopiering).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Din nuværende indstilling er sat til %s. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
 | |
| "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
 | |
| "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige navn.\n"
 | |
| "Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og "
 | |
| "placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | |
| msgid "copy in"
 | |
| msgstr "kopiér til"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | |
| msgid "read directly"
 | |
| msgstr "læs direkte"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr "Vælg en måde at importere på"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr "Importerer %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:18
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "QuickTime-file"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:251
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:261
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr "Kan ikke angive QuickTime-gengivelseskvalitet"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:271
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr "Kan ikke angive regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:282
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:293
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr "Kan ikke modtage streambeskrivelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:352
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr "Kan ikke hente fillbuffer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr "Importér rå"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Importér rå data"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Ingen byterækkefølge"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "Little-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "Big-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Standard byterækkefølge"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "1 kanal (mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 kanaler (stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d kanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr "Byterækkefølge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr "Kanaler:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Forskydning i starten:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Mængde at importere:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Lydsamplingshastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr "Afkoder bølgeform"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | |
| msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Batch"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Adfærd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Enheder"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Grænseflade"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr "&Vært:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "Anvender:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "&Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "&Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "&Kanaler:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr "Ingen enheder fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Mappe til midlertidige filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr "P&lacering:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr "Væl&g..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Ledig plads:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Lydcache"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
 | |
| "længere\n"
 | |
| "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Ny midlertidig mappe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
 | |
| "starter næste gang"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr "Effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr "Aktivér effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr "Lydenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Effektindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Sorteret efter effektnavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr "Grupperet efter udgiver"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr "Grupperet efter type"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Effects in menus are:"
 | |
| msgstr "Effekter i menuerne er:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Pluginindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr "Instrument"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr "Udvidet import"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr "Filendelser"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr "MIME-typer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr "Importrækkefølge"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr "Flyt regel &op"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr "Flyt regel &ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr "Flyt f&ilter op"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr "Flyt &filter ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr "&Tilføj ny regel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr "S&let den valgte regel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr "Ubrugte filtre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
 | |
| "af elementerne. De vil "
 | |
| "sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
 | |
| "at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene "
 | |
| "for dig?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr "Mellemrum fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr "Lokalt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "Fra internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Visning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | |
| msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | |
| msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr "&Sprog:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr "&Manualens placering:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "&Show track name in waveform display"
 | |
| msgstr "&Vis spornavn i bølgeformens visning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | |
| msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | |
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | |
| msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Import/eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Når lydfiler importeres"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | |
| msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | |
| msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | |
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | |
| msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | |
| msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | |
| msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Tastatur"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr "&Genvej:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Tastaturgenveje"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "Vis som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr "&Træ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr "Vis som træ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "&Navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr "Vis efter navn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr "&Tast"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr "Vis efter tast"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr "Sø&g:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Sammenkoblinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr "Genvej"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr "&Udfør"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "Stan&dard"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvejstast tildeles"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genvejstasten \"%s\" bruges allerede til:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t\"%s\"\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t\"%s\"\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "i stedet.  Ellers, klik Annullér."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "Alle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | |
| msgid "C&ategory:"
 | |
| msgstr "K&ategori:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Vælg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | |
| msgid "Key Combination"
 | |
| msgstr "Tastekombination"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr "Biblioteker"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "MP3-bibliotek version:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | |
| msgid "MP3 Library:"
 | |
| msgstr "MP3-bibliotek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr "&Find..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Download"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr "Fin&d..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr "Dow&nload"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
 | |
| "Vil du fortsat finde dem manuelt?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr "MIDI-enheder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | |
| msgid "Host"
 | |
| msgstr "Vært"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr "Anvender: PortMidi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | |
| msgid "Device:"
 | |
| msgstr "Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | |
| msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr "Moduler"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Spørg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr "Mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst "
 | |
| "Audacity-manualen\n"
 | |
| "og ved, hvad du har med at gøre."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
 | |
| "hver gang programmet starter."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
 | |
| "ikke starte det."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
 | |
| "næste gang."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr "Ingen moduler fundet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Mus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Værktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Kommandohandling"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Knapper"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Venstreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Vælg markeringspunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Træk med venstre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Vælg markeringsområde"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Skift+Venstreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Udvid markeringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Venstre dobbeltklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| msgid "-Left-Click"
 | |
| msgstr "+Venstreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr "Skrub"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "+Træk med venstre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr "Søg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | |
| msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "+Venstre dobbeltklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | |
