mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14362 lines
		
	
	
		
			358 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14362 lines
		
	
	
		
			358 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of audacity.po to
 | ||
| # Audacity Strings for Translation.
 | ||
| # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
 | ||
| # This file is distributed under the same license as Audacity.
 | ||
| #
 | ||
| # Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
 | ||
| # Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: audacity\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: \n"
 | ||
| "Language-Team:  <ar@li.org>\n"
 | ||
| "Language: ar\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | ||
| msgid "Confirm"
 | ||
| msgstr "تأكيد"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please choose an existing file."
 | ||
| msgstr "من فضلك اختر عملية "
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | ||
| #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File type:"
 | ||
| msgstr "نوع الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | ||
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | ||
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | ||
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | ||
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | ||
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | ||
| msgstr "ل&صق"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | ||
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | ||
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | ||
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | ||
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | ||
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | ||
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | ||
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | ||
| msgid "&Go to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select &Font..."
 | ||
| msgstr "الخط..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split &Vertically"
 | ||
| msgstr "مناسب &عموديا"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split &Horizontally"
 | ||
| msgstr "ثنائي أفقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show S&cript"
 | ||
| msgstr "عرض المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show &Output"
 | ||
| msgstr "عرض المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | ||
| msgid "&Large Icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | ||
| msgid "&Small Icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Toolbar"
 | ||
| msgstr "أداة"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | ||
| msgid "&Go\tF5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Stop\tF6"
 | ||
| msgstr "توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | ||
| msgid "&About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | ||
| msgid "Script"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output"
 | ||
| msgstr "عداد المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Load Nyquist script"
 | ||
| msgstr "ملقن نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | ||
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | ||
| msgid "Script was not saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "إنذار"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Nyquist script"
 | ||
| msgstr "ملقن نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | ||
| msgid "Find dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | ||
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | ||
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | ||
| msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | ||
| msgid "No matches found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | ||
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | ||
| msgid "Untitled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | ||
| msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "&جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | ||
| msgid "New script"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open"
 | ||
| msgstr "&فتح..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open script"
 | ||
| msgstr "فتح الحديث"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "&حفظ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save script"
 | ||
| msgstr "ملقن نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save As"
 | ||
| msgstr "حفظ كـ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save script as..."
 | ||
| msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "قص"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut to clipboard"
 | ||
| msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "لصق"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paste from clipboard"
 | ||
| msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "&تنظيف"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clear selection"
 | ||
| msgstr "كتم الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select all text"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | ||
| msgid "Undo"
 | ||
| msgstr "تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Undo last change"
 | ||
| msgstr "تغيير الصيغة"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | ||
| msgid "Redo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | ||
| msgid "Redo previous change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | ||
| msgid "Find"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Find text"
 | ||
| msgstr "&بحث عن النغمات"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Match"
 | ||
| msgstr "الدفعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | ||
| msgid "Go to matching paren"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | ||
| msgid "Top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | ||
| msgid "Go to top S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction.
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | ||
| msgid "Go to higher S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Previous"
 | ||
| msgstr "الأداة السابقة"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | ||
| msgid "Go to previous S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next"
 | ||
| msgstr "الأداة التالية"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | ||
| msgid "Go to next S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | ||
| msgid "Start"
 | ||
| msgstr "بداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start script"
 | ||
| msgstr "ملقن نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | ||
| msgid "Stop"
 | ||
| msgstr "توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop script"
 | ||
| msgstr "ملقن نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | ||
| msgid "Panel 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Diagnostics"
 | ||
| msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | ||
| #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | ||
| #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | ||
| #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | ||
| #. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | ||
| #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | ||
| msgid "OK... Audacious!"
