mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			16449 lines
		
	
	
		
			459 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			16449 lines
		
	
	
		
			459 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: ca\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:28+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Francesc Busquets <francesc@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
 | |
| "Language: ca\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Confirma"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | |
| #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | |
| #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "&Tipus de filtre:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr "&Copia\tCtrl+C"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr "&Tanca\tCtrl+W"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "&Tot\tCtrl+A"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "&Selecciona..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "Encabeix &Verticalment"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "Horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "Mostra la sortida"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "Mostra la sortida"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr "Sala gran"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Barres d'&eines"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "A&tura't"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr "Quant a"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Picòmetre de sortida"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Carrega l'script Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | |
| #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | |
| #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Atenció"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Desa l'script Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "per Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "per Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Efectes Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | |
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr "sense títol"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Efectes Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Nou"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "&Obre..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Obre un fitxer recent"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "&Desa"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Desa l'script Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Anomena i desa..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Copia"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Retalla"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | |
| #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "&Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "&Selecció de compassos"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "&Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "&Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Desfés"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Canvia el format"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr "Refés"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "&Localitza notes"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Processos en cadena"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "A:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction.
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Amunt"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Eina anterior"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Eina següent"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | |
| #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Desa l'script Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Atura't"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Desa l'script Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | |
| msgid "Panel 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Diagnostics"
 | |
| msgstr "executa l'autodiagnòstic"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | |
| #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | |
| #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | |
| #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | |
| #. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | |
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | |
| msgid "OK... Audacious!"
 | |
| msgstr "Audaciteu-vos!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | |
| msgid "co-founder"
 | |
| msgstr "cofundador"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:64
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr "assegurament de la qualitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:179
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "Quant a l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:215
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | |
| "\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | |
| "href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | |
| "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de <a href=\"http://"
 | |
| "audacityteam.org/about/credits\">desenvolupadors</a>. L'Audacity està <a "
 | |
| "href=\"http://audacityteam.org/download\">disponible</a> per a Windows, Mac "
 | |
| "i GNU/Linux (així com per a altres sistemes Unix)."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | |
| "help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | |
| "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | |
| "a>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
 | |
| "anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">opinions "
 | |
| "dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra <a "
 | |
| "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, o visiteu el nostre <a href="
 | |
| "\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | |
| "sounds<br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
 | |
| "sons<br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:254
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Crèdits"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:257
 | |
| msgid "Audacity Developers"
 | |
| msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:260
 | |
| msgid "Audacity Support Team"
 | |
| msgstr "Equip de suport de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:263
 | |
| msgid "Emeritus Developers"
 | |
| msgstr "Desenvolupadors emèrits"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:266
 | |
| msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| msgstr " Membres emèrits de l'equip"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:269
 | |
| msgid "Other Contributors"
 | |
| msgstr "Altres contribuïdors"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:272
 | |
| msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | |
| msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:275
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Agraïments especials:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:278
 | |
| msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | |
| msgstr "El programari <b>Audacity®</b> és copyright"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom <b>Audacity®</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Informació de compilació"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Habilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:353
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "Importació d'MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "Importació i exportació a FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "Exportació a MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "Importació/Exportació FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:427
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Biblioteques del nucli"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:431
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:434
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:437
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:441
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Funcionalitats"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Informació sobre els connectors"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:524
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Data de compilació del programa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:530
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Id. de pujada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Tipus de compilació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:535
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Versió de proves"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:537
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Versió final"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:543
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Directori base d'instal·lació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:563
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "Llicència GPL"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
 | |
| "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
 | |
| "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
 | |
| "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
 | |
| "El primer fitxer perdut és:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
 | |
| "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
 | |
| "ubicacions dels fitxers perduts."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:924
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr "Fitxers Desapareguts"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1080
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr "Informe generat per a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1081
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Dades de suport de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1166
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Control principal de guany"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1333
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1346
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1350
 | |
| msgid "Decoding failed\n"
 | |
| msgstr "Ha fallat la descodificació\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1369
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "L'Audacity s'està iniciant..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Nou"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Obre..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1389
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr "Obre un fitxer &recent..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "Quant a l'&Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1391
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Preferències..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1556
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
 | |
| "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1565
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el "
 | |
| "nou directori temporal."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1599
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
 | |
| "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1606
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
 | |
| "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
 | |
| "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1608
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1610
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1707
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
 | |
| "funcionament.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1709
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "per obrir diversos projectes de forma simultània\n"
 | |
| "podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1710
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1793
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1797
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1801
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "aquest missatge d'ajuda"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1805
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "executa l'autodiagnòstic"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1808
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "mostra la versió de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1812
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2087
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
 | |
| "associats a l'Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2088
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:168
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Desa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr "&Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "&Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:297
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr "log.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:299
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:312
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:905
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:906
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Error:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:912
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:925
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
 | |
| "MIDI.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:926
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:932
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2350
 | |
| msgid ""
 | |
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | |
| "zero.\n"
 | |
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | |
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | |
| "the right place."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
 | |
| "abans del zero.\n"
 | |
| "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
 | |
| "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
 | |
| "arrossegar la pista al seu lloc."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2351
 | |
| msgid "Latency problem"
 | |
| msgstr "Hi ha un problema de latència"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3843
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
 | |
| "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3851
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el "
 | |
| "volum a %f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3866
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
 | |
| "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
 | |
| "volum a %.2f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3912
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament.  S'ha excedit "
 | |
| "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
 | |
| "massa alt."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3914
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament.  S'ha excedit "
 | |
| "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
 | |
| "massa baix."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:3917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament.  %.2f sembla "
 | |
| "ser un  volum acceptable."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:60
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:80
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar "
 | |
| "l'Audacity.\n"
 | |
| "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:82
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Projectes recuperables"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:92
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Surt de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Descarta els projectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:98
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Recupera els projectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:140
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Seleccioneu l'ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "Paràmetres d'&edició"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Paràmetres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | |
| msgid "C&hoose command"
 | |
| msgstr "Selecció d'&ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:568
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
 | |
| "l'Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:580
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplica %s amb els paràmetres\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Mode de proves"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "Aplica %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | |
| msgid "Apply Chain"
 | |
| msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | |
| msgid "&Select Chain"
 | |
| msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | |
| msgid "Chain"
 | |
| msgstr "Cadena d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | |
| msgid "Apply to Current &Project"
 | |
| msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | |
| msgid "Apply to &Files..."
 | |
| msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | |
| msgid "No chain selected"
 | |
| msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "S'està aplicant..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | |
| msgid "Edit Chains"
 | |
| msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | |
| msgid "&Chains"
 | |
| msgstr "&Cadenes d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Afegeix"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "&Elimina"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | |
| msgid "Re&name"
 | |
| msgstr "&Canvia el nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | |
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr "Núm."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "Ordre  "
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr "Paràmetres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "&Insereix"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "E&limina"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Mou am&unt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Mou a&vall"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "Valors per de&fecte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- FI -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "%s canviats"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Voleu desar els canvis?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | |
| msgid "Enter name of new chain"
 | |
| msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | |
| msgid "Name of new chain"
 | |
| msgstr "&Nom de la cadena d'ordres nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:169
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "S'estan eliminant les dependències"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:170
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:305
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta "
 | |
| "dependència.\n"
 | |
| "Això és més segur, però requereix de més espai de disc."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
 | |
| "eliminats i no es poden copiar.\n"
 | |
| "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
 | |
| "los al projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:342
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Dependències del projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:345
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Fitxer d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:347
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Espai de disc"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:366
 | |
| msgid "Save without Copying"
 | |
| msgstr "Desa sense copiar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:369
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr "No els copiïs"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Pregunta-m'ho"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:388
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:389
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:392
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:428
 | |
| msgid "MISSING "
 | |
| msgstr "DESAPAREGUT"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:556
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
 | |
| "fitxer extern de so. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
 | |
| "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
 | |
| "hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:561
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Comprovació de dependències"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1653
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Progrés"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:365
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
 | |
| "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:397
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:448
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:523
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:593
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
 | |
| "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
 | |
| "per fer-ne una comprovació completa."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-antic%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1227
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1324
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1391
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
 | |
| "defectuoses."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1394
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | |
| "\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
 | |
| "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que  "
 | |
| "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
 | |
| "d'error."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1397
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
 | |
| "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
 | |
| "('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n"
 | |
| "aquests fitxers de manera automàtica. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
 | |
| "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
 | |
| "a la seva ubicació prèvia. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Observeu que en la segona opció el so \n"
 | |
| "no pot ser un silenci. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si escolliu la tercera opció es desarà el \n"
 | |
| "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
 | |
| "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1448
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1451
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr "Atenció -  Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1482
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
 | |
| "'fitxers alies' desapareguts."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1502
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
 | |
| "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
 | |
| "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
 | |
| "a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1508
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1509
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1513
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
 | |
| "àlies' desapareguda."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
 | |
| "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
 | |
| "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n"
 | |
| "accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
 | |
| "perdudes de manera automàtica.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
 | |
| "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
 | |
| "a la seva ubicació prèvia. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n"
 | |
| "l'ona de so podria no mostrar el silenci."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1569
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1572
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1595
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
 | |
| "blocs de dades de so desapareguts."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1611
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
 | |
| "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1617
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
 | |
| "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
 | |
| "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
 | |
| "No suposen cap perill i són petits."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1626
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta "
 | |
| "sessió"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1628
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1631
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1654
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1668
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
 | |
| "s'inspeccionaven les dades del projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
 | |
| "procés de recuperació automàtica.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1675
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1860
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Memòria cau de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1861
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1897
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "S'està desant el so enregistrat"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1898
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp:497
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Rectangular"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:36
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:105
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | |
| "before,                         \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| "startup.                         \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
 | |
| "ocasions anteriors,                       \n"
 | |
| "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
 | |
| "l'inici.                       \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:108
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:117
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr "Localització de l'FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
 | |
| "l'FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr "Ubicació de '%s':"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Navega..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Descarrega"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr "On és '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:707
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:178
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
 | |
| "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
 | |
| "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:201
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr "No mostris més aquest advertiment"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
 | |
| "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:310
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:337
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | |
| "so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
 | |
| "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Espectre"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelació estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:210
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:211
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelació millorada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:215
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstrum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | |
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:234
 | |
| msgid "window"
 | |
| msgstr "finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:238
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Freqüència lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:239
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Freqüència de registre"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:309
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr "Desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:423
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "&Algorisme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:429
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "&Mida:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Exporta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:439
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "&Redibuixa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:449
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "&Funció:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:456
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr "&Eix:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:463
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr "&Graelles:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:579
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
 | |
| "mateixa freqüència de mostreig."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:603
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
 | |
| "primers %.1f segons."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:658
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:933
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:934
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1029
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "espectre.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1031
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | |
| msgid "Couldn't write to file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1054
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1060
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:120
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Hola!"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:126
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "S'està reproduint el so"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:131
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "S'està enregistrant el so"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:136
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:141
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:146
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:151
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:156
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:161
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:166
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr "Suport d'altres formats"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:171
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Enregistra-ho en un CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:175
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:189
 | |
| msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | |
| msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:190
 | |
| msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:191
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:192
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | |
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | |
| "isn't</a>)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
 | |
| "l'Audacity. Vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
 | |
| "html\">versió en línia</a> si no hi és)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:193
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
 | |
| "la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versió en línia</a>)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:194
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | |
| "and tutorials, on the Internet)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
 | |
| "tutorials més recents, només a Internet)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:195
 | |
| msgid ""
 | |
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | |
| "directly, on the Internet)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
 | |
| "preguntes directament a Internet, en anglès)"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:196
 | |
| msgid ""
 | |
| " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
 | |
| "disposen d'un <b>cercador</b>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | |
| "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | |
| "library</a> to your computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com "
 | |
| "ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i "
 | |
| "bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la "
 | |
| "biblioteca opcional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | |
| "faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg</a>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | |
| "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | |
| "from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | |
| "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar <a href="
 | |
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
 | |
| "\">fitxers MIDI</a> i pistes de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | |
| "man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> discs compactes (CD) "
 | |
| "d'àudio</a>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | |
| "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | |
| "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | |
| "Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | |
| "Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
 | |
| "\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | |
| "org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
 | |
| "<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
 | |
| "del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
 | |
| "d'Internet\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:55
 | |
| msgid "Undo History"
 | |
| msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:77
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "&Gestiona l'historial"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acció"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:84
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:92
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr "&Espai de disc utilitzat"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:96
 | |
| msgid "&Undo Levels Available"
 | |
| msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:100
 | |
| msgid "&Levels To Discard"
 | |
| msgstr "&Nivells a descartar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:112
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Descarta"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:147
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut determinar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "octets"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:154
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "kB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:158
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:162
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
 | |
| "caràcters Unicode."
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:190
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:95
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr "Edita les etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:114
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:127
 | |
| msgid "Insert &After"
 | |
| msgstr "Insereix &després"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:128
 | |
| msgid "Insert &Before"
 | |
| msgstr "Insereix &abans"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Importa..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:145
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Pista"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | |
| #: src/Menus.cpp:6383
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Temps inicial"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Temps final"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:162
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Nou..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | |
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | |
| msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | |
| #: src/Project.cpp:2574
 | |
| msgid "Could not open file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:602
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:745
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Pista d'etiquetes nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:746
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Escriviu el nom de la pista"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr "Pista d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "Re&talla"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Copia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "&Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2011
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Edita l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2083
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
 | |
| "sistema, %s (%s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
 | |
| "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:373
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | |
| #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr "Sense categoritzar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:360
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "&Desa el projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:363
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:365
 | |
| msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:368
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "Compro&va les dependències..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:372
 | |
| msgid "Edit Me&tadata..."
 | |
| msgstr "Edita les me&tadades..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Importa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:380
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "&Àudio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:381
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Etiquetes..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:383
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:385
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "Dades c&rues..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:394
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "&Exporta l'àudio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:399
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:403
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "Exporta les &etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:407
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:411
 | |
| msgid "Export MIDI..."
 | |
| msgstr "Exporta a MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:417
 | |
| msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:420
 | |
| msgid "Edit C&hains..."