| msgid "Scroll-scrub"
 | |
| msgstr "Rulleskrubbe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Drej musehjul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Skift skrubbehastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Zoom ind på et punkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Zoom ind på et område"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "samme om at trække med højre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Højreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Zoom ét trin ud"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Træk med højre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Skift+Træk"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Zoom ud på et område"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Mellemklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Standardzoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Tidsforskyd klip eller flyt op/ned mellem spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Time shift all clips in track"
 | |
| msgstr "Tidsforskyd alle klip i spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Ret forstærkningsniveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Blyant"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Ret datapunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt+Venstreklik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Udjævn ved punkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Ret flere datapunkter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Multi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "samme som markeringsværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "samme som zoomværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Alle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Scroll up or down"
 | |
| msgstr "Rul op eller ned"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Skift+Drej musehjul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| msgid "Scroll left or right"
 | |
| msgstr "Rul til venstre eller højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "+Drej musehjul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| msgstr "Zoom ind eller ud ved musemarkøren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | |
| msgid "&Length of preview:"
 | |
| msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Klip forhåndsvisning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | |
| msgid "Preview &before cut region:"
 | |
| msgstr "Afspilning &før markeret område:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "Preview &after cut region:"
 | |
| msgstr "Afspilning &efter markeret område:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Søgetid under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr "&Kort tidsrum:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr "La&ngt tidsrum:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Audacity-indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr "Indstillinger: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr "Projekter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "As&k user"
 | |
| msgstr "&Spørg brugeren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Rektangel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Trekant"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Formet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Anden..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Lydsamplingshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "Standard optage&hastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "Standard optage&format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr "Realtidskonvertering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr "&Dither (udjævn støj):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr "Højkvalitetskonvertering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Playthrough"
 | |
| msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | |
| msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
 | |
| "spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Af&spilning (software): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
 | |
| "spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | |
| msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | |
| msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Forsinkelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "Audio to &buffer:"
 | |
| msgstr "Lyd i &buffer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | |
| msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "L&atency correction:"
 | |
| msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | |
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | |
| msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr "Lydaktiveret optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | |
| msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr "Ønsket spidspunkt:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr "Inden for:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr "Analyseringstid:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr "0 betyder endeløs"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr "Mel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr "Bark"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr "ERB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr "Periode"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Frekvenser"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr "Gentilknytning"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "Tonehøjde (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Spektrogramindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Spektrogrammer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - bredeste bånd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "256 - default"
 | |
| msgstr "256 - standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - smalleste bånd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "Use Preferences"
 | |
| msgstr "Anvend indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr "&Skala"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | |
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | |
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr "Farver"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Forstærknin&g (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr "Om&råde (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | |
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | |
| msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | |
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | |
| msgstr "&Vis spektrummet med gråtone farver"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "Algoritme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "A&lgoritme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "&Vinduesstørrelse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "&Vinduestype:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr "&Nul paddingfaktor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr "FFT find toner"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Min. amplitude (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Find toner"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Kvantisér noder"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Globaleindstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
 | |
| "billeder og farver, \n"
 | |
| "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et "
 | |
| "billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
 | |
| "farver i Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
 | |
| "om billedfilen også \n"
 | |
| "rummer andre ikoner.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | |
| "will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
 | |
| "gemme en\n"
 | |
| "C-version af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | |
| "loaded\n"
 | |
| "when the program starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
 | |
| "indlæst, når programmet starter."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
 | |
| "for\n"
 | |
| "hvert billede men er ellers samme ide."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Temaer - billeder && farver"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Gem tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Indlæs tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Særskilte temafiler"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Gem filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Indlæs filer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Enkel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Bølgeform (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | |
| msgid "&Update display while playing"
 | |
| msgstr "&Opdatér visning under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Default &View Mode:"
 | |
| msgstr "Standard&visning:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | |
| msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Enable cu&t lines"
 | |
| msgstr "Ak&tivér beskæringslinjer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | |
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "Solo-kna&p:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Advarsler"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr "&Projekter gemmes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr "&Tomme projekter gemmes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | |
| msgstr "Der kun er &lidt diskplads, ved programstart"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "Bølgeforme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | |
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Afspiller"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Stoppet"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pauset"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "Hop til begyndelsen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Hop til slutningen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | |
| msgid ") / Loop Play ("
 | |
| msgstr ") / Afspil i sløjfe ("
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | |
| msgid ") / Append Record ("
 | |
| msgstr ") / Tilføj optagelse ("
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | |
| "and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for "
 | |
| "optagelsesenheden og "
 | |
| "projektets lydsamplingshastighed."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr "Lydvært"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Optagelsesenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Optagelseskanaler"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Afspilningsenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Vælg optagelsesenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Vælg afspilningsenhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr "Vælg lydvært"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Vælg optagelseskanaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Beskær markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Kopiér markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Beskær lyd uden for markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Erstat markering med stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Lås spor synkront"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Zoom ind"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Zoom ud"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | |
| msgid "Fit selection in window"
 | |
| msgstr "Tilpas markering i vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | |
| msgid "Fit project in window"
 | |
| msgstr "Tilpas projekt i vindue"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr "Vis effektliste"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | |
| msgid "Silence Audio"
 | |
| msgstr "Erstat med stilhed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | |
| msgid "Fit Selection"
 | |
| msgstr "Tilpas markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | |
| msgid "Fit Project"
 | |
| msgstr "Tilpas projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr "Åbn effektliste"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Kombineret måler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Optagelsesmåler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Afspilningsmåler"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Afspilningsniveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Optagelsesniveau"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Optagelsesstyrke"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | |
| msgid "Slider Recording"
 | |
| msgstr "Skyder til optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | |
| msgid "Slider Playback"
 | |
| msgstr "Skyder til afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Optagelsesniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | |
| msgid " (emulated)"
 | |
| msgstr " (emuleret)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Lydstyrke for afspilning (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | |
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Projekthastighed (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | |
| msgid "Snap To:"
 | |
| msgstr "Fastgør til:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | |
| msgid "Selection Start:"
 | |
| msgstr "Markeringens begyndelse:"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
 | |
| # scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Længde"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | |
| msgid "hidden"
 | |
| msgstr "skjult"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | |
| msgid "Audio Position:"
 | |
| msgstr "Position:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Fastgør til"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | |
| msgid "Selection "
 | |
| msgstr "Markering "
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Afslutning af markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Spektrummarkering"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Midterfrekvens og bredde"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Lave og høje frekvenser"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | |
| msgid "Center Frequency:"
 | |
| msgstr "Midterfrekvens:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | |
| msgid "Bandwidth:"
 | |
| msgstr "Båndbredde:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | |
| msgid "Low Frequency:"
 | |
| msgstr "Lav frekvens:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | |
| msgid "High Frequency:"
 | |
| msgstr "Høj frekvens:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "Værktøjsdok"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | |
| "to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik-og-træk for at markere lyd, Kommando+klik for at skrubbe, "
 | |
| "Kommando+dobbeltklik for at rulleskrubbe, Kommando+træk for at søge"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | |
| "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik-og-træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at skrubbe, Ctrl+dobbeltklik "
 | |
| "for at rulleskrubbe, Ctrl+træk for at søge"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudesniveauet"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| msgstr "Multiværktøjstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Justeringsværktøj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | |
| msgid "Play-at-speed"
 | |
| msgstr "Afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:443
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (deaktiveret)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Tryk"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:701
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Knap"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "centreret"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "venstre"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "højre"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | |
| msgid "+"
 | |
| msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Ryd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Håndtag"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp:758
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Fremad"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Bagud"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Luk"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Hjælp på internettet"
 | |
| 
 | |
| # scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv.
 | |
| # scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før
 | |
| # scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
 | |
| # scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
 | |
| # scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando  -  menu" men der er ikke nogen menu med det navn
 | |
| # scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr " -  menu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:586
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Klik for at starte overvågning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:587
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Klik for overvågning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:588
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Klik for at starte"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:589
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Stop overvågning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Start overvågning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | |
| msgid "Preferences..."
 | |
| msgstr "Indstillinger..."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | |
| msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| msgstr "Indstillinger for optagelsesmåler"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | |
| msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| msgstr "Indstillinger for afspilningsmåler"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Opdateringshastighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
 | |
| "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
 | |
| "påvirke\n"
 | |
| "lydkvaliteten på langsomme maskiner."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Målerens udseende"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr "Farveovergang"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr "RMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Målertype"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Retning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automatisk"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Vandret"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Lodret"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr " Overvågning "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr " Aktiv "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr " Spidspunkt %.2f "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr " Klippet "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr "Vis log for detaljer"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr "Vælg en handling"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 sekunder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:tt:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "datapunkter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 billeder|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "NTSC-billeder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 billeder|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 billeder|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | |
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "oktaver"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr "halvtoner + cent"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr "dekader"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "10.01000 dekader|0.434294482"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr "centisekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr "hundreddele af "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "millisekunder"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr "tusinddele af "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr "Tidsforbrug:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr "Resterende tid:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr "Tidslinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Deaktivér træk af markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Aktivér træk af markering"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "Rul ikke under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Opdatér visning under afspilning"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr "Lås afspilningsområde"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr "Lås afspilningsområde op"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr "Ikke et tal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-Uendelighed"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:92
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr "Valideringsfejl"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Tom værdi"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:368
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr "Fejl ved antal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:373
 | |
| msgid "Not in range"
 | |
| msgstr "Udenfor rækkevidde"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:488
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr "Værdioverløb"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:493
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr "For mange decimaler"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | |
| msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %.*f til %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %.*f"
 | |
| msgstr "Værdien må ikke være mindre end %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | |
| msgstr "Værdien må ikke være større end %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:529
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | |
| #. * to disk that have not yet been written.
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | |
| msgid "Error Flushing File"
 | |
| msgstr "Fejl ved rydning af fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | |
| msgid "Error Closing File"
 | |
| msgstr "Fejl ved lukning af fil"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | |
| msgid "Error Writing to File"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
 |