 | ||
| msgstr "موافق... جريئ!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | ||
| msgid "co-founder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:64
 | ||
| msgid "quality assurance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "About Audacity"
 | ||
| msgstr "&حول جُرأة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:215
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | ||
| "\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | ||
| "href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | ||
| "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:225
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | ||
| "our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | ||
| "help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | ||
| "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | ||
| "a>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | ||
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | ||
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | ||
| msgid "translator_credits"
 | ||
| msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | ||
| "sounds<br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:254
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "الحقوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Developers"
 | ||
| msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:260
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Support Team"
 | ||
| msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:263
 | ||
| msgid "Emeritus Developers"
 | ||
| msgstr "المطورين القدماء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:266
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Emeritus Team Members"
 | ||
| msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:269
 | ||
| msgid "Other Contributors"
 | ||
| msgstr "مساهمين آخرين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:272
 | ||
| msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | ||
| msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:275
 | ||
| msgid "Special thanks:"
 | ||
| msgstr "شكر خاص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:278
 | ||
| msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:280
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | ||
| msgid "Build Information"
 | ||
| msgstr "معلومات عن البناء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "غير مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:353
 | ||
| msgid "File Format Support"
 | ||
| msgstr "دعم صيغة الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | ||
| msgid "MP3 Importing"
 | ||
| msgstr "استيراد أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | ||
| msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | ||
| msgid "ID3 tag support"
 | ||
| msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | ||
| msgid "FLAC import and export"
 | ||
| msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | ||
| msgid "MP2 export"
 | ||
| msgstr "تصدير أم.بي.2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | ||
| msgid "Import via QuickTime"
 | ||
| msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | ||
| msgstr "استيراد / تصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import via GStreamer"
 | ||
| msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:427
 | ||
| msgid "Core Libraries"
 | ||
| msgstr "المكتبات الأساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:431
 | ||
| msgid "Sample rate conversion"
 | ||
| msgstr "تحويل معدل العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:434
 | ||
| msgid "Audio playback and recording"
 | ||
| msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:437
 | ||
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:441
 | ||
| msgid "Features"
 | ||
| msgstr "الخدمات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | ||
| msgid "Plug-in support"
 | ||
| msgstr "دعم البرامج المساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | ||
| msgid "Sound card mixer support"
 | ||
| msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:524
 | ||
| msgid "Program build date: "
 | ||
| msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:530
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Commit Id:"
 | ||
| msgstr "أمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | ||
| msgid "Build type:"
 | ||
| msgstr "نوع البناء:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:535
 | ||
| msgid "Debug build"
 | ||
| msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:537
 | ||
| msgid "Release build"
 | ||
| msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:543
 | ||
| msgid "Installation Prefix: "
 | ||
| msgstr "بادئة التثبيت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | ||
| msgid "Settings folder: "
 | ||
| msgstr "مجلد الإعدادات: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:563
 | ||
| msgid "GPL License"
 | ||
| msgstr "رخصة جي.بي.أل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s could not be found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It has been removed from the list of recent files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | ||
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | ||
| "unmounted.\n"
 | ||
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | ||
| "The first detected missing file is:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "There may be additional missing files.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:924
 | ||
| msgid "Files Missing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1080
 | ||
| msgid "Report generated to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1081
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Support Data"
 | ||
| msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1166
 | ||
| msgid "Master Gain Control"
 | ||
| msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1333
 | ||
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1346
 | ||
| msgid "File decoded successfully\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decoding failed\n"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1369
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity is starting up..."
 | ||
| msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | ||
| msgid "&New"
 | ||
| msgstr "&جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | ||
| msgid "&Open..."
 | ||
| msgstr "&فتح..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1389
 | ||
| msgid "Open &Recent..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | ||
| msgid "&About Audacity..."
 | ||
| msgstr "&حول جُرأة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1391
 | ||
| msgid "&Preferences..."
 | ||
| msgstr "&تفضيلات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | ||
| msgid "&File"
 | ||
| msgstr "&ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
 | ||
| "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | ||
| "temporary directory."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1599
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | ||
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
 | ||
| "إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1606
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | ||
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
 | ||
| "يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1608
 | ||
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | ||
| msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1610
 | ||
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1707
 | ||
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | ||
| msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1709
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | ||
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
 | ||
| " أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1710
 | ||
| msgid "Audacity is already running"
 | ||
| msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | ||
| #. *           use when writing files to the disk
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1793
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | ||
| msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1797
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "decode an autosave file"
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1801
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "this help message"
 | ||
| msgstr "\t-help (هذا النص)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1805
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "run self diagnostics"
 | ||
| msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1808
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "display Audacity version"
 | ||
| msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | ||
| #. *           should open upon startup
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1812
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "audio or project file name"
 | ||
| msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2087
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | ||
| "associated with Audacity. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
 | ||
| "مرتبطة بجُرأة. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2088
 | ||
| msgid "Audacity Project Files"
 | ||
| msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Log"
 | ||
| msgstr "شريط %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | ||
| msgid "&Save..."