 | |
| msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:424
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Configuració de la pà&gina..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:428
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "Im&primeix..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:437
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "&Surt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:447
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "&Edita"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "&Desfés"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Refés"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "E&limina"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:487
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "Duplic&a"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:491
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr "Elimina &especial"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/Menus.cpp:493
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "D&ivideix i retalla"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | |
| #: src/Menus.cpp:495
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "Divideix i &elimina"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:500
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr "Silencia l'àudi&o"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:504
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "Re&talla àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:509
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:517
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr "Aj&usta els límits"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:519
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "&Divideix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:522
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "Divideix en un de n&ou"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "A&junta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr "Se¶ als silencis"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:535
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Àudio eti&quetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:540
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "Re&talla"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:550
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "Di&videix i retalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:551
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "Divideix i &elimina"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:556
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr "Silencia l'&àudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:558
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "Co&pia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:563
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "Di&videix"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:575
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr "&Selecciona"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "T&ot"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:579
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Cap"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:582
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "Es&pectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:583
 | |
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | |
| msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:584
 | |
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Pic màxim de freqüència següent"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:585
 | |
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Pic mínim de freqüència següent"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:589
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:590
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:594
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:595
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:599
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr "A totes les &pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:604
 | |
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr "A totes les pistes en&llaçades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:614
 | |
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:618
 | |
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | |
| msgstr "Mo&u el cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:620
 | |
| msgid "to Selection Star&t"
 | |
| msgstr "a l'inici de la &selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:621
 | |
| msgid "to Selection En&d"
 | |
| msgstr "al &final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:623
 | |
| msgid "to Track &Start"
 | |
| msgstr "a l'inici de la &pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:624
 | |
| msgid "to Track &End"
 | |
| msgstr "al &final de la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:632
 | |
| msgid "Re&gion Save"
 | |
| msgstr "Desa la ®ió"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:635
 | |
| msgid "Regio&n Restore"
 | |
| msgstr "Restaura la regió"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:643
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr "Interpreta la ®ió"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:645
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Bloca"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:648
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "&Desbloca"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:668
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr "Pre&ferències..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:678
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Mostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:681
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "&Apropa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:684
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "Zoom &normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:685
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "Allu&nya"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:688
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "Fes &zoom a la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:691
 | |
| msgid "&Fit in Window"
 | |
| msgstr "&Encabeix a la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:692
 | |
| msgid "Fit &Vertically"
 | |
| msgstr "Encabeix &Verticalment"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:695
 | |
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "Vés a l'&inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:696
 | |
| msgid "Go to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Ves al &final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:699
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:700
 | |
| msgid "E&xpand All Tracks"
 | |
| msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:703
 | |
| msgid "&Show Clipping"
 | |
| msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | |
| #: src/Menus.cpp:731
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "&Historial..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:735
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr "&Karaoke..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:736
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr "&Taula de mescles..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:742
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr "Barres d'&eines"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | |
| #: src/Menus.cpp:745
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &dispositius"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/Menus.cpp:747
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines d'&edició"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:749
 | |
| msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:751
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | |
| #: src/Menus.cpp:753
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | |
| #: src/Menus.cpp:755
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de control del &mesclador"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:757
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines de &selecció"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:760
 | |
| msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | |
| #: src/Menus.cpp:763
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/Menus.cpp:765
 | |
| msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/Menus.cpp:767
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines de &transport"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:772
 | |
| msgid "&Reset Toolbars"
 | |
| msgstr "Restableix les &barres d'eines"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/Menus.cpp:784
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr "T&ransport"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/Menus.cpp:788
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr "Reprodueix/&Atura"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:791
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:794
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr "Interpreta en &bucle"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:797
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr "&Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:800
 | |
| msgid "S&kip to Start"
 | |
| msgstr "Omet fins a l'&inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:803
 | |
| msgid "Skip to E&nd"
 | |
| msgstr "Omet fins al &final"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:810
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr "En®istra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:811
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:812
 | |
| msgid "Appen&d Record"
 | |
| msgstr "Afegei&x un enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:816
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:817
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:820
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:821
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:824
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:826
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:834
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "Pis&tes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:839
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr "Afe&geix nou"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:841
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "Pista Monofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:842
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "Pista e&stereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:843
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "Pista d'e&tiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:844
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "Pista de &temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:852
 | |
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | |
| msgstr "Pista e&stèreo a mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:855
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "&Mescla i renderitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:858
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:861
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:867
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "&Elimina pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:873
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "Si&lencia totes les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:874
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "Desemm&udeix totes les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:879
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "&Alinea final a final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:880
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "Alinea conjun&tament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:883
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Comença al &zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:884
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:885
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "Comença al final de la s&elecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:886
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:887
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Aca&ba al final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:895
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr "&Alinea les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:906
 | |
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | |
| msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:928
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes &síncrones"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:934
 | |
| msgid "Add Label At &Selection"
 | |
| msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:936
 | |
| msgid "Add Label At &Playback Position"
 | |
| msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:944
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "&Edita les etiquetes..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:950
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "&Ordena les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:952
 | |
| msgid "by &Start time"
 | |
| msgstr "per temp&s d'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:955
 | |
| msgid "by &Name"
 | |
| msgstr "per &nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:974
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "&Genera"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:994
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "Efe&cte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "Repeteix %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1002
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr "Repeteix el darrer efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1026
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "&Analitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1034
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr "Contrast..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1037
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Traça l'espectre..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "&Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1059
 | |
| msgid "&Quick Help"
 | |
| msgstr "&Ajuda ràpida"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1060
 | |
| msgid "&Manual"
 | |
| msgstr "&Manual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1064
 | |
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | |
| msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1070
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1074
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1075
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1079
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr "Mostra el ®istre..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1082
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr "&Genera les dades de suport..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1097
 | |
| msgid "Move backward thru active windows"
 | |
| msgstr "Mou-te cap enrere entre les  finestres actives"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1098
 | |
| msgid "Move forward thru active windows"
 | |
| msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1102
 | |
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1103
 | |
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Eina de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Eina d'envolupant"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Eina de dibuix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Eina de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Eina múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1112
 | |
| msgid "Next Tool"
 | |
| msgstr "Eina següent"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1113
 | |
| msgid "Previous Tool"
 | |
| msgstr "Eina anterior"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Interpreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1125
 | |
| msgid "Play One Second"
 | |
| msgstr "Reprodueix un segon"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1128
 | |
| msgid "Play To Selection"
 | |
| msgstr "Reprodueix fins la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1131
 | |
| msgid "Play Before Selection Start"
 | |
| msgstr "Interpreta abans de l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1132
 | |
| msgid "Play After Selection Start"
 | |
| msgstr "Interpreta després de l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1133
 | |
| msgid "Play Before Selection End"
 | |
| msgstr "Interpreta abans del final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1134
 | |
| msgid "Play After Selection End"
 | |
| msgstr "Interpreta després del final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1135
 | |
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | |
| msgstr "Interpreta abans i després de l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1136
 | |
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | |
| msgstr "Interpreta abans i després de l'acabament de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1137
 | |
| msgid "Play Cut Preview"
 | |
| msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1144
 | |
| msgid "Selection to Start"
 | |
| msgstr "De la selecció a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1145
 | |
| msgid "Selection to End"
 | |
| msgstr "De la selecció al final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1147
 | |
| msgid "DeleteKey"
 | |
| msgstr "DeleteKey"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1151
 | |
| msgid "DeleteKey2"
 | |
| msgstr "DeleteKey2"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1157
 | |
| msgid "Short seek left during playback"
 | |
| msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1158
 | |
| msgid "Short seek right during playback"
 | |
| msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1159
 | |
| msgid "Long seek left during playback"
 | |
| msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1160
 | |
| msgid "Long Seek right during playback"
 | |
| msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1165
 | |
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | |
| msgstr "Ves a la pista anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1166
 | |
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | |
| msgstr "Ves a la pista següent"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1167
 | |
| msgid "Move Focus to First Track"
 | |
| msgstr "Mou el focus a la primera pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1168
 | |
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | |
| msgstr "Mou el focus a la darrera pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1171
 | |
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | |
| msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1172
 | |
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | |
| msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | |
| msgid "Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "Commuta la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1176
 | |
| msgid "Cursor Left"
 | |
| msgstr "Cursor a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1177
 | |
| msgid "Cursor Right"
 | |
| msgstr "Cursor a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1178
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | |
| msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1179
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | |
| msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1180
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | |
| msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1181
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | |
| msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1183
 | |
| msgid "Selection Extend Left"
 | |
| msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1184
 | |
| msgid "Selection Extend Right"
 | |
| msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1186
 | |
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | |
| msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1187
 | |
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | |
| msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1189
 | |
| msgid "Selection Contract Left"
 | |
| msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1190
 | |
| msgid "Selection Contract Right"
 | |
| msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1192
 | |
| msgid "Change pan on focused track"
 | |
| msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1193
 | |
| msgid "Pan left on focused track"
 | |
| msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1194
 | |
| msgid "Pan right on focused track"
 | |
| msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1195
 | |
| msgid "Change gain on focused track"
 | |
| msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1196
 | |
| msgid "Increase gain on focused track"
 | |
| msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1197
 | |
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | |
| msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1198
 | |
| msgid "Open menu on focused track"
 | |
| msgstr "Obre el menú de la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1199
 | |
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | |
| msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1200
 | |
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | |
| msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1201
 | |
| msgid "Close focused track"
 | |
| msgstr "Tanca la pista actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1202
 | |
| msgid "Move focused track up"
 | |
| msgstr "Mou amunt la pista enfocada"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1203
 | |
| msgid "Move focused track down"
 | |
| msgstr "Mou avall la pista enfocada"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1204
 | |
| msgid "Move focused track to top"
 | |
| msgstr "Mou la pista enfocada a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1205
 | |
| msgid "Move focused track to bottom"
 | |
| msgstr "Mou la pista enfocada al final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1209
 | |
| msgid "Snap To Off"
 | |
| msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1210
 | |
| msgid "Snap To Nearest"
 | |
| msgstr "Ajusta al més proper"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1211
 | |
| msgid "Snap To Prior"
 | |
| msgstr "Ajusta a l'anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1213
 | |
| msgid "Full screen on/off"
 | |
| msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1220
 | |
| msgid "Change recording device"
 | |
| msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1223
 | |
| msgid "Change playback device"
 | |
| msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1226
 | |
| msgid "Change audio host"
 | |
| msgstr "Canvia el servidor d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1229
 | |
| msgid "Change recording channels"
 | |
| msgstr "Canvia els canals d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1233
 | |
| msgid "Adjust playback volume"
 | |
| msgstr "Ajusta el volum de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1234
 | |
| msgid "Increase playback volume"
 | |
| msgstr "Incrementa el volum de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1235
 | |
| msgid "Decrease playback volume"
 | |
| msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1236
 | |
| msgid "Adjust recording volume"
 | |
| msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1237
 | |
| msgid "Increase recording volume"
 | |
| msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1238
 | |
| msgid "Decrease recording volume"
 | |
| msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1242
 | |
| msgid "Play at speed"
 | |
| msgstr "Velocitat de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1243
 | |
| msgid "Loop Play at speed"
 | |
| msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1244
 | |
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | |
| msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1245
 | |
| msgid "Adjust playback speed"
 | |
| msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1246
 | |
| msgid "Increase playback speed"
 | |
| msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1247
 | |
| msgid "Decrease playback speed"
 | |
| msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Plug-ins %d to %d"
 | |
| msgstr "Connectors del %d al %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/Menus.cpp:1564
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Obre un fitxer recent"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/Menus.cpp:1567
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr "&Fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Desfés %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Refés %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2485
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Pistes ordenades per temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2485
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Ordena per temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2494
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Pistes ordenades per nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2494
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Ordena per nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2657
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posició"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2689
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2963
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3020
 | |
| msgid "to Top"
 | |
| msgstr "a dalt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3032
 | |
| msgid "to Bottom"
 | |
| msgstr "a baix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3045
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Avall"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3056
 | |
| msgid "Moved"
 | |
| msgstr "Moguts"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | |
| #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Mou la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3512
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "etiquetes.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3524
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3609
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr "Exporta el MIDI com a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3613
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3645
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
 | |
| "Voleu continuar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3646
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr "Exporta a MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3673
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3733
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "No hi ha res a desfer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3759
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "No hi ha res a repetir"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3862
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3906
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3906
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Divideix i retalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4027
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4039
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4182
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4364
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
 | |
| "segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Retalla l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4452
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Divideix i elimina"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4477
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr "Desenganxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4502
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Ajunta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
 | |
| "posició %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Silencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4549
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Duplicat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4549
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Duplica"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4574
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4576
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4592
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/Menus.cpp:4594
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4608
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4610
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4626
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4628
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4642
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4644
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4658
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4660
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4671
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4673
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4687
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4689
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4705
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4707
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Divideix"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4820
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Divideix en una nova pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4820
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Divideix en un de nou"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5265
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Anàlisi de freqüències"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5283
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5473
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Importa etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5484
 | |
| msgid "Select a MIDI file..."
 | |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5488
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
 | |
| "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5506
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "Importa MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5520
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | |
| msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5524
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | |
| msgid "Edit Metadata"
 | |
| msgstr "Edita les metadades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/Menus.cpp:5609
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Renderitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5617
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "Mescla i renderitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5780
 | |
| msgid "start to zero"
 | |
| msgstr "comença al zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5785
 | |
| msgid "start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5790
 | |
| msgid "start to selection end"
 | |
| msgstr "comença al final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5795
 | |
| msgid "end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5800
 | |
| msgid "end to selection end"
 | |
| msgstr "Acaba al final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5806
 | |
| msgid "end to end"
 | |
| msgstr "final a final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5807
 | |
| msgid "End to End"
 | |
| msgstr "Final a Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5811
 | |
| msgid "together"
 | |
| msgstr "conjuntament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5812
 | |
| msgid "Together"
 | |
| msgstr "Conjuntament"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5887
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | |
| msgstr "Alineat/Mogut %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5888
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s/Move"
 | |
| msgstr "Alinea %s/Mou"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned %s"
 | |
| msgstr "Alineat %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5892
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s"
 | |
| msgstr "Alinea %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6003
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6169
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
 | |
| "de %.2f fins a %.2f segons."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6172
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
 | |
| "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6187
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6201
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Pista nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6223
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6238
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6247
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada "
 | |
| "finestra de projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6258
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6383
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "S'han editat les etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6438
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6438
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Elimina la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6515
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr "Informació sobre el dispositiu de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Desa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | |
| msgid "Save Device Info"
 | |
| msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6544
 | |
| msgid "Unable to save device info"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6627
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot bloquejar més enllà\n"
 | |
| "del final del projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6725
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6725
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Mescla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:171
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr "Velocitat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | |
| #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Guany"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr "Instrument musical"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | |
| #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Balanç"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9945
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Silenci"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9943
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:1736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
 | |
| "No es carregarà."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr "Mòdul inapropiat"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "No es carregarà."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.  No es carregarà."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Sí"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Núm."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Pista de notes"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:481
 | |
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | |
| msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:530
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu els efectes, feu clic a Habilita/Deshabilita i, finalment, feu "
 | |
| "clic a D'Acord."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:544
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr "Mostra:"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:547
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Mostra-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "&Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:550
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr "Mostra els inhabilitats"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "Ha&bilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:553
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Mostra els habilitats"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr "No&u"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:556
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr "Mostra els nous"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:573
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:574
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Camí"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:578
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "&Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:579
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "&Neteja-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "&Habilita"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:588
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "I&nhabilita"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:967
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'estan habilitant els efectes:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'està habilitant l'efecte:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:174
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr "Ha fallat!"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Voleu restablir les preferències?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu "
 | |
| "demanat restablir les preferències."
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:192
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:169
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:170
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/Project.cpp:885
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Mescla principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:1014
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/Project.cpp:1232
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(Recuperat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2136
 | |
| msgid "Save changes before closing?"
 | |
| msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2139
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
 | |
| "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
 | |
| "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2142
 | |
| msgid "Save changes?"
 | |
| msgstr "Voleu desar els canvis?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2399
 | |
| msgid "Select one or more audio files..."
 | |
| msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | |
| #: src/Project.cpp:2990
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | |
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | |
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | |
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | |
| #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr "Projectes Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo "
 | |
| "amb el nou format\n"
 | |
| "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
 | |
| "programa.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-"
 | |
| "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2515
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 o anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2554
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
 | |
| "automàticament.\n"
 | |
| "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
 | |
| "Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2555
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | |
| msgid "Error Opening File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2575
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2582
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2602
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2637
 | |
| msgid "Could not decode file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2638
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2736
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "S'ha recuperat el projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2736
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Recupera"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2739
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2988
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/Project.cpp:3041
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n"
 | |
| "Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar "
 | |
| "el programa a una versió més recent."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3045
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3335
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Actualment el vostre projecte està buit.\n"
 | |
| "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
 | |
| "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
 | |
| "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Voleu desar ara el fitxer buit?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3336
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr "Atenció: el projecte està buit"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3395
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí.  Intenteu crear \n"
 | |
| "el directori  \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | |
| #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
 | |
| "escriure a %s, o potser el disc és ple."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "S'ha desat %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "S'ha importat '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3687
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3723
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
 | |
| "podria sobreescriure un altre projecte.\n"
 | |
| "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3803
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr "<sense nom>"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3809
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | |
| "each compressed track.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers "
 | |
| "de so.\n"
 | |
| "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, "
 | |
| "utilitzeu 'Exporta'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre "
 | |
| "projecte per la xarxa, \n"
 | |
| "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, "
 | |
| "donat que cal importar \n"
 | |
| "cada una de les pistes comprimides.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3825
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de "
 | |
| "so.\n"
 | |
| "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en "
 | |
| "altres aplicacions.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3902
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "S'ha creat un projecte nou"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4127
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Elimina"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i "
 | |
| "%d minuts."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i "
 | |
| "%d minuts."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4335
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4338
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4341
 | |
| msgid "Out of disk space"
 | |
| msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4363
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | |
| "%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
 | |
| "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
 | |
| "l'ona resultant.  Completat un %2.0f%% del total."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4704
 | |
| msgid "Error Writing Autosave File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4719
 | |
| msgid "Could not create autosave file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4738
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Freqüència actual: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4789
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "So enregistrat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Enregistra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4898
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "S'ha ajustat el guany"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4915
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4954
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4956
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Elimina la pista"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16 bits PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24 bits PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32 bits coma flotant"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:268
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr "Marc de captura de pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:310
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:320
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr "Desa les imatges a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Navega..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:328
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:332
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:333
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr "Fons blau"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:344
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr "Fons blanc"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr "Captura només la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:352
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr "Captura tota la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:353
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr "Captura tota la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:367
 | |
| msgid "false"
 | |
| msgstr "fals"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:377
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr "Totes les barres d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:378
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr "SelectionBar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Eines"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr "Transporta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Mesclador"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Edita"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | |
| msgid "Transcription"
 | |
| msgstr "Transcripció"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Quadre de pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:397
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr "Regle"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:399
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr "Primera pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:400
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr "Segona pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Escala"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:410
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr "Un segon"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:411
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr "Deu segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:412
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr "Un minut"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:413
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr "Cinc minuts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:414
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr "Una hora"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes curtes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes mitjanes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:422
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes llargues"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:514
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | |
| "Truncating to mMaxSamples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n"
 | |
| "Es truncarà a mMaxSamples."
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1057
 | |
| msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | |
| msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1571
 | |
| msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | |
| msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | |
| msgid "Pre&view"
 | |
| msgstr "Pre&visualització"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Pre&visualització seca"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "&Paràmetres"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "&Depura"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:359
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:360
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr "Proper"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:361
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr "Previ"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr "Enregistrament activat per so"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr "Nivell d'activació (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:116
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:590
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Nom de l'artista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:591
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Títol de la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:592
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Títol de l'àlbum"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:593
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Número de pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:594
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Any"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:595
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Gènere"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Comentaris"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:752
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per "
 | |
| "passar d'un camp a un altre."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:776
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:777
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:798
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Gèneres"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:802
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr "E&dita..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:803
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr "Re&stableix..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:808
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Plantilla"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:812
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "&Obre..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:815
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:965
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Edita els gèneres"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Restableix els gèneres"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1010
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1026
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1060
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr "Llegeix les metadades com a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1085
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1114
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Enregistra les metadades com a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1169
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "per escriure-hi."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "El tema no s'ha carregat."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Potser té un format PNG incorrecte?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:826
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
 | |
| "Si us plau, informeu del problema."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:922
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
 | |
| "el tema a:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut crear el directori:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:967
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:979
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "All required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tots els fitxers necessaris a:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "són presents."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Durada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr "Pista de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en la durada"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | |
| msgid "Recording start"
 | |
| msgstr "Inici de l'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | |
| msgid "Recording end"
 | |
| msgstr "Fi de l'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Data i hora d'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr "Data d'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Data i hora d'acabament"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr "Data d'acabament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | |
| #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | |
| msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:697
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "Con&verteix a pista estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:698
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R&ight Channel"
 | |
| msgstr "Canal dret"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:699
 | |
| msgid "&Left Channel"
 | |
| msgstr "Canal &esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:700
 | |
| msgid "&Mono"
 | |
| msgstr "&Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:714
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Stereo to &Mono"
 | |
| msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:715
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:716
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:748
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "&Altres..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:758
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "Ona de &so"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:759
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "&Ona de so (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:760
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "E&spectrograma"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:761
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "Espectrogrames"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:769
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "Format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:773
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Rate"
 | |
| msgstr "Especifica la freqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:778
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "Apuja-ho una &octava"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:779
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Baixa-ho una octa&va"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:784
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "&Tipus de lletra..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:789
 | |
| msgid "&Linear"
 | |
| msgstr "&Lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:790
 | |
| msgid "L&ogarithmic"
 | |
| msgstr "L&ogarítmic"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:792
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "Gestiona..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:793
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "&Interpolació logarítmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:808
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "N&om..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:810
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Mou la pista am&unt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:811
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Mou la pista a&vall"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:812
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:813
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:826
 | |
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:827
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Maj+clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:828
 | |
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1706
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
 | |
| "especificar la regió de zoom."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1711
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| "particular zoom region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
 | |
| "crear una regió de zoom específica."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1717
 | |
| msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | |
| msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1731
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes "
 | |
| "estereofòniques."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1734
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1765
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1766
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1812
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a "
 | |
| "un pic espectral."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1869
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Edita, Preferències..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1905
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1931
 | |
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1946
 | |
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1952
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1956
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1961
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1965
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1972
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Estira la pista de notes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Estira"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3677
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Envolupant"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3848
 | |
| msgid "Moved clip to another track"
 | |
| msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3854
 | |
| msgid "right"
 | |
| msgstr "dreta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3856
 | |
| msgid "left"
 | |
| msgstr "esquerra"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Desplaçament en el temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4850
 | |
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
 | |
| "desplegable de la pista."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4869
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
 | |
| "individualment."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5114
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Mostres desplaçades"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5115
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Edita la mostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5369
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | |
| msgid "up"
 | |
| msgstr "amunt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | |
| msgid "down"
 | |
| msgstr "avall"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' %s"
 | |
| msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandeix"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Clips mesclats"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Barreja"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6656
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Elimina"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | |
| msgid "Stereo, "
 | |
| msgstr "Estèreo,"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8574
 | |
| msgid "Mono, "
 | |
| msgstr "Mono,"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8576
 | |
| msgid "Left, "
 | |
| msgstr "Esquerra,"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8578
 | |
| msgid "Right, "
 | |
| msgstr "Dreta,"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Canal esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Canal dret"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8591
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8603
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Canal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8632
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "Intercanvia els canals"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8651
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "Divideix a mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8747
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Fes que sigui estereofònica"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8868
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Canvia la freqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8913
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Canvia el format"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9000
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Especifica la freqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9077
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Límit inferior de velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9084
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Límit superior de velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9099
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Especifica el rang"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9110
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Estableix una visualització"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9119
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9128
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Estableix la interpolació"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9131
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9237
 | |
| msgid "Change track name to:"
 | |
| msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9238
 | |
| msgid "Track Name"
 | |
| msgstr "Nom de la pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9254
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Canvi de nom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9290
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Nom de portada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Mida de portada"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9668
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr "Estèreo, 999999Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "Vista de pista"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Pista %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track mute is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr " Mut"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track solo is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr " Solo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " Selecció activada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | |
| msgid " Sync Lock Selected"
 | |
| msgstr "Pista enllaçada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:524
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:826
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Energia                  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Canvis de signe      -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Canvis de direcció   -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:106
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Pista de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:2531
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
 | |
| "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| " stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
 | |
| "estan aturats.  (Posar-los en pausa no és suficient.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio for this\n"
 | |
| " to use. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n"
 | |
| "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | |
| msgid "You must first select some audio for this to use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio for this\n"
 | |
| " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
 | |
| "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr "Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | |
| msgid "Saved "
 | |
| msgstr "S'ha desat"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | |
| msgid "Error trying to save file: "
 | |
| msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Coeficient"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Amplificació (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr "dB d'amplificació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Permet l'escapçament de pics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Amplifica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | |
| msgid "DuckAmountDb"
 | |
| msgstr "DuckAmountDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | |
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| msgstr "InnerFadeDownLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | |
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| msgstr "InnerFadeUpLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | |
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| msgstr "OuterFadeDownLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | |
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| msgstr "OuterFadeUpLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | |
| msgid "ThresholdDb"
 | |
| msgstr "ThresholdDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | |
| msgid "MaximumPause"
 | |
| msgstr "MaximumPause"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista "
 | |
| "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
 | |
| "pistes de so."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | |
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | |
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Auto Duck"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
 | |
| "seleccionades."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Pausa màxima:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Longitud del fàding final interior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Llindar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "La previsualització no està disponible"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr "Baixos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr "Aguts"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:35
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Nivell"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | |
| #: src/effects/Normalize.h:25
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Normalitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | |
| "audio independently"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incrementa o redueix les freqüencies inferiors i les freqüencies superiors "
 | |
| "de manera independent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | |
| msgid "&Bass (dB):"
 | |
| msgstr "&Baixos (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Baixos (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr "Agu&ts (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | |
| msgid "&Level (dB):"
 | |
| msgstr "Nive&ll (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | |
| msgid "&Enable level control"
 | |
| msgstr "Habilita &el control de nivell"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | |
| msgid "    No change to apply."
 | |
| msgstr "    No hi ha cap canvi per aplicar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | |
| msgid ":   Maximum 0 dB."
 | |
| msgstr ": Màxim 0 dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr "Baixos i aguts"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | |
| msgid "Percentage"
 | |
| msgstr "Percentatge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | |
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "To"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr "des de"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "des de l'octava"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "fins a"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "fins a l'octava"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Semitons:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Freqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr "des de (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr "fins a (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Canvi percentual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr "Canvi percentual"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h:34
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Canvia el to"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "no aplicable"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | |
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Multiplicador de velocitat:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr "RPM de vinil estàndard:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr "De (RPM)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr "A (RPM)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr "Longitud actual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Longitud actual de la selecció."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Nova longitud:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Canvia la velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | |
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | |
| msgid "Beats per minute:"
 | |
| msgstr "Pulsacions per minut:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | |
| msgid "From beats per minute"
 | |
| msgstr "De (pulsacions per minut)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | |
| msgid "To beats per minute"
 | |
| msgstr "A (pulsacions per minut)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | |
| msgid "Length (seconds):"
 | |
| msgstr "Longitud (segons):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | |
| msgid "From length in seconds"
 | |
| msgstr "D'una longitud en segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | |
| msgid "To length in seconds"
 | |
| msgstr "A una longitud en segona"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Canvia el temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr "Llindar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Amplada"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de "
 | |
| "sorolls indesitjats les pistes d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr "Amplada màxima dels pics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | |
| msgid "NoiseFloor"
 | |
| msgstr "NoiseFloor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | |
| msgid "AttackTime"
 | |
| msgstr "AttackTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | |
| msgid "ReleaseTime"
 | |
| msgstr "ReleaseTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | |
| msgid "UsePeak"
 | |
| msgstr "UsePeak"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:120
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr "Comprimeix el rang dinàmic de l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:234
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr "Nivell de soroll:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:241
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr "Nivell de soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr "Coeficient:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:259
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Temps d'atac:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:266
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr "Temps d'atac"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:270
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Temps d'alliberament:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:277
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Temps d'alliberament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:288
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:290
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr "Compressió basada en pics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Llindar %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr "%3d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr "Nivell de soroll %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr "Coeficient %.0f a 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr "%.0f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr "Coeficient %.1f a 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr "%.1f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr "%.2f segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr "%.1f segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h:29
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr "Compressor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:66
 | |
| msgid "No wave tracks exist."
 | |
| msgstr "No existeix cap pista d'ona de so."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:72
 | |
| msgid ""
 | |
| "Start time after end time!\n"
 | |
| "Please enter reasonable times."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
 | |
| "Si us plau, introduïu uns valors raonables."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Times are not reasonable!\n"
 | |
| "Please enter reasonable times."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els valors de temps no són raonables!\n"
 | |
| "Si us plau, introduïu valors raonables."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:88
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hi ha res a mesurar.\n"
 | |
| "Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:98
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:118
 | |
| msgid "Please select something to be measured."
 | |
| msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues "
 | |
| "seccions d'àudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:223
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:226
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr "&Primer pla"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:238
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr "Temps d'inici del primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:254
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:259
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "&Selecció de compassos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr "&Fons:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:276
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr "Temps d'inici del fons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:292
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr "Temps d'acabament del fons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:297
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Selecció de co&mpassos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:306
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Resultat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:310
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr "Resultat del co&ntrast:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:313
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "R&einicialitza"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:314
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr "&Diferència:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr "E&xporta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:412
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:417
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f dB"
 | |
| msgstr "%.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr "zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:425
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:430
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:439
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr "Pas WCAG2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:441
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr "Caiguda WCAG2"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:443
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr "Diferència actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:446
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr "Indeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f dB Average RMS"
 | |
| msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:451
 | |
| msgid "infinite dB difference"
 | |
| msgstr "diferència en dB infinita"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | |
| msgid "Please enter valid times."
 | |
| msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:466
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:492
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr "Fitxer = %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:496
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr "Regió de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | |
| msgstr "RMS mitjà = %.1f dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | |
| msgid "Average RMS = zero."
 | |
| msgstr "RMS mitjà = zero."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | |
| msgid "Average RMS =  dB."
 | |
| msgstr "RMS mitjà =  dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr "Fons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:534
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr "Resultats"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:537
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr "La diferència és indeterminant."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:540
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:542
 | |
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:544
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:546
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:549
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr "Dades recollides"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | |
| msgid "Sequence"
 | |
| msgstr "Seqüència"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | |
| msgid "Duty Cycle"
 | |
| msgstr "Cicle de treball"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | |
| msgid "Amplitude"
 | |
| msgstr "Amplitud:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genera tons duals multi freqüencia (DTMF) com els que produeixen els "
 | |
| "telèfons de tecles"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "Seqüència DTMF:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Amplitud (0-1):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Durada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Cicle de treball:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Durada dels tons:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Durada dels silencis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "Tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Retard"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:36
 | |
| msgid "Decay"
 | |
| msgstr "Caiguda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:59
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:147
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Temps de retard (segons):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:151
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Factor de decaïment"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h:23
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Eco"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1081
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + mostres"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "S'està aplicant %s..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2536
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "S'està preparant la previsualització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2577
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "Previsualització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | |
| "and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
 | |
| "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2933
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr "&Gestiona"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2937
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr "Gestiona les opcions i configuracions"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Inicia la re&producció"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2948
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr "Inicia i atura la reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2953
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "Visualització &prèvia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2972
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Previsualitza l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2974
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "&Previsualitza l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2994
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Salta &enrere"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2998
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Salta enrere"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3002
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "Salta en&davant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | |
| msgid "Skip &Foreward"
 | |
| msgstr "Salta a l'&inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3017
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Salta endavant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3023
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Habilita"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3128
 | |
| msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Configuracions de l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3216
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Desa la configuració..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr "Elimina la configuració"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3237
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Valors predeterminats"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Cap"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3914
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr "Valors de fàbrica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3255
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "Importa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3256
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "Exporta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3258
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Opcions..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr "Tipus: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Nom: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr "Versió: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3266
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr "Fabricant: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Descripció: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3269
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Quant a"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr "Desa la configuració"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3484
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Nom de la configuració:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Heu d'especificar un nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3520
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquesta configuració ja existeis.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Voleu substituir-la?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3660
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Atura la re&producció"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3759
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Seleccioneu una configuració"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3769
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Tipus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3773
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "&Configuració:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Configuració actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Configuració original"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "Tauler d'efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "&Aplica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Latència: 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr "&Omet la cua"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr "Estat actiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr "Mostra/amaga l'editor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Mou amunt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Mou avall"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr "Preferit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr "Nom de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Latència: %4d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:146
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-spline"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:147
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Cosinus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:148
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Cúbica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:161
 | |
| msgid "FilterLength"
 | |
| msgstr "FilterLength"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:162
 | |
| msgid "CurveName"
 | |
| msgstr "CurveName"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:163
 | |
| msgid "InterpolateLin"
 | |
| msgstr "InterpolateLin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:164
 | |
| msgid "InterpolationMethod"
 | |
| msgstr "InterpolationMethod"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:323
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que "
 | |
| "li doneu un nom.\n"
 | |
| "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense "
 | |
| "nom', i després utilitzeu-la. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:394
 | |
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | |
| msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:505
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa "
 | |
| "freqüència de mostreig."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr "+ dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Màx. dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr "- dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Mín. dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:758
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr "Tipus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:766
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:767
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Dibuixa les corbes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:769
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "Equalitzador &gràfic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:770
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "Equalitzador gràfic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:785
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Interpolació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:794
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Escala li&neal de freqüències"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:795
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Escala lineal de freqüències"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:809
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr "Longitud del &filtre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:817
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr "Longitud del filtre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:844
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr "&Seleccioneu la corba:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:859
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Seleccioneu la corba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:864
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr "De&sa/Gestiona corbes..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:868
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr "A&plana-ho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:869
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr "&Inverteix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:871
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:872
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:894
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "S'està &processant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:897
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "Per d&efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:899
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr "&SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:901
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr "SSE &multiprocès"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:903
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr "A&VX"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:905
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr "AV&X multiprocès"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:932
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr "&Banc"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | |
| "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save the curves at %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre "
 | |
| "ordinador.\n"
 | |
| "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Deseu les corbes a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | |
| msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | |
| msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr "sense nom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "El missatge d'error diu:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat la corba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr "Gestiona la llista de corbes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr "Gestiona corbes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr "&Corbes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr "Nom de la corba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr "Canvia el &nom..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr "Suprim&eix..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr "I&mporta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
 | |
| "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr "'sense nom' és especial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | |
| msgid "Rename '"
 | |
| msgstr "Reanomena '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | |
| msgid "' to..."