 | ||
| msgstr "&حفظ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | ||
| msgid "Cl&ear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | ||
| msgid "&Close"
 | ||
| msgstr "&إغلاق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:297
 | ||
| msgid "log.txt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:299
 | ||
| msgid "Save log to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:312
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:905
 | ||
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | ||
| msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:906
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | ||
| msgid "Error: "
 | ||
| msgstr "خطأ: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:912
 | ||
| msgid "Error Initializing Audio"
 | ||
| msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:925
 | ||
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:926
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play midi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:932
 | ||
| msgid "Error Initializing Midi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | ||
| msgid "Out of memory!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | ||
| "zero.\n"
 | ||
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | ||
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | ||
| "the right place."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2351
 | ||
| msgid "Latency problem"
 | ||
| msgstr "مشكل في الكمون"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3843
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3866
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3912
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3914
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:3917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | ||
| "volume."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:60
 | ||
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | ||
| msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:80
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | ||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
 | ||
| "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:82
 | ||
| msgid "Recoverable projects"
 | ||
| msgstr "المشاريع المُسترجعة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:92
 | ||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | ||
| msgid "Quit Audacity"
 | ||
| msgstr "الخروج من جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discard Projects"
 | ||
| msgstr "استرجع المشاريع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:98
 | ||
| msgid "Recover Projects"
 | ||
| msgstr "استرجع المشاريع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
 | ||
| "لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:140
 | ||
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | ||
| msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | ||
| msgid "Select Command"
 | ||
| msgstr "اختيار أمر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | ||
| msgid "&Command"
 | ||
| msgstr "&أمر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | ||
| msgid "&Edit Parameters"
 | ||
| msgstr "&تحرير المتغيرات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Use Preset"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | ||
| msgid "&Parameters"
 | ||
| msgstr "ال&متغيرات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | ||
| msgid "C&hoose command"
 | ||
| msgstr "ا&ختيار أمر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:568
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:580
 | ||
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | ||
| msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:641
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | ||
| msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تطبيق %s بالمتغيرات \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | ||
| msgid "Test Mode"
 | ||
| msgstr "النمط التجريبي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Apply %s"
 | ||
| msgstr "تطبيق %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | ||
| msgid "Apply Chain"
 | ||
| msgstr "تطبيق السلسلة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | ||
| #. * to one or more audio files.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select Chain"
 | ||
| msgstr "ا&ختيار السلسلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | ||
| msgid "Chain"
 | ||
| msgstr "السلسلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | ||
| msgid "Apply to Current &Project"
 | ||
| msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | ||
| msgid "Apply to &Files..."
 | ||
| msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | ||
| msgid "&Cancel"
 | ||
| msgstr "إل&غاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | ||
| msgid "No chain selected"
 | ||
| msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | ||
| msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | ||
| msgid "Please save and close the current project first."
 | ||
| msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | ||
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | ||
| msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | ||
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | ||
| msgid "Applying..."
 | ||
| msgstr "تطبيق..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | ||
| msgid "Edit Chains"
 | ||
| msgstr "تحرير السلاسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | ||
| msgid "&Chains"
 | ||
| msgstr "ال&سلاسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | ||
| msgid "&Add"
 | ||
| msgstr "إ&ضافة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | ||
| msgid "&Remove"
 | ||
| msgstr "&حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | ||
| msgid "Re&name"
 | ||
| msgstr "إ&عادة تسمية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | ||
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | ||
| msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | ||
| msgid "Num"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command  "
 | ||
| msgstr "&أمر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | ||
| msgid "Parameters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | ||
| msgid "&Insert"
 | ||
| msgstr "إ&دخال"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | ||
| msgid "De&lete"
 | ||
| msgstr "ح&ذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | ||
| msgid "Move &Up"
 | ||
| msgstr "تحريك ل&فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | ||
| msgid "Move &Down"
 | ||
| msgstr "تحريك ل&تحت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | ||
| msgid "De&faults"
 | ||
| msgstr "ال&قيم الافتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | ||
| msgid "- END -"
 | ||
| msgstr "- النهاية -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s changed"
 | ||
| msgstr "تم تغيير %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | ||
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | ||
| msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | ||
| msgid "Enter name of new chain"
 | ||
| msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of new chain"
 | ||
| msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | ||
| msgid "Name must not be blank"
 | ||
| msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | ||
| msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | ||
| msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:169
 | ||
| msgid "Removing Dependencies"
 | ||
| msgstr "حذف المتعلقات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:170
 | ||
| msgid "Copying audio data into project..."