 | |
| msgstr "' com a..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Canvia el nom..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr "El nom és el mateix que l'original"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr "El mateix nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | |
| msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | |
| msgid "'?"
 | |
| msgstr "'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr "La corba ja existeix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | |
| msgid "Delete '"
 | |
| msgstr "Suprimeix '"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | |
| msgid "' ?"
 | |
| msgstr "' ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Confirmeu l'esborrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | |
| msgid "Delete "
 | |
| msgstr "Suprimeix "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | |
| msgid "items?"
 | |
| msgstr "elements?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr "Exportació de corbes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr "No s'ha exportat cap corba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h:45
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Equalització"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temps de referència:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Segmentat per defecte: %s\n"
 | |
| "Multitasca per defecte: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE multitasca: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui "
 | |
| "seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:18
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Fosa d'obertura"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:19
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "Fosa de tancament"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | |
| msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | |
| msgstr "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Escapçament de pics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Llindar final (mostres):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h:20
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "Inverteix"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Suau"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | |
| msgid "Moderate"
 | |
| msgstr "Moderat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | |
| msgid "Heavy"
 | |
| msgstr "Fort"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | |
| msgid "Heavier"
 | |
| msgstr "Més fort"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | |
| msgid "Heaviest"
 | |
| msgstr "El més fort"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | |
| msgid "Passes"
 | |
| msgstr "Passes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | |
| msgid ""
 | |
| "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | |
| "dynamic range of audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que "
 | |
| "permet reduir el rang dinàmic del so"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | |
| msgid "Degree of Leveling:"
 | |
| msgstr "Grau d'anivellament:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | |
| msgid "Noise Threshold:"
 | |
| msgstr "Llindar de soroll:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.h:21
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Anivellador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr "Efectes predefinits"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "L'equip Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Blanc"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Rosat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Brownià"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:48
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Tipus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Tipus de soroll:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h:24
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | |
| msgid "Median"
 | |
| msgstr "Mediana"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | |
| msgid "Second greatest"
 | |
| msgstr "El segon més gran"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | |
| msgid "Old"
 | |
| msgstr "Antic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | |
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | |
| msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | |
| msgid "Hann, none"
 | |
| msgstr "Hann, cap"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | |
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | |
| msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | |
| msgid "Blackman, Hann"
 | |
| msgstr "Blackman, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | |
| msgid "Hamming, none"
 | |
| msgstr "Hamming, cap"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | |
| msgid "Hamming, Hann"
 | |
| msgstr "Hamming, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | |
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | |
| msgstr "Hamming, Hamming recíproc"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o "
 | |
| "brunzits"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
 | |
| "finestra."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de "
 | |
| "perfils."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
 | |
| "del so a processar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr "Reducció de soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "&Sensitivitat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensitivitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "Temps d'ata&c (segons):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Temps d'atac"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "Temps de caiguda (segons):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Temps de caiguda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr "Allisament de freqüències"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "Sensiti&vitat (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat antiga"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Reducció de soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Pas 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
 | |
| "l'Audacity\n"
 | |
| "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
 | |
| "soroll':"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "&Adquireix el perfil de soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Pas 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a "
 | |
| "filtrar,\n"
 | |
| "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr "Soroll:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr "Re&dueix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr "&Aïlla"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr "Resid&u"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres avançats"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "Tipus de &finestres"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr "8"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "16"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "32"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "64"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr "128"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr "256"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr "512"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr "1024"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "2048 (predeterminat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr "4096"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr "8192"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr "16384"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "&Mida de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "4 (predeterminat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr "&Passos per finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr "&Mètode de discriminació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Supressió de soroll"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes "
 | |
| "o brunzits"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la "
 | |
| "quantitat\n"
 | |
| "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr "&Sensitivitat (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr "Temps d'atac/caiguda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr "Supri&meix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | |
| msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| msgstr "RemoveDcOffset"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | |
| msgid "ApplyGain"
 | |
| msgstr "ApplyGain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | |
| msgid "StereoIndependent"
 | |
| msgstr "StereoIndependent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | |
| msgid "Analyzing: "
 | |
| msgstr "S'està analitzant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:203
 | |
| msgid "Processing: "
 | |
| msgstr "S'està processant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:205
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | |
| msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:238
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:247
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:276
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:282
 | |
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | |
| msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:289
 | |
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | |
| msgstr "Amplitud màxima (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:299
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:513
 | |
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | |
| msgstr ".  Màxim 0dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | |
| msgid "Stretch Factor"
 | |
| msgstr "Factor d'estirament"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | |
| msgid "Time Resolution"
 | |
| msgstr "Resolució de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | |
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de "
 | |
| "temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Factor d'estirament:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Resolució de temps (segons):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | |
| #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error in Paulstretch:\n"
 | |
| "The selection is too short.\n"
 | |
| " It must be much longer than the Time Resolution."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error de l'efecte Paulstretch:\n"
 | |
| "La selecció és massa curta.\n"
 | |
| "Ha de ser més llarga que la resolució de temps."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr "Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr "Etapes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | |
| msgid "DryWet"
 | |
| msgstr "DryWet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | |
| msgid "Freq"
 | |
| msgstr "Freq."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | |
| msgid "Phase"
 | |
| msgstr "Fase"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | |
| msgid "Depth"
 | |
| msgstr "Profunditat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | |
| msgid "Feedback"
 | |
| msgstr "Retroacció"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | |
| msgid "Stages:"
 | |
| msgstr "Etapes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | |
| msgid "Dry/Wet:"
 | |
| msgstr "Sec/Mullat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr "Sec Mullat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | |
| msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | |
| msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | |
| msgid "Depth:"
 | |
| msgstr "Profunditat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr "Profunditat en percentatge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | |
| msgid "Feedback (%):"
 | |
| msgstr "Acoblament (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr "Retroalimentació en percentatge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "Guany &humit (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Guany &humit (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Phaser"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a "
 | |
| "128 mostres).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
 | |
| "seleccionada.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
 | |
| "amb àudio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h:18
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Repara"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | |
| msgid "Count"
 | |
| msgstr "Comptatge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Nombre de repeticions:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:185
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:186
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:227
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current selection length: "
 | |
| msgstr "Longitud de selecció nova:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:237
 | |
| msgid "New selection length: "
 | |
| msgstr "Longitud de selecció nova:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:240
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Repeteix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | |
| msgid "RoomSize"
 | |
| msgstr "RoomSize"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | |
| msgid "Reverberance"
 | |
| msgstr "Reverberació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | |
| msgid "HfDamping"
 | |
| msgstr "HfDamping"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | |
| msgid "ToneLow"
 | |
| msgstr "ToneLow"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | |
| msgid "ToneHigh"
 | |
| msgstr "ToneHigh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | |
| msgid "WetGain"
 | |
| msgstr "WetGain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | |
| msgid "DryGain"
 | |
| msgstr "DryGain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | |
| msgid "StereoWidth"
 | |
| msgstr "StereoWidth"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | |
| msgid "WetOnly"
 | |
| msgstr "WetOnly"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr "Vocal I"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr "Vocal II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr "Bany"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr "Sala petita brillant"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr "Sala petita fosca"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Sala mitjana"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr "Sala gran"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr "Nau d'esglèsia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr "Catedral"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:140
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:425
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr "&Mida de l'estança (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:426
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr "&Retard previ (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:427
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Rever&beració (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:428
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "A&mortiment (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:429
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr "To &baix (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:430
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr "To &alt (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:431
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Guany &humit (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:432
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Guany &sec (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr "Amplada estereo&fònica (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:443
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr "No&més humit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr "Reverberació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "Marxa enrere"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr "Butterworth"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr "Chebyshev tipus I"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr "Chebyshev tipus II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr "Passa baix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr "Passa alt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | |
| msgid "FilterType"
 | |
| msgstr "FilterType"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | |
| msgid "FilterSubtype"
 | |
| msgstr "FilterSubtype"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | |
| msgid "Order"
 | |
| msgstr "Ordena"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | |
| msgid "Cutoff"
 | |
| msgstr "Tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | |
| msgid "PassbandRipple"
 | |
| msgstr "PassbandRipple"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | |
| msgid "StopbandRipple"
 | |
| msgstr "StopbandRipple"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
 | |
| "mateixa freqüència de mostreig."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr "&Tipus de filtre:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr "O&rdre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr "Ondulació de banda &passant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr "Arrissament de banda passant (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "&Subtipus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr "&Tall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr "Tall (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr "Filtres clàssics"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr "Període de la trama d'àudio:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr "Període de la trama d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Mida de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr "Força l'alineament final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Llindar de silenci:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Llindar de silenci"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Durada del suavitzat previ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr "Durada del suavitzat previ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Línia de temps:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Línia de temps"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Durada del suavitzat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Durada del suavitzat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Restaura els valors predeterminats"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Estèreo a mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | |
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| msgstr "RatePercentChangeStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | |
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "RatePercentChangeEnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | |
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | |
| msgstr "PitchHalfStepsStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | |
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | |
| msgstr "PitchHalfStepsEnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | |
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| msgstr "PitchPercentChangeStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | |
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | |
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Canvi de temps final (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Desplaçament de to inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr "(%) [-50 a 100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Desplaçament de to final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | |
| msgid "Time Scale"
 | |
| msgstr "Escala de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Lineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logarítmic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Sinusoïdal"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Quadrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Dent de serra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Quadrada, sense àlies"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | |
| msgid "StartFreq"
 | |
| msgstr "StartFreq"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | |
| msgid "EndFreq"
 | |
| msgstr "EndFreq"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | |
| msgid "StartAmp"
 | |
| msgstr "StartAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | |
| msgid "EndAmp"
 | |
| msgstr "EndAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "So en forma d'ona"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | |
| msgid "Interpolation"
 | |
| msgstr "Interpolació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | |
| "ending amplitude and frequency"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir del l'establiment "
 | |
| "de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | |
| msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | |
| msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Forma d'ona:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Freqüència (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr "Freqüència final (Hertz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr "Amplitud inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr "Amplitud final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Interpolació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Supertò"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "To"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Trunca el silenci detectat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | |
| msgid "Db"
 | |
| msgstr "Db"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | |
| msgid "Minimum"
 | |
| msgstr "Mínim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | |
| msgid "Truncate"
 | |
| msgstr "Trunca"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | |
| msgid "Compress"
 | |
| msgstr "Comprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguin un volum "
 | |
| "inferior al nivell indicat"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Detecta silencis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Nivell:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Trunca a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Comprimeix a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h:31
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Trunca un silenci"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr "Efectes VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr "S'està comprovant el shell VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "Opcions dels efectes VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
 | |
| "s'enviaran a l'efecte "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. "
 | |
| "Amb tot, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-"
 | |
| "les correctament "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr "redueix el temps de procés."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Compensació de latència"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a "
 | |
| "retornar "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que  "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr "Activa la &compensació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "Mode gràfic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
 | |
| "dels paràmetres."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | |
| msgid "Audio In: "
 | |
| msgstr "Entrada d'àudio: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | |
| msgid ", Audio Out: "
 | |
| msgstr ", Sortida d'àudio: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "Desa la configuració VST com a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr "Carrega la configuració VST:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s.  Voleu continuar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr "Ressonància"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | |
| msgid "Offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que "
 | |
| "es van fer populars als anys 70"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | |
| msgid "Depth (%):"
 | |
| msgstr "Profunditat (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | |
| msgid "Resonance:"
 | |
| msgstr "Ressonància:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | |
| msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | |
| msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr "Efectes Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "&Genera"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr "Bàsic"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a "
 | |
| "tornar "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Interfície"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Exporta la configuració Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Configuració"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Importa les configuracions Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Efectes LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a "
 | |
| "tornar "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | |
| msgid "N/A"
 | |
| msgstr "N/D"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Sortida de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "Configuració dels efectes LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LV2 poden trigar a "
 | |
| "retornar "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marcant aquesta opció activareu aquesta compensació, però podria ser que  "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
 | |
| "dels paràmetres."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr "Generador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "&Durada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "Efectes VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Efectes Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | |
| msgid "Version"
 | |
| msgstr "Versió"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
 | |
| "coincideixen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | |
| "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | |
| msgid "Nyquist Output: "
 | |
| msgstr "Sortida del Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "S'està processant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | |
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | |
| msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | |
| msgid "Undefined return value.\n"
 | |
| msgstr "Valor de retorn indefinit.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | |
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | |
| msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat "
 | |
| "convertida a Latin-1]"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha indicat un tipus 'control' del  Nyquist incorrecte: '%s' al connector "
 | |
| "'%s'.\n"
 | |
| "El control no s'ha creat."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | |
| "use a return statement such as\n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| " for LISP."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de "
 | |
| "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| "si és LISP."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "C&arrega"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El programa actual ha estat modificat.\n"
 | |
| "Voleu descartar els canvis?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | |
| "txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*."