 | ||
| msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:305
 | ||
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | ||
| "This is safer, but needs more disk space."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | ||
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:342
 | ||
| msgid "Project Dependencies"
 | ||
| msgstr "ارتباطات المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio File"
 | ||
| msgstr "ملف صوتي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Disk Space"
 | ||
| msgstr "مساحة القرص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | ||
| msgid "Copy Selected Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | ||
| msgid "Cancel Save"
 | ||
| msgstr "إلغاء الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:366
 | ||
| msgid "Save without Copying"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:369
 | ||
| msgid "Do Not Copy"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | ||
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | ||
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | ||
| msgid "Ask me"
 | ||
| msgstr "إسألني"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:388
 | ||
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:389
 | ||
| msgid "Never copy any files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:392
 | ||
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | ||
| msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:428
 | ||
| msgid "MISSING "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | ||
| "want?"
 | ||
| msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | ||
| "audio files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | ||
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | ||
| "without copying those files in, you may lose data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:561
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dependency Check"
 | ||
| msgstr "فحص الارتباطات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1653
 | ||
| msgid "Progress"
 | ||
| msgstr "تقدم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:365
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | ||
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:397
 | ||
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | ||
| msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:448
 | ||
| msgid "Saving project data files"
 | ||
| msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:523
 | ||
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | ||
| msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:593
 | ||
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | ||
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | ||
| "project check."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | ||
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | ||
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s-old%d"
 | ||
| msgstr "%s-قديم%d "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to open/create test file."
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | ||
| msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | ||
| msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | ||
| msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1324
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | ||
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | ||
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | ||
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | ||
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1391
 | ||
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | ||
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | ||
| msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1394
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | ||
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | ||
| "\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1397
 | ||
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | ||
| msgid "Inspecting project file data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | ||
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | ||
| "to recover these files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | ||
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | ||
| "project immediately\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | ||
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1448
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1451
 | ||
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1482
 | ||
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | ||
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | ||
| "from the current audio in the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1508
 | ||
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1509
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | ||
| msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | ||
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | ||
| msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1513
 | ||
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | ||
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | ||
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | ||
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | ||
| "these missing files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1569
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1572
 | ||
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1595
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1611
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | ||
| "project is saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | ||
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | ||
| "They are doing no harm and are small."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1626
 | ||
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1628
 | ||
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1631
 | ||
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1654
 | ||
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1668
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1675
 | ||
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1860
 | ||
| msgid "Caching audio"
 | ||
| msgstr "تخبئة الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1861
 | ||
| msgid "Caching audio into memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1897
 | ||
| msgid "Saving recorded audio"
 | ||
| msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1898
 | ||
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFT.cpp:497
 | ||
| msgid "Rectangular"
 | ||
| msgstr "مستطيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:36
 | ||
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:105
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | ||
| "before,                         \n"
 | ||
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | ||
| "startup.                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:108
 | ||
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:117
 | ||
| msgid "FFmpeg library not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | ||
| msgid "Locate FFmpeg"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of '%s':"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | ||
| msgid "Browse..."
 | ||
| msgstr "تصفح..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | ||
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | ||
| msgid "Download"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:707
 | ||
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:178
 | ||
| msgid "FFmpeg not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | ||
| "but the libraries were not found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | ||
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:201
 | ||
| msgid "Do not show this warning again"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:277
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
 | ||
| "الملفات (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:310
 | ||
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
 | ||
| "الملفات (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "Spectrum"
 | ||
| msgstr "طيف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | ||
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:210
 | ||
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:211
 | ||
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | ||
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | ||
| #. * know the correct technical word in your language.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:215
 | ||
| msgid "Cepstrum"
 | ||
| msgstr "كابستروم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | ||
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "window"
 | ||
| msgstr "نافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:238
 | ||
| msgid "Linear frequency"
 | ||
| msgstr "تردد خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:239
 | ||
| msgid "Log frequency"
 | ||
| msgstr "انشر التردد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | ||
| msgid "dB"
 | ||
| msgstr "ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:309
 | ||
| msgid "Scroll"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "تكبير و تصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:423
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Algorithm:"
 | ||
| msgstr "خوارزم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:429
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Size:"
 | ||
| msgstr "حجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | ||
| msgid "&Export..."