 | |
| "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "Efectes Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
 | |
| "canals no coincideixin."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres del connector"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Programa"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:235
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:303
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Exporta l'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:511
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr "Tot l'àudio està emmudit."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:515
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:616
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | |
| msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a  \""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren "
 | |
| "fitxers amb extensions no estàndard.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:650
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:668
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | |
| "original audio to the project.\n"
 | |
| "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | |
| "files.\n"
 | |
| "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n"
 | |
| "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per "
 | |
| "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n"
 | |
| "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de "
 | |
| "tots els fitxers desapareguts.\n"
 | |
| "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | |
| msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\".  Voleu substituir-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:796
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:803
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:816
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Opcions de mescla avançades"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:880
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Opcions generals"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1076
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Canal: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1194
 | |
| msgid " - L"
 | |
| msgstr " - E"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1196
 | |
| msgid " - R"
 | |
| msgstr " - D"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1218
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr "Quadre del mesclador"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Canals de sortida: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:116
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:122
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Mostra la sortida"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" "
 | |
| "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:171
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr "Troba el camí a l'ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(programa extern)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "No es port exportar el so a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Exporta"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:447
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
 | |
| "d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:448
 | |
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:511
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Sortida de l'ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n"
 | |
| "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s"
 | |
| "\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "Error FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de "
 | |
| "sortida \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
 | |
| "\"%s\". Codi d'error %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
 | |
| "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de "
 | |
| "l'FFmpeg que esteu fent servir."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des "
 | |
| "del FIFO d'àudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
 | |
| "mostres"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
 | |
| "de mostres"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer "
 | |
| "de sortida."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat "
 | |
| "n'admet un màxim de %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Freqüència incorrecta"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
 | |
| "format del fitxer de sortida.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
 | |
| "projecte no està\n"
 | |
| "suportada pel format de fitxer de sortida.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
 | |
| "continuació."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Freqüències de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr "%i kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Resolució:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Qualitat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr "%.2f kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr "La configuració '%s' no existeix."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr "Principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr "LTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr "Estimació"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr "2-nivells"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr "4-nivells"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr "8-nivells"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr "Cerca completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr "Cerca logarítmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr "Configuració:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr "Obre una configuració"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr "Importa configuracions"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr "Exporta configuracions"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr "Còdec:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
 | |
| "d'opcions són compatibles amb tots els códecs."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr "Mostra tots els formats"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr "Mostra tots els còdecs"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr "Opcions generals"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Idioma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "buit - automàtic"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr "Acumulador de bits"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr "VBL"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr "Etiqueta:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "buit - automàtic"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
 | |
| "fitxer resultant.\n"
 | |
| "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
 | |
| "0 - automàtic\n"
 | |
| "Valor recomanat - 192000"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
 | |
| "Requerit per a Vorbis\n"
 | |
| "0 - automàtic\n"
 | |
| "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr "Freqüència de mostreig:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de mostreig (Hz)\n"
 | |
| "0 - no canviïs la taxa de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr "Tall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - automàtic"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr "Perfil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity -default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Perfil AAC\n"
 | |
| "Per defecte: Complexitat baixa\n"
 | |
| "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr "Opcions FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr "Compressió:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivell de compressió\n"
 | |
| "Requerit per FLAC\n"
 | |
| "-1 - automàtic\n"
 | |
| "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
 | |
| "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr "Trama:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida de la trama\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 16\n"
 | |
| "màx. - 65535"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr "LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Precisió dels coeficients LPC\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 1\n"
 | |
| "màx. - 15"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr "Mètode PdO:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mètode d'ordre de predicció\n"
 | |
| "Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
 | |
| "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
 | |
| "Cerca completa - per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr "PdO mín."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre de predicció mínim\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 0\n"
 | |
| "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr "PdO màx."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre màxim de predicció\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 0\n"
 | |
| "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr "PtO mín."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre mínim de partició\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 0\n"
 | |
| "màx. - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr "PtO màx."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre màxim de partició\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - per defecte\n"
 | |
| "mín. - 0\n"
 | |
| "màx. - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr "Fes servir LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr "Coeficient del multiplexor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - per defecte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr "Mida dels paquets:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida del paquet\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | |
| msgid "You can't save a preset without name"
 | |
| msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el còdec"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (el més ràpid)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (el millor)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 bits"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 bits"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Resolució:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "Fitxers FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
 | |
| "Estat: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | |
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "Fitxers MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
 | |
| "cabal de bits"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | |
| msgid "kbps"
 | |
| msgstr "kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | |
| msgid "(Best Quality)"
 | |
| msgstr "(La millor qualitat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | |
| msgid "(Smaller files)"
 | |
| msgstr "(Fitxers més petits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estàndard"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | |
| msgid "Insane"
 | |
| msgstr "Boig"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | |
| msgid "Extreme"
 | |
| msgstr "Extrem"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mitjà"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Mode de resolució:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Variable"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Mitjana"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Constant"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Qualitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Velocitat variable:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Tipus de canal:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Estèreo unificat"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Estèreo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | |
| msgid "Locate Lame"
 | |
| msgstr "Localització del LAME"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "Posició de %s:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | |
| msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | |
| msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "On és %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
 | |
| "l'Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
 | |
| "*.dll|Tots els fitxers|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
 | |
| "dylib|Tots els fitxers (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | |
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
 | |
| "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "Fitxers MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
 | |
| "format de fitxer MP3.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
 | |
| "projecte no està\n"
 | |
| "suportada pel format de fitxer MP3.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Exporta múltiples fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n"
 | |
| "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Ubicació de l'exportació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Crea"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Opcions"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Nom del primer fitxer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr "Nom del primer fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Anomena els fitxers:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
 | |
| "fitxer(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
 | |
| "fitxer(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" no existeix.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Voleu crear-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr "sense títol"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
 | |
| "emprar cap dels caràcters: %s\n"
 | |
| "Utilitzeu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Anomena i desa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | |
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Encapçalament:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Codificació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr "Altres fitxers no comprimits"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
 | |
| "El Libsndfile diu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:539
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
 | |
| "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
 | |
| "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
 | |
| "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a "
 | |
| "altres fitxers.\n"
 | |
| "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
 | |
| "fitxers de so."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
 | |
| "patents.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV "
 | |
| "o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
 | |
| "WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"  és un fitxer de so encriptat. \n"
 | |
| "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
 | |
| "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
 | |
| "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o "
 | |
| "AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
 | |
| "i després importar-lo a l'Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
 | |
| "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
 | |
| "que acabi en \".mp3\" \n"
 | |
| "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
 | |
| "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
 | |
| "WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
 | |
| "WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
 | |
| "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
 | |
| "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" és un fitxer de projecte de l'Audacity. \n"
 | |
| "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
 | |
| "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
 | |
| "crues\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n"
 | |
| "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "Fitxers FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "Error de LOF"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
 | |
| "amb les de so."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | |
| msgid "Could not open file "
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | |
| msgid ": Filename too short."
 | |
| msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| msgid ": Incorrect filetype."
 | |
| msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "Fitxers MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Error de lectura"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Avaria de lògica interna."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original location.\n"
 | |
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | |
| "files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-"
 | |
| "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual "
 | |
| "(sense copiar-los).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "La vostra preferència actual és: %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de "
 | |
| "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu "
 | |
| "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació "
 | |
| "original.\n"
 | |
| "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots "
 | |
| "els fitxers que s'estan llegint directament.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | |
| msgid "copy in"
 | |
| msgstr "copia a"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | |
| msgid "read directly"
 | |
| msgstr "llegeix directament"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr "Escolliu un mètode d'importació"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr "S'està important %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:18
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "Fitxers QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:251
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:261
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:271
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:282
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:293
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:352
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr "Importa dades crues"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Importa dades crues"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
 | |
| 
 | |
| #  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #  know the correct technical word.
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "1 Canal (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 Canals (Estèreo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d Canals"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr "Ordre dels bytes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr "Canals:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Desplaçament inicial:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Quantitat a importar:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Freqüència de mostreig:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | |
| msgstr "%s %2.0f%% completat.  Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Processos en cadena"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Comportaments"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Dispositius"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Interfície"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr "&Servidor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "Emprant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "&Dispositiu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "&Dis&positiu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "Ca&nals:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (Estèreo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Directoris"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Directori per a fitxers temporals"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr "&Ubicació:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr "Es&colliu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Espai lliure:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
 | |
| "lents)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
 | |
| "no es guardarà a\n"
 | |
| "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Directori temporal nou"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "No es pot escriure al directori %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr "Actualitza el directori temporal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr "Efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr "Habilita els efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr "Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Opcions de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordenat per nom de l'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr "Agrupat per autor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr "Agrupat per tipus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Effects in menus are:"
 | |
| msgstr "Els efectes als menús són:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Opcions del connector"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr "Joc d'instruccions"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr "Importació ampliada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr "Extensions de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr "Tipus MIME"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr "Ordre d'importació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr "Mou el criteri a&munt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr "Mou el criteri a&vall"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr "Mou el f&iltre amunt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr "Mou el &filtre avall"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr "&Afegeix un nou criteri"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr "Filtres no utilitzats:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns "
 | |
| "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca "
 | |
| "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable "
 | |
| "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais "
 | |
| "en blanc?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr "S'han detectat espais"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-72 dB (rang PCM de les mostres de 12 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-84 dB (rang PCM de les mostres de 14 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr "Local"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "D'Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | |
| msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr "&Idioma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr "Ubicació del &manual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "&Show track name in waveform display"
 | |
| msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | |
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | |
| msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Importa / Exporta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Quan importis fitxers de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | |
| msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer "
 | |
| "multicanal 5.1)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | |
| msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | |
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | |
| msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | |
| msgstr "Representa els temps i les durades en &segons"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | |
| msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Teclat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr "&Drecera de teclat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Assignacions de tecles"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "Visualitza per:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr "&Arbre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr "Vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "&Nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr "Mostra per nom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr "&Clau"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr "Mostra per clau"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr "Ce&rca:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Vinculacions"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr "Drecera"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr "&Estableix"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
 | |
| "vàlides."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "Valors per &defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "tant si com no.  Altrament, feu clic a Cancel·la."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "Tot"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | |
| msgid "C&ategory:"
 | |
| msgstr "C&ategoria:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Estableix"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | |
| msgid "Key Combination"
 | |
| msgstr "Combinació de tecles"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr "Biblioteques"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | |
| msgid "MP3 Library:"
 | |
| msgstr "Biblioteca MP3:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr "&Localitza..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Descarrega"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr "U&bica..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr "Bai&xa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
 | |
| "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr "Dispositius MIDI"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | |
| msgid "Host"
 | |
| msgstr "Amfitrió"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr "S'està utilitzant: PortMidi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | |
| msgid "Device:"
 | |
| msgstr "Dispositiu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | |
| msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr "Mòduls"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr "Ha fallat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
 | |
| "manual\n"
 | |
| "de l'Audacity i sabeu el que esteu fent."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
 | |
| "connector cada vegada que engegui."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no "
 | |
| "l'executarà."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity "
 | |
| "s'iniciï de nou"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Eina"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Acció d'ordre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Botons"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Selecciona"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Especifica el punt de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Especifica el rang de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Maj+clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Doble clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Left-Click"
 | |
| msgstr "Clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr "Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr "Cerca"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Doble clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | |
| msgid "Scroll-scrub"
 | |
| msgstr "Desplaçament-neteja"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Roda del ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Canvia la velocitat de neteja"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Zoom en un punt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Zoom en un rang"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Clic amb el botó secundari"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Allunya un pas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Majúscules+Arrossega"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Zoom en un rang"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Clic del mig"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Zoom per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Time shift all clips in track"
 | |
| msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Llapis"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Canvia la mostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt+clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Suavitza a la mostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Canvia diverses mostres"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Canvia només UNA mostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Diverses"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Qualsevol"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Scroll up or down"
 | |
| msgstr "Desplaça amunt o avall"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | |
| msgid "Scroll left or right"
 | |
| msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Roda del ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Previsualització d'efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | |
| msgid "&Length of preview:"
 | |
| msgstr "&Longitud de la previsualització:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Previsualitza el tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | |
| msgid "Preview &before cut region:"
 | |
| msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "Preview &after cut region:"
 | |
| msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr "Període &curt:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr "Període &llarg:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Preferències de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr "Preferències:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr "Projectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr "&No copiïs cap so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "As&k user"
 | |
| msgstr "&Demana-ho a l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Rectangle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Triangle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Retallat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Altres..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Mostreig"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr "Conversió en temps real"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr "&Trama:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr "Conversió d'alta qualitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr "Tra&ma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Playthrough"
 | |
| msgstr "Interpreta a través"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es "
 | |
| "monitoritza una pista nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es "
 | |
| "monitoritza una pista nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | |
| msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | |
| msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Latència"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "Audio to &buffer:"
 | |
| msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | |
| msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "L&atency correction:"
 | |
| msgstr "Correcció de &latència:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | |
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | |
| msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr "Enregistrament activat pel so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | |
| msgstr "En®istrament activat per so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr "Entre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr "Temps d'anàlisi:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr "0 significa sense acabament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr "Període de la trama d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Freqüència"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "To (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Espectrogrames"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Espectrogrames"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - banda més ampla"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "256 - default"
 | |
| msgstr "256 - per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - banda més estreta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Use Preferences"
 | |
| msgstr "Preferències:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr "Escala"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | |
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | |
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Guany (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr "&Rang (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | |
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | |
| msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | |
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | |
| msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "&Algorisme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "&Algorisme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "&Mida de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "&Tipus de finestra:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr "Factor de farciment amb &zeros"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Selecció espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr "Localitza notes amb FFT"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Amplitud mínima (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Localitza notes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Arrodoneix notes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Carrega la configuració:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
 | |
| "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
 | |
| "ara el Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a "
 | |
| "l'Audacity els\n"
 | |
| "canvis fets a les imatges i els colors .\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els "
 | |
| "colors \n"
 | |
| "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin "
 | |
| "altres icones.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | |
| "will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que "
 | |
| "serveix per desar un\n"
 | |
| "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
 | |
| "una nova compilació."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | |
| "loaded\n"
 | |
| "when the program starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
 | |
| "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
 | |
| "fitxer individual per a cada imatge,\n"
 | |
| "però és la mateixa idea."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Mostres - Imatges i color"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Desa una mostra del tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Carrega la mostra del tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Fitxers individuals del tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Desa els fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Carrega els fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simple"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "So en forma d'ona (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | |
| msgid "&Update display while playing"
 | |
| msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Default &View Mode:"
 | |
| msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | |
| msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Enable cu&t lines"
 | |
| msgstr "Habilita les línies de &tall"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | |
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
 | |
| "projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "&Botó \"Solo\":"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Avisos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr "Mostra advertiments per a"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr "En desar els &projectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr "En desar un projecte &buit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | |
| msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "So en forma d'ona"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | |
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Reproduint"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Aturat"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "En pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "Vés a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Vés al final"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | |
| msgid ") / Loop Play ("
 | |
| msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | |
| msgid ") / Append Record ("
 | |
| msgstr ") / Enregistra afegint ("
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | |
| "and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
 | |
| "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del "
 | |
| "projecte."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr "Amfitrió de so"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Canals d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Dispositiu de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr "La informació del dispositiu no està disponible"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Retalla la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Copia la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Apropa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Allunya"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | |
| msgid "Fit selection in window"
 | |
| msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | |
| msgid "Fit project in window"
 | |
| msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | |
| msgid "Silence Audio"
 | |
| msgstr "Silencia el so"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | |
| msgid "Fit Selection"
 | |
| msgstr "Encabeix la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | |
| msgid "Fit Project"
 | |
| msgstr "Encabeix el projecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr "Obre el tauler d'efectes"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador combinat"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Mesurador d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Mesurador de sortida"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Mesurador de sortida"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Nivell de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Nivell d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Volum d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | |
| msgid "Slider Recording"
 | |
| msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Volum de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | |
| msgid "Slider Playback"
 | |
| msgstr "Botó lliscant de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | |
| msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | |
| msgid " (emulated)"
 | |
| msgstr " (emulat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | |
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | |
| msgid "Snap To:"
 | |
| msgstr "Desplaça a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | |
| msgid "Selection Start:"
 | |
| msgstr "Inici de la selecció:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Longitud"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | |
| msgid "hidden"
 | |
| msgstr "amagat"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | |
| msgid "Audio Position:"
 | |
| msgstr "Posició de so:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Arrodoneix"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | |
| msgid "Selection "
 | |
| msgstr "Selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Fi de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Selecció espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Centra la freqüència i l'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Freqüències altes i baixes"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | |
| msgid "Center Frequency:"
 | |
| msgstr "Centra la freqüència:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | |
| msgid "Bandwidth:"
 | |
| msgstr "Amplada de banda:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | |
| msgid "Low Frequency:"
 | |
| msgstr "Freqüència baixa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | |
| msgid "High Frequency:"
 | |
| msgstr "Freqüència alta:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "Plafó d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | |
| "to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per netejar, "
 | |
| "Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament+arrossegar per "
 | |
| "fullejar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | |
| "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl"
 | |
| "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
 | |
| "allunyar-la"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| msgstr "Mode multi-eina"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Eina de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Velocitat de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | |
| msgid "Play-at-speed"
 | |
| msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:443
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (inhabilitat)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Premsa"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:701
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Botó"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "E"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "D"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "Centre"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esq."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Dreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | |
| msgid "+"
 | |
| msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Neteja"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Agafador"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp:758
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Buit"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Cap a endavant"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Cap enrere"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Ajuda a Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:586
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:587
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Feu clic per monitoritzar"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:588
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Feu clic per començar"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:589
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Clic"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Atura el monitoratge"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Inicia el monitoratge"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | |
| msgid "Preferences..."
 | |
| msgstr "Preferències..."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | |
| msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | |
| msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Velocitat de refresc"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n"
 | |
| "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per "
 | |
| "prevenir\n"
 | |
| "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Estil del mesurador"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr "Degradat"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr "RMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Tipus de mesurador"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientació"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automàtic"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr " Monitoritzant"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr " Actiu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr " Pic %2.f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr " Pic %.2f "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr " Retallat "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr "Seleccioneu una acció"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 segons"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "mostres"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "fotogrames (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "Fotogrames NTSC"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "fotogrames PAL (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "trames CDDA (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | |
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "octaves"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr "semitons + centèsimes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr "dècades"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "10.01000 dècades|0.434294482"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr "centèsimes de segon"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr "centèsimes de "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "mil·lisegons"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr "mil·lèsimes de "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr "Temps transcorregut:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr "Temps restant:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr "Línia del temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr "Reproducció ràpida habilitada"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Habilita la reproducció ràpida"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Habilita els consells a la línia de temps"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "No llisquis mentre es reprodueix"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr "Bloqueja la regió de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "No mostris més aquest advertiment"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr "NaN"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-Infinit"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:92
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr "Error de validació"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Valor buit"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:368
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr "Format de nombre incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:373
 | |
| msgid "Not in range"
 | |
| msgstr "Fora de rang"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:488
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr "Sobreeiximent del valor"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:493
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr "Massa dígits decimals"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | |
| msgstr "El valor no es troba dins del rang: %.*f a %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %.*f"
 | |
| msgstr "El valor no pot ser inferior a %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | |
| msgstr "El valor no pot ser superior a %.*f"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:529
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | |
| #. * to disk that have not yet been written.
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | |
| msgid "Error Flushing File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | |
| msgid "Error Closing File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | |
| msgid "Error Writing to File"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<DIR>"
 | |
| #~ msgstr "<DIR>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<LINK>"
 | |
| #~ msgstr "<ENLLAÇ>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<DRIVE>"
 | |
| #~ msgstr "<UNITAT>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%ld bytes"
 | |
| #~ msgstr "%ld bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modified"
 | |
| #~ msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Permissions"
 | |
| #~ msgstr "Permisos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attributes"
 | |
| #~ msgstr "Atributs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "NewName"
 | |
| #~ msgstr "NomNou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Operation not permitted."
 | |
| #~ msgstr "L'operació no és permesa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "."
 | |
| #~ msgstr "."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ".."
 | |
| #~ msgstr ".."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Illegal directory name."
 | |
| #~ msgstr "el nom del directori no és vàlid."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name exists already."
 | |
| #~ msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View files as a list view"
 | |
| #~ msgstr "Visualitza els fitxers com a llista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View files as a detailed view"
 | |
| #~ msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | |
| #~ msgstr "Ves al directori superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Go to home directory"
 | |
| #~ msgstr "Vés al directori de l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create new directory"
 | |
| #~ msgstr "Crea un directori nou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current directory:"
 | |
| #~ msgstr "Directori actual:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Illegal file specification."
 | |
| #~ msgstr "Especificació de fitxer incorrecta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | |
| #~ msgstr "El directori no existeix."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "!Simplified View"
 | |
| #~ msgstr "!Vista simplificada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | |
| #~ msgstr "Espectrograma l&og(f)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&pectral Selection"
 | |
| #~ msgstr "Selecció es&pectral"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | |
| #~ msgstr "Selecció espectral lo&g(f)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | |
| #~ msgstr "&To (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Right Channel"
 | |
| #~ msgstr "Canal &dret"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | |
| #~ msgstr "Estableix el &format de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Rat&e"
 | |
| #~ msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | |
| #~ msgstr "Estableix el ra&ng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | |
| #~ "Menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Ona' o 'dB d'ona'al menú "
 | |
| #~ "desplegable de la pista."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | |
| #~ msgstr "Connectors %i a %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Draw Curves"
 | |
| #~ msgstr "&Dibuixa les corbes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save and Manage Curves"
 | |
| #~ msgstr "Desa i gestiona corbes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "G&rids"
 | |
| #~ msgstr "G&raelles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Grids"
 | |
| #~ msgstr "Graelles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Per defecte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SSE"
 | |
| #~ msgstr "SSE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AVX"
 | |
| #~ msgstr "AVX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AVX Threaded"
 | |
| #~ msgstr "AVX multiprocès"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | |
| #~ "values."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els "
 | |
| #~ "valors dels paràmetres."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "LV2 Effects Module"
 | |
| #~ msgstr "Mòdul d'efectes LV2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Options..."
 | |
| #~ msgstr "&Opcions"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | |
| #~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AC3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació de les opcions AC3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AC3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació de les opcions AAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify WMA Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació de les opcions WMA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WMA Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Other Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació d'altres opcions"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Opcions FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | |
| #~ msgstr "Opcions MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Opcions MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export format:"
 | |
| #~ msgstr "Format d'exportació:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | |
| #~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | |
| #~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | |
| #~ msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | |
| #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | |
| #~ "format."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el "
 | |
| #~ "format anomenat \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+Doble clic esquerre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FFT Window"
 | |
| #~ msgstr "Finestra FFT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram"
 | |
| #~ msgstr "Espectrograma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Espectrograma log(f)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Seleccio espectral log(f)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while opening sound device. "
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Replot"
 | |
| #~ msgstr "Redibuixa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f,    Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
 | |
| #~ "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Traçat de l'espectre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drawing Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Dibuix de l'espectre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track"
 | |
| #~ msgstr "Pista d'&àudio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsorted"
 | |
| #~ msgstr "Desordenat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Register Effects"
 | |
| #~ msgstr "Cerca i registra efectes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-"
 | |
| #~ "los tots"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plug-in Name"
 | |
| #~ msgstr "Nom del connector"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Project"
 | |
| #~ msgstr "Projecte nou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | |
| #~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplify..."
 | |
| #~ msgstr "Amplifica..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifying"
 | |
| #~ msgstr "S'està amplificant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | |
| #~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Auto Duck..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", nivell activat a = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", level disabled"
 | |
| #~ msgstr ", nivell desactivat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass and Treble..."
 | |
| #~ msgstr "Baixos i aguts..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | |
| #~ msgstr "Ajustament de baixos i aguts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | |
| #~ msgstr "Canvia el to..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant el to"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Speed..."
 | |
| #~ msgstr "Canvia la velocitat..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Speed"
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant la velocitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | |
| #~ msgstr "Canvia el temps..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant el temps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | |
| #~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | |
| #~ msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressor..."
 | |
| #~ msgstr "Compressor..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generador de tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | |
| #~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Echo..."
 | |
| #~ msgstr "Eco..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Echo"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'eco"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying "
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Instrument"
 | |
| #~ msgstr "Instrument"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Oscillator"
 | |
| #~ msgstr "Oscil·lador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Utility"
 | |
| #~ msgstr "Utilitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Converter"
 | |
| #~ msgstr "Conversor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Analyser"
 | |
| #~ msgstr "Analitzador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simulator"
 | |
| #~ msgstr "Simulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modulator"
 | |
| #~ msgstr "Modulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Flanger"
 | |
| #~ msgstr "Flanger"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chorus"
 | |
| #~ msgstr "Chorus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bandpass"
 | |
| #~ msgstr "Pas de banda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comb"
 | |
| #~ msgstr "Comb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allpass"
 | |
| #~ msgstr "Passa tot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equaliser"
 | |
| #~ msgstr "Equalitzador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parametric"
 | |
| #~ msgstr "Paramètric"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multiband"
 | |
| #~ msgstr "Multibanda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectral Processor"
 | |
| #~ msgstr "Processador espectral"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch Shifter"
 | |
| #~ msgstr "Desplaçament de to"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifier"
 | |
| #~ msgstr "Amplificador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Distortion"
 | |
| #~ msgstr "Distorsió"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waveshaper"
 | |
| #~ msgstr "Waveshaper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamics Processor"
 | |
| #~ msgstr "Processador de dinàmica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander"
 | |
| #~ msgstr "Expandidor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Limiter"
 | |
| #~ msgstr "Limitador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gate"
 | |
| #~ msgstr "Porta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch and Tempo"
 | |
| #~ msgstr "To i temps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time"
 | |
| #~ msgstr "Temps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Onsets"
 | |
| #~ msgstr "Atacs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization..."
 | |
| #~ msgstr "Equalització..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | |
| #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading In"
 | |
| #~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading Out"
 | |
| #~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detect clipping"
 | |
| #~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Find Clipping..."
 | |
| #~ msgstr "Troba pics escapçats..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | |
| #~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inverting"
 | |
| #~ msgstr "S'està fent la inversió..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Leveler..."
 | |
| #~ msgstr "Anivellador..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Leveler..."
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generador de soroll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise..."
 | |
| #~ msgstr "Soroll..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Noise"
 | |
| #~ msgstr "S'està generant soroll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Reduction..."
 | |
| #~ msgstr "Reducció de soroll..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | |
| #~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reducing Noise"
 | |
| #~ msgstr "S'està reduint el soroll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Treu soroll..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removing Noise"
 | |
| #~ msgstr "S'està traient el soroll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | |
| #~ "stereo independent %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud "
 | |
| #~ "normalitzada = %s, estèreo independent %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "true"
 | |
| #~ msgstr "cert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize..."
 | |
| #~ msgstr "Normalitza..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalizing..."
 | |
| #~ msgstr "S'està normalitzant..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució "
 | |
| #~ "temporal = %f segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | |
| #~ msgstr "Estira amb Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | |
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
 | |
| #~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Phaser..."
 | |
| #~ msgstr "Phaser..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | |
| #~ msgstr "S'està reparant el so danyat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeated %d times"
 | |
| #~ msgstr "Repetit %d vegades"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection is too short to repeat."
 | |
| #~ msgstr "La selecció és massa curta per repetir."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | |
| #~ msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat..."
 | |
| #~ msgstr "Repeteix..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Repeat"
 | |
| #~ msgstr "S'està realitzant la repetició"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | |
| #~ msgstr ", Mida de l'estança = %.0f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | |
| #~ msgstr ", Caiguda = %.0fms"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Reverberació = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Amortiment = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", To baix = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Tone alt = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | |
| #~ msgstr ", Guany humit = %.0fdB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | |
| #~ msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Presets:"
 | |
| #~ msgstr "Configuracions:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lo&ad"
 | |
| #~ msgstr "C&arrega"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User settings:"
 | |
| #~ msgstr "Preferències de l'usuari:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loa&d"
 | |
| #~ msgstr "Carre&ga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "R&ename"
 | |
| #~ msgstr "R&eanomena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverb settings"
 | |
| #~ msgstr "Paràmetres de reverberació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load preset:"
 | |
| #~ msgstr "Carrega una configuració:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save current settings as:"
 | |
| #~ msgstr "Desa la configuració actual com a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename settings:"
 | |
| #~ msgstr "Reanomena la configuració:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change name to:"
 | |
| #~ msgstr "Canvia el nom a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverb..."
 | |
| #~ msgstr "Reverberació..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant la reverberació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reversing"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | |
| #~ msgstr "Filtres clàssics..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | |
| #~ msgstr "S'està fent un filtratge clàssic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generador de silenci"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Silenci..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Silence"
 | |
| #~ msgstr "S'està generant el silenci"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | |
| #~ msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant el temps/to"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
 | |
| #~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generador de supertons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generador de tons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Freqüència (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Chirp"
 | |
| #~ msgstr "S'està generant el supertò"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Tone"
 | |
| #~ msgstr "S'està generant un to"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | |
| #~ msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | |
| #~ msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | |
| #~ msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | |
| #~ msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | |
| #~ msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | |
| #~ msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Trunca un silenci..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncating Silence..."
 | |
| #~ msgstr "S'està truncant el silenci..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
 | |
| #~ "not use this effect on Linux."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu "
 | |
| #~ "utilitzar aquest efecte amb el Linux."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VST Effect"
 | |
| #~ msgstr "Efecte VST"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
 | |
| #~ "graphical display."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la "
 | |
| #~ "visualització gràfica."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | |
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f "
 | |
| #~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de "
 | |
| #~ "freqüència = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wahwah..."
 | |
| #~ msgstr "Wahwah..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: %s"
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques "
 | |
| #~ "quan els dos canals no coincideixen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Author: "
 | |
| #~ msgstr "Autor:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length (seconds)"
 | |
| #~ msgstr "Longitud (segons)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note length (seconds)"
 | |
| #~ msgstr "Longitud de la nota (segons)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note velocity"
 | |
| #~ msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note key"
 | |
| #~ msgstr "Clau de la nota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | |
| #~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | |
| #~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | |
| #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | |
| #~ msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpectralSelection"
 | |
| #~ msgstr "Selecció espectral"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | |
| #~ msgstr "Regle vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | |
| #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | |
| #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | |
| #~ "open it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per "
 | |
| #~ "obrir-lo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Manual (al navegador web)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To RPM"
 | |
| #~ msgstr "A (RPM)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Install VST Effects"
 | |
| #~ msgstr "Instal·la efectes VST"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | |
| #~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una "
 | |
| #~ "cerca dels efectes VST disponibles "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu "
 | |
| #~ "nous efectes VST "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los "
 | |
| #~ "per tal que els nous "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "information can be recorded."
 | |
| #~ msgstr "la informació es pot enregistrar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | |
| #~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: "
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa "
 | |
| #~ "freqüència de mostreig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Checking %s"
 | |
| #~ msgstr "S'esta comprovant %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | |
| #~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
 | |
| #~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
 | |
| #~ "l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | |
| #~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | |
| #~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Meter"
 | |
| #~ msgstr "Habilita el picòmetre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disable Meter"
 | |
| #~ msgstr "Inhabilita el picòmetre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Stereo"
 | |
| #~ msgstr "Estèreo vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de "
 | |
| #~ "l'usuari/ària."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Meter"
 | |
| #~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
 | |
| #~ "no el deseu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | |
| #~ msgstr "No el recuperis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Confirm?"