 | ||
| msgstr "ت&صدير..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:439
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Replot..."
 | ||
| msgstr "إعادة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:449
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Function:"
 | ||
| msgstr "المدة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:456
 | ||
| msgid "&Axis:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:463
 | ||
| msgid "&Grids"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:579
 | ||
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:603
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | ||
| "analyzed."
 | ||
| msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:658
 | ||
| msgid "Not enough data selected."
 | ||
| msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | ||
| #. cycles per second.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | ||
| msgid "Hz"
 | ||
| msgstr "هرتز"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | ||
| msgid "s"
 | ||
| msgstr "ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:934
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:944
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1029
 | ||
| msgid "spectrum.txt"
 | ||
| msgstr "طيف.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1031
 | ||
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | ||
| msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | ||
| msgid "Couldn't write to file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1054
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | ||
| msgstr "التردد (هرتز)\t  المستوى (ديسيبل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1060
 | ||
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | ||
| msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:120
 | ||
| msgid "Welcome!"
 | ||
| msgstr "مرحبا!"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:126
 | ||
| msgid "Playing Audio"
 | ||
| msgstr "قراءة الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:131
 | ||
| msgid "Recording Audio"
 | ||
| msgstr "تسجيل الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | ||
| msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | ||
| msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | ||
| msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:151
 | ||
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | ||
| msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:156
 | ||
| msgid "Exporting an Audio File"
 | ||
| msgstr "تصدير ملف صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:161
 | ||
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | ||
| msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:166
 | ||
| msgid "Support for Other Formats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:171
 | ||
| msgid "Burn to CD"
 | ||
| msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:175
 | ||
| msgid "No Local Help"
 | ||
| msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:189
 | ||
| msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:190
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity "
 | ||
| msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:191
 | ||
| msgid "These are our support methods:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | ||
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | ||
| "isn't</a>)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | ||
| "and tutorials, on the Internet)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | ||
| "directly, on the Internet)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:196
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | ||
| "b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:203
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | ||
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | ||
| "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | ||
| "library</a> to your computer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | ||
| "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | ||
| "from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:220
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | ||
| "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | ||
| "Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | ||
| "Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:55
 | ||
| msgid "Undo History"
 | ||
| msgstr "تاريخ التراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:77
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Manage History"
 | ||
| msgstr "تسيير التاريخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "فعل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:84
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "حجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:92
 | ||
| msgid "&Total space used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:96
 | ||
| msgid "&Undo Levels Available"
 | ||
| msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Levels To Discard"
 | ||
| msgstr "مستويات الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:112
 | ||
| msgid "&Discard"
 | ||
| msgstr "&حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | ||
| msgid "&OK"
 | ||
| msgstr "&موافق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:147
 | ||
| msgid "Unable to determine"
 | ||
| msgstr "غير قادر على تحديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | ||
| msgid "bytes"
 | ||
| msgstr "بايتات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:154
 | ||
| msgid "KB"
 | ||
| msgstr "كيلوبايت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:158
 | ||
| msgid "MB"
 | ||
| msgstr "ميقابايت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:162
 | ||
| msgid "GB"
 | ||
| msgstr "قيقابايت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:188
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:190
 | ||
| msgid "Specify New Filename:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:95
 | ||
| msgid "Edit Labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:114
 | ||
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | ||
| msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:127
 | ||
| msgid "Insert &After"
 | ||
| msgstr "إدخال &بعد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:128
 | ||
| msgid "Insert &Before"
 | ||
| msgstr "إدخال &قبل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | ||
| msgid "&Import..."
 | ||
| msgstr "ا&ستيراد..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:145
 | ||
| msgid "Track"
 | ||
| msgstr "مسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6383
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "علامة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | ||
| msgid "Start Time"
 | ||
| msgstr "