 | |
| #~ msgstr "Ho confirmeu?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | |
| #~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| #~ "startup.\n"
 | |
| #~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | |
| #~ "and re-configure it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat "
 | |
| #~ "correctament en ocasions anteriors,\n"
 | |
| #~ "                      però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-"
 | |
| #~ "lo a l'inici.\n"
 | |
| #~ "                      hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i "
 | |
| #~ "tornar a configurar-lo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GStreamer startup failed"
 | |
| #~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | |
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc.  Aquests elements\n"
 | |
| #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | |
| #~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pl&ay"
 | |
| #~ msgstr "Re&produeix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | |
| #~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | |
| #~ msgstr "Alinea amb el &zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | |
| #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | |
| #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | |
| #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | |
| #~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change output device"
 | |
| #~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta el guany de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase output gain"
 | |
| #~ msgstr "Incrementa el guany de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease output gain"
 | |
| #~ msgstr "Redueix el guany de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase input gain"
 | |
| #~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease input gain"
 | |
| #~ msgstr "Redueix el guany d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned with zero"
 | |
| #~ msgstr "Alineat amb el zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | |
| #~ msgstr "Alineat amb el cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | |
| #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | |
| #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection end"
 | |
| #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | |
| #~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | |
| #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | |
| #~ "because they are much smaller. \n"
 | |
| #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | |
| #~ "compressed track. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | |
| #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | |
| #~ "one of the\n"
 | |
| #~ "Export commands."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina "
 | |
| #~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
 | |
| #~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes "
 | |
| #~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
 | |
| #~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes "
 | |
| #~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
 | |
| #~ " \n"
 | |
| #~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de "
 | |
| #~ "l'Audacity.\n"
 | |
| #~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres "
 | |
| #~ "programes, seleccioneu alguna de les\n"
 | |
| #~ " Ordres d'exportació."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | |
| #~ "\" commands.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir "
 | |
| #~ "l'Audacity.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu "
 | |
| #~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Waveform (d&B)"
 | |
| #~ msgstr "So en forma d'ona"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | |
| #~ msgstr "Connectors 1 a %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decay Time:"
 | |
| #~ msgstr "Temps de caiguda:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "WCAG 2 Help"
 | |
| #~ msgstr "Temes d'ajuda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Durada mínima del silenci:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ":1"
 | |
| #~ msgstr ":1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | |
| #~ msgstr "Llindar de silenci:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | |
| #~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "   La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
 | |
| #~ "   El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load VST Program:"
 | |
| #~ msgstr "Carrega el programa VST:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
 | |
| #~ "l'Audacity"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "mod-&script-pipe"
 | |
| #~ msgstr "Envia la sortida al programa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | |
| #~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "mod-&track-panel"
 | |
| #~ msgstr "acoblador o quadre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Device"
 | |
| #~ msgstr "Dispositiu de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Device"
 | |
| #~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "Nombre de canals"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Select Output Device"
 | |
| #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Level"
 | |
| #~ msgstr "nivell de sortida de depuració"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume"
 | |
| #~ msgstr "Volum de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Output"
 | |
| #~ msgstr "Sortida del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Volume"
 | |
| #~ msgstr "Volum d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Input"
 | |
| #~ msgstr "Entrada del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Volume: %.2f"
 | |
| #~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | |
| #~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | |
| #~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | |
| #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | |
| #~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> "
 | |
| #~ "Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | |
| #~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | |
| #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | |
| #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | |
| #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | |
| #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | |
| #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | |
| #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Unable to Export"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut exportar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save Speech As:"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | |
| #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resampling disabled."
 | |
| #~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | |
| #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Steve Daulton"
 | |
| #~ msgstr "per Steve Daulton"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Gain (dB)"
 | |
| #~ msgstr "Guany (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Length..."
 | |
| #~ msgstr "Canvia la longitud..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Length..."
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | |
| #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From:"
 | |
| #~ msgstr "Des de:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Des del to"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Fins al to:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From frequency in hertz"
 | |
| #~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To frequency in seconds"
 | |
| #~ msgstr "A la freqüència en segons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | |
| #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select threshold"
 | |
| #~ msgstr "Selecció del llindar"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "by Salvo Ventura"
 | |
| #~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| #~ msgstr "per  Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | |
| #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "per Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Degree of Leveling"
 | |
| #~ msgstr "Grau d'anivellament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | |
| #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Threshold for Noise:"
 | |
| #~ msgstr "Llindar de soroll:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not open file:\n"
 | |
| #~ "  %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
 | |
| #~ " %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
 | |
| #~ "perfil.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | |
| #~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | |
| #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
 | |
| #~ "canals no coincideixen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | |
| #~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | |
| #~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit metadata"
 | |
| #~ msgstr "Edita les metadades"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modes"
 | |
| #~ msgstr "Modes"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | |
| #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | |
| #~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | |
| #~ "one project, is already open."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
 | |
| #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | |
| #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | |
| #~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | |
| #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | |
| #~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
 | |
| #~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
 | |
| #~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i "
 | |
| #~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-"
 | |
| #~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves "
 | |
| #~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:"
 | |
| #~ "feedback@audacityteam.org\">opinions dels usuaris</a>. Per a obtenir "
 | |
| #~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre <a href=\"http://"
 | |
| #~ "audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | |
| #~ "files."
 | |
| #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | |
| #~ "('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | |
| #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | |
| #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | |
| #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | |
| #~ "and try to restore the missing files by hand."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que "
 | |
| #~ "s'estaven fent servir\n"
 | |
| #~ "('fitxers àlies') han desaparegut.  No hi ha manera de que l'Audacity\n"
 | |
| #~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
 | |
| #~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte "
 | |
| #~ "corresponents a aquests fitxers,\n"
 | |
| #~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es "
 | |
| #~ "desa el projecte]"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FreqWindow"
 | |
| #~ msgstr "Finestra FFT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Control Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Barra de &control"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | |
| #~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&ort tracks"
 | |
| #~ msgstr "&Ordena les pistes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trim"
 | |
| #~ msgstr "Deixa només la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence Labels"
 | |
| #~ msgstr "Silencia etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split Labels"
 | |
| #~ msgstr "Divideix etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Join Labels"
 | |
| #~ msgstr "Ajunta etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split at labels"
 | |
| #~ msgstr "Divideix a les etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alignment completed."
 | |
| #~ msgstr "Alineament acabat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
 | |
| #~ "tracks."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples "
 | |
| #~ "pistes de temps."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | |
| #~ "older version.  The format has changed.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | |
| #~ "it, so you must back it up first.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Open this file now?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
 | |
| #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
 | |
| #~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error saving project"
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | |
| #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Control"
 | |
| #~ msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gap detected in project file\n"
 | |
| #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass Boost"
 | |
| #~ msgstr "Potenciació de baixos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency Hertz"
 | |
| #~ msgstr "Hertz de freqüència"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Boost dB"
 | |
| #~ msgstr "dB de potenciació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BassBoost..."
 | |
| #~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "custom"
 | |
| #~ msgstr "personalitzat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enter the desired name of the curve"
 | |
| #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "None-Skip"
 | |
| #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "-"
 | |
| #~ msgstr "-"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner"
 | |
| #~ msgstr "Netejador de pics"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | |
| #~ "(99999 or greater is off)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
 | |
| #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Theshold for silence: "
 | |
| #~ msgstr "Llindar de silenci:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "Netejador de pics..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | |
| #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Final Tempo Change (%):"
 | |
| #~ msgstr "Canvi de temps final (%):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AMR support is not distributable"
 | |
| #~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | |
| #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
 | |
| #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre "
 | |
| #~ "instal·lador\n"
 | |
| #~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AMR-WB Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR-WB Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | |
| #~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
 | |
| #~ "separate file,\n"
 | |
| #~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you "
 | |
| #~ "cannot export multiple files."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
 | |
| #~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de "
 | |
| #~ "cada etiqueta.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui "
 | |
| #~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't export multiple files"
 | |
| #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
 | |
| #~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | |
| #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "N&yquist"
 | |
| #~ msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "36"
 | |
| #~ msgstr "36"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "60"
 | |
| #~ msgstr "60"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "96"
 | |
| #~ msgstr "96"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "120"
 | |
| #~ msgstr "120"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "145"
 | |
| #~ msgstr "145"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | |
| #~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | |
| #~ "button in the Export dialog."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
 | |
| #~ "escollir\n"
 | |
| #~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | |
| #~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra "
 | |
| #~ "una pista nova)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre "
 | |
| #~ "s'enregistra una pista nova)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play before cut region:"
 | |
| #~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play after cut region:"
 | |
| #~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audio to buffer:"
 | |
| #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Short period:"
 | |
| #~ msgstr "Període curt:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Long period:"
 | |
| #~ msgstr "Període llarg:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play when previewing:"
 | |
| #~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom in or out"
 | |
| #~ msgstr "Apropa o allunya"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto save"
 | |
| #~ msgstr "Desa automàticament"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | |
| #~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Auto save in&terval:"
 | |
| #~ msgstr "Desa automàticament cada:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "minutes"
 | |
| #~ msgstr "minuts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "2048"
 | |
| #~ msgstr "2048"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "4096 - most narrowband"
 | |
| #~ msgstr "4096 - banda més estreta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FFT Skip Points"
 | |
| #~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip Points"
 | |
| #~ msgstr "Punts d'omissió"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | |
| #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clean Speech"
 | |
| #~ msgstr "CleanSpeech"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output level meter"
 | |
| #~ msgstr "Picòmetre de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Source"
 | |
| #~ msgstr "Font d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Source:"
 | |
| #~ msgstr "Font d'entrada:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Input Level Slider"
 | |
| #~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Level Slider"
 | |
| #~ msgstr "Picòmetre de sortida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically make labels from words"
 | |
| #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add label at selection"
 | |
| #~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate voicekey"
 | |
| #~ msgstr "Calibra la clau de veu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Energy"
 | |
| #~ msgstr "Energia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Key type"
 | |
| #~ msgstr "Tipus de clau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select-Sound"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona-So"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select-Silence"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona-Silenci"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make Labels"
 | |
| #~ msgstr "Crea etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add Label"
 | |
| #~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate"
 | |
| #~ msgstr "Calibra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
 | |
| #~ "(*.mp3)|*.mp3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|"
 | |
| #~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 | |
| #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 | |
| #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|"
 | |
| #~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis "
 | |
| #~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bouncing Ball"
 | |
| #~ msgstr "Pilota rebotant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Highlight"
 | |
| #~ msgstr "Realçament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sile&nce"
 | |
| #~ msgstr "Sile&ncia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't Undo"
 | |
| #~ msgstr "No es pot desfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't Redo"
 | |
| #~ msgstr "No es pot refer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| #~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoin"
 | |
| #~ msgstr "Separa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoin Labels"
 | |
| #~ msgstr "Separa etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoined labeled regions"
 | |
| #~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 | |
| #~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track Accessible out of sync"
 | |
| #~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Contrast Tool Foreground"
 | |
| #~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Foreground times selected.\n"
 | |
| #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n"
 | |
| #~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el "
 | |
| #~ "menú."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Contrast Analyzer"
 | |
| #~ msgstr "Analitzador de contrasts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measured"
 | |
| #~ msgstr "Mesurat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Information"
 | |
| #~ msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | |
| #~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Close (keeping times)"
 | |
| #~ msgstr "Tanca (conservant els temps)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measure"
 | |
| #~ msgstr "Compàs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Format selector:"
 | |
| #~ msgstr "Selector de formats:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Codec selector:"
 | |
| #~ msgstr "Selector de còdecs:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Variable Block Length"
 | |
| #~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression Level:"
 | |
| #~ msgstr "Nivell de compressió:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "LPC coefficients precision"
 | |
| #~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal prediction order"
 | |
| #~ msgstr "Ordre de predicció mínim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal prediction order"
 | |
| #~ msgstr "Ordre màxim de predicció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal partition order"
 | |
| #~ msgstr "Ordre mínim de partició"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal partition order"
 | |
| #~ msgstr "Ordre màxim de partició"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Low Complexity"
 | |
| #~ msgstr "Baixa complexitat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Main profile"
 | |
| #~ msgstr "Perfil principal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Numbering consecutively"
 | |
| #~ msgstr "Numeració consecutiva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ExportMultiple"
 | |
| #~ msgstr "ExportMultiple"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
 | |
| #~ "but was unable to import it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n"
 | |
| #~ "però ha estat incapaç d'importar-lo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VAMP effects"
 | |
| #~ msgstr "Efectes VAMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre "
 | |
| #~ "s'està enregistrant."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatic Volume Recording"
 | |
| #~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
 | |
| #~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When saving &empty project"
 | |
| #~ msgstr "En desar un projecte &buit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When &disk space is getting low"
 | |
| #~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
 | |
| #~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
 | |
| #~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
 | |
| #~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
 | |
| #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]  </ul></p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Descobriu com: <ul><li>[[play|escoltar]] un fitxer de so existent "
 | |
| #~ "<li>[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset "
 | |
| #~ "<li>[[edit|editar]] sons <li>[[save|desar o obrir un projecte de "
 | |
| #~ "l'Audacity]] <li>[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres "
 | |
| #~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]  </ul></p><p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
 | |
| #~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
 | |
| #~ "Audacity menus and controls, click  <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
 | |
| #~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | |
| #~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú "
 | |
| #~ "<i>Ajuda</i> - <i>Mostra el missatge de benvinguda</i>. Per a una guia "
 | |
| #~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a <i>Ajuda</i> - "
 | |
| #~ "<i>Índex</i>, o descarregueu-vos el <a href=\"http://audacity.sourceforge."
 | |
| #~ "net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">manual complet</a> en format PDF."
 | |
| #~ "</p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
 | |
| #~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
 | |
| #~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
 | |
| #~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 | |
| #~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
 | |
| #~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
 | |
| #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
 | |
| #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
 | |
| #~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
 | |
| #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
 | |
| #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
 | |
| #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
 | |
| #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
 | |
| #~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
 | |
| #~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p><b>Com obrir fitxers de so:</b> Es pot fer tant arrossegant-los dins "
 | |
| #~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú <i>Fitxer > Importa "
 | |
| #~ "> Àudio</i>. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova "
 | |
| #~ "mitjançant el menú <i>Fitxer > Obre</i>. Els principals formats "
 | |
| #~ "reconeguts per l'Audacity són <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (només en un "
 | |
| #~ "Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> i <b>WAV</b>. Feu clic [[wma-proprietary|"
 | |
| #~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. <b>Per a importar un CD:"
 | |
| #~ "</b> heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el "
 | |
| #~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:"
 | |
| #~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].</p><p> <p><b>Interpretar el so:</b> "
 | |
| #~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó "
 | |
| #~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó "
 | |
| #~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a "
 | |
| #~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor "
 | |
| #~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic "
 | |
| #~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons <b>|"
 | |
| #~ "<<</b> i <b>>>|</b> es poden fer servir per a saltar a "
 | |
| #~ "l'inici i al final de la pista. </p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
 | |
| #~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
 | |
| #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
 | |
| #~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
 | |
| #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
 | |
| #~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
 | |
| #~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
 | |
| #~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
 | |
| #~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
 | |
| #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
 | |
| #~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | |
| #~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
 | |
| #~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
 | |
| #~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
 | |
| #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | |
| #~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p><b>Per gravar:</b> Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font "
 | |
| #~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell "
 | |
| #~ "Enregistra.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu "
 | |
| #~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya <I>E/S "
 | |
| #~ "d'Àudio de les Preferències</I> o a la <i>Barra d'eines de dispositius</"
 | |
| #~ "i>. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus "
 | |
| #~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.<br> 2) [[inputsource|"
 | |
| #~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, "
 | |
| #~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la <i>Barra "
 | |
| #~ "d'Eines del Mesclador</i>, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu "
 | |
| #~ "d'Enregistrament de la <i>Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències</i> "
 | |
| #~ "o a la <i>Barra d'Eines de Dispositius</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajustar "
 | |
| #~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la "
 | |
| #~ "<i>Barra d'Eines del Mesclador</i>. Un ajustament correcte del nivell és "
 | |
| #~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o "
 | |
| #~ "distorsions. </p><p> Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les "
 | |
| #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">Preguntes Més "
 | |
| #~ "Freqüents</a>, al tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
 | |
| #~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</"
 | |
| #~ "a> del <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
 | |
| #~ "title=Main_Page\">Manual</a> i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|"
 | |
| #~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | |
| #~ "Recordings]] del Wiki. </p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
 | |
| #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
 | |
| #~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
 | |
| #~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
 | |
| #~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
 | |
| #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
 | |
| #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
 | |
| #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
 | |
| #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
 | |
| #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
 | |
| #~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
 | |
| #~ "Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu "
 | |
| #~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu "
 | |
| #~ "d'Enregistrament\" de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</i>. "
 | |
| #~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú "
 | |
| #~ "<i>Edita</i>. Al Mac, són al menú <i>Audacity</i>. També podeu "
 | |
| #~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la <i>Barra d'eines de "
 | |
| #~ "dispositius</i>, que es pot activar des del menú <i>Mostra > Barres "
 | |
| #~ "d'eines...</i>. </p><p> Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu "
 | |
| #~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so "
 | |
| #~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes "
 | |
| #~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so "
 | |
| #~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus "
 | |
| #~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu "
 | |
| #~ "nom un cop l'hàgiu connectat. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] "
 | |
| #~ "<br></p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
 | |
| #~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
 | |
| #~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
 | |
| #~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
 | |
| #~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
 | |
| #~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
 | |
| #~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
 | |
| #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
 | |
| #~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
 | |
| #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
 | |
| #~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
 | |
| #~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
 | |
| #~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
 | |
| #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
 | |
| #~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) "
 | |
| #~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:<br> - <b>En "
 | |
| #~ "sistemes Windows (excepte en el Vista)</b> i a <b>Linux</b>, a la llista "
 | |
| #~ "desplegable que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'eines del mesclador</i>."
 | |
| #~ "<br> - <b>En el Windows Vista</b> i el <b>Mac</b>, a la llista Dispositiu "
 | |
| #~ "d'Enregistrament dins de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</"
 | |
| #~ "i>, o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. La font es mostrarà com a "
 | |
| #~ "part del dispositiu pare (per exemple, <i>High Def Audio Card: Micròfon</"
 | |
| #~ "i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font "
 | |
| #~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. <br><i><b>Nota:</b> molts "
 | |
| #~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, "
 | |
| #~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la "
 | |
| #~ "documentació del vostre dispositiu. </i></p><p> <b>Un consell:</b> "
 | |
| #~ "Consulteu la pàgina <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 | |
| #~ "s=recording&i=streaming\">com enregistrar qualsevol so que s'escolti per "
 | |
| #~ "l'ordinador</a>, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden "
 | |
| #~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar. </"
 | |
| #~ "p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
 | |
| #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
 | |
| #~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
 | |
| #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
 | |
| #~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
 | |
| #~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
 | |
| #~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
 | |
| #~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
 | |
| #~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
 | |
| #~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
 | |
| #~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
 | |
| #~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa "
 | |
| #~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà "
 | |
| #~ "distorsions en les parts més sorolloses. </p><p>Per a ajustar el nivell "
 | |
| #~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia "
 | |
| #~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos: <ol><li>Activeu la "
 | |
| #~ "<b>monitorització</b>. Feu doble clic a la dreta dels dos <i>picòmetres "
 | |
| #~ "d'entrada</i> (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a  "
 | |
| #~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu "
 | |
| #~ "clic a <i>Mostra > Barres d'eines</i> i marqueu la \"Barra de "
 | |
| #~ "picòmetres\". </li><li>Ajusteu el nivell d'entrada a la <i>Barra del "
 | |
| #~ "mesclador</i> (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres "
 | |
| #~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop <b>però no toquin</b> el límit "
 | |
| #~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, "
 | |
| #~ "aneu a la pestanya <i>E/S de so de les Preferències</i> i marqueu l'opció "
 | |
| #~ "\"Reproducció a través del programari\". </li></ol></p><p> Torna a "
 | |
| #~ "[[record|Enregistrant so]] <br></p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
 | |
| #~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
 | |
| #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
 | |
| #~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
 | |
| #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
 | |
| #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
 | |
| #~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
 | |
| #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
 | |
| #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
 | |
| #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
 | |
| #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
 | |
| #~ "clipboard. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús <i>Edita</i> "
 | |
| #~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i  <i>Efectes</i> (on podeu fer coses "
 | |
| #~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll "
 | |
| #~ "de fons). </p><p> L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada "
 | |
| #~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la "
 | |
| #~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, "
 | |
| #~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.</p><p> "
 | |
| #~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en "
 | |
| #~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les "
 | |
| #~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no "
 | |
| #~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es "
 | |
| #~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de "
 | |
| #~ "l'Audacity. </p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
 | |
| #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
 | |
| #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
 | |
| #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
 | |
| #~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and  a <b>_data</b> folder "
 | |
| #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
 | |
| #~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
 | |
| #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
 | |
| #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
 | |
| #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
 | |
| #~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
 | |
| #~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
 | |
| #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
 | |
| #~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes "
 | |
| #~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. "
 | |
| #~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a "
 | |
| #~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3. </p><p>L'ordre "
 | |
| #~ "<i>Fitxer > Desa el projecte</i> crearà un fitxer de projecte amb "
 | |
| #~ "extensió <b>.aup</b> i una carpeta <b>_data</b> on es guardarà tot el so. "
 | |
| #~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a <i>Fitxer > Obre</i> i "
 | |
| #~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n "
 | |
| #~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de "
 | |
| #~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al "
 | |
| #~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a "
 | |
| #~ "estalviar espai de disc.</p><p>El menú <i>Fitxer > Anomena i desa el "
 | |
| #~ "projecte...</i> serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un "
 | |
| #~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura "
 | |
| #~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data "
 | |
| #~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment.. </p><p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
 | |
| #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
 | |
| #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
 | |
| #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
 | |
| #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
 | |
| #~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
 | |
| #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
 | |
| #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
 | |
| #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
 | |
| #~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
 | |
| #~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
 | |
| #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
 | |
| #~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
 | |
| #~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
 | |
| #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
 | |
| #~ "p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-"
 | |
| #~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-"
 | |
| #~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es "
 | |
| #~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que "
 | |
| #~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant "
 | |
| #~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres "
 | |
| #~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity. </p><p> Per "
 | |
| #~ "a exportar-los, feu clic a <i>Fitxer > Exporta</i> i escolliu el "
 | |
| #~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar "
 | |
| #~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. "
 | |
| #~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|"
 | |
| #~ "Codificador Lame]]. </p><p> L'opció <i>Fitxer > Exporta la selecció</"
 | |
| #~ "i> exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. <i>Feu sevir Fitxer "
 | |
| #~ "> Exporta múltiples fitxers</i> per a exportar diversos fitxers en una "
 | |
| #~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea "
 | |
| #~ "etiquetada en una pista única. La funció <i>Pistes > Afegeix una "
 | |
| #~ "etiqueta a la selecció</i> us permet [[wiki:"
 | |
| #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum "
 | |
| #~ "per a desar-les en fitxers independents. </p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
 | |
| #~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
 | |
| #~ "due to licensing and patent restrictions.  On a Mac computer, unprotected "
 | |
| #~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
 | |
| #~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
 | |
| #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
 | |
| #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
 | |
| #~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
 | |
| #~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
 | |
| #~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
 | |
| #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
 | |
| #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
 | |
| #~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
 | |
| #~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | |
| #~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
 | |
| #~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
 | |
| #~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
 | |
| #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>L'Audacity <b>no pot</b> [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] "
 | |
| #~ "fitxers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> o altres formats "
 | |
| #~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els "
 | |
| #~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format <b>AAC</b> i <b>M4A</"
 | |
| #~ "b>. Alguns formats oberts, com l'<b>Ogg Speex</b> o el <b>Musepack</b> "
 | |
| #~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de "
 | |
| #~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a "
 | |
| #~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, <b>no es poden</b> "
 | |
| #~ "importar.</p><p> Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està "
 | |
| #~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el <a href=\"http://www."
 | |
| #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> per convertir-lo a WAV o "
 | |
| #~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat "
 | |
| #~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF "
 | |
| #~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el <a href=\"http://cdexos.sourceforge."
 | |
| #~ "net/?q=download\">CDex</a> o el Windows Media Player 11. També podeu <a "
 | |
| #~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&"
 | |
| #~ "i=streaming\">enregistrar</a> el CD mentre el feu sonar al vostre "
 | |
| #~ "ordinador. <i>Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV "
 | |
| #~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el <a href="
 | |
| #~ "\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
 | |
| #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
 | |
| #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
 | |
| #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
 | |
| #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
 | |
| #~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
 | |
| #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
 | |
| #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
 | |
| #~ "burn CDs]] online. </p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-"
 | |
| #~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] "
 | |
| #~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho "
 | |
| #~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a "
 | |
| #~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del "
 | |
| #~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte "
 | |
| #~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans "
 | |
| #~ "d'exportar. <p>Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no "
 | |
| #~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD "
 | |
| #~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la "
 | |
| #~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]]. </p><p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
 | |
| #~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
 | |
| #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | |
| #~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
 | |
| #~ "viewed in this window."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar "
 | |
| #~ "l'esborrany del manual <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\">en línia</a>. També podeu fer clic <a href=\"http://"
 | |
| #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | |
| #~ "\">en aquest enllaç</a> per a descarregar una versió del manual condensat "
 | |
| #~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Show Welcome Message..."
 | |
| #~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Help..."
 | |
| #~ msgstr "&Ajuda..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
 | |
| #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "In Browser"
 | |
| #~ msgstr "Al navegador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Help:"
 | |
| #~ msgstr "Ajuda:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mix Volume"
 | |
| #~ msgstr "Volum mesclat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 | |
| #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
 | |
| #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 | |
| #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n"
 | |
| #~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n"
 | |
| #~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n"
 | |
| #~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de "
 | |
| #~ "mesurador."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a "
 | |
| #~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from "
 | |
| #~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, "
 | |
| #~ "visit our website."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, "
 | |
| #~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a "
 | |
| #~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris.  Per "
 | |
| #~ "a més informació visiteu el nostre lloc web."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
 | |
| #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing block %s\n"
 | |
| #~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Download..."
 | |
| #~ msgstr "Descarrega..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&New\tCtrl+N"
 | |
| #~ msgstr "&Nou\tCtrl+N"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | |
| #~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
 | |
| #~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
 | |
| #~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
 | |
| #~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
 | |
| #~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
 | |
| #~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
 | |
| #~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 | |
| #~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Join\tCtrl+J"
 | |
| #~ msgstr "A&junta\tCtrl+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
 | |
| #~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Cut\tAlt+X"
 | |
| #~ msgstr "&Retalla\tAlt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
 | |
| #~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
 | |
| #~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Delete\tAlt+K"
 | |
| #~ msgstr "E&limina\tAlt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
 | |
| #~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
 | |
| #~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
 | |
| #~ msgstr "Di&videix\tAlt+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Join\tAlt+J"
 | |
| #~ msgstr "A&junta\tAlt+J"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
 | |
| #~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 | |
| #~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Snap-To On"
 | |
| #~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Snap-To Off"
 | |
| #~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Grid Snap On"
 | |
| #~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Grid Snap Off"
 | |
| #~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
 | |
| #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
 | |
| #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
 | |
| #~ msgstr "A&propa\tCtrl+1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
 | |
| #~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Play\tSpacebar"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Pause\tP"
 | |
| #~ msgstr "Pausa\tP"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Stop\tSpacebar"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip to Start\tHome"
 | |
| #~ msgstr "Vés a l'inici\tInici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip to End\tEnd"
 | |
| #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Record\tR"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra\tR"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
 | |
| #~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
 | |
| #~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
 | |
| #~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Index..."
 | |
| #~ msgstr "&Índex..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció"
 | |
| #~ "\tCtrl+Maj+F6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl"
 | |
| #~ "+F6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Tool\tF1"
 | |
| #~ msgstr "Eina de selecció\tF1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Envelope Tool\tF2"
 | |
| #~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Tool\tF3"
 | |
| #~ msgstr "Eina de dibuix\tF3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom Tool\tF4"
 | |
| #~ msgstr "Eina de zoom\tF4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
 | |
| #~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi Tool\tF6"
 | |
| #~ msgstr "Multi-eina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stop\tS"
 | |
| #~ msgstr "Atura't\tS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pause\tP"
 | |
| #~ msgstr "Pausa\tP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record\tR"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra\tR"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record Append\tShift+R"
 | |
| #~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play Looped\tL"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
 | |
| #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection to End\tShift+End"
 | |
| #~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
 | |
| #~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
 | |
| #~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
 | |
| #~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
 | |
| #~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
 | |
| #~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
 | |
| #~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
 | |
| #~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
 | |
| #~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
 | |
| #~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Mix and Render"
 | |
| #~ msgstr "&Mescla i renderitza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Press F2 or double click to edit."
 | |
| #~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Name"
 | |
| #~ msgstr "Nom de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Value"
 | |
| #~ msgstr "Valor de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title:"
 | |
| #~ msgstr "Títol:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Artist:"
 | |
| #~ msgstr "Artista:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Album:"
 | |
| #~ msgstr "Àlbum:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Composer:"
 | |
| #~ msgstr "Compositor/a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lyricist:"
 | |
| #~ msgstr "Lletrista:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comments:"
 | |
| #~ msgstr "Comentaris:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Encoded By:"
 | |
| #~ msgstr "Codificat per:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Copyright:"
 | |
| #~ msgstr "Copyright:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track Number:"
 | |
| #~ msgstr "Número de pista:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Year:"
 | |
| #~ msgstr "Any:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Genre:"
 | |
| #~ msgstr "Gènere:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Genres"
 | |
| #~ msgstr "Cap gènere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Advanced"
 | |
| #~ msgstr "Avançat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat "
 | |
| #~ "les dades."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Artist"
 | |
| #~ msgstr "Artista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Album"
 | |
| #~ msgstr "Àlbum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some Audio first?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un "
 | |
| #~ "fragment de so."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els "
 | |
| #~ "dos canals no coincideixen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't process replacing"
 | |
| #~ msgstr "No es pot processar la substitució"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VST Plug-in parameters:"
 | |
| #~ msgstr "Paràmetres del complement VST:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 | |
| #~ "Choose Export... to export all tracks."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n"
 | |
| #~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Importing %s File..."
 | |
| #~ msgstr "S'està important el fitxer %s..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Portaudio v"
 | |
| #~ msgstr "Portaudio v"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre "
 | |
| #~ "s'enregistra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Find Library"
 | |
| #~ msgstr "&Cerca la biblioteca"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
 | |
| #~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
 | |
| #~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Other interface choices"
 | |
| #~ msgstr "Altres opcions de l'interfície"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time sample rate converter:"
 | |
| #~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality sample rate converter:"
 | |
| #~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time dither:"
 | |
| #~ msgstr "Arrodoniment en temps real:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality dither:"
 | |
| #~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Conversion"
 | |
| #~ msgstr "Conversió"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time:"
 | |
| #~ msgstr "Temps real:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FFT Size"
 | |
| #~ msgstr "Mida FFT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Grayscale"
 | |
| #~ msgstr "Escala de &grisos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom Toggle"
 | |
| #~ msgstr "Commuta el zoom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d rows, %d columns"
 | |
| #~ msgstr "%d files, %d columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row %d"
 | |
| #~ msgstr "Fila %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time Control"
 | |
| #~ msgstr "Control de temps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
 | |
| #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
 | |
| #~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
 | |
| #~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
 | |
| #~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
 | |
| #~ "online."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al "
 | |
| #~ "vostre ordinador. Podeu <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | |
| #~ "documentation\">descarregar</a> els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de "
 | |
| #~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic <a href=\"http://www."
 | |
| #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">aquí</a> per llegir "
 | |
| #~ "el manual complet en línia."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
 | |
| #~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J"
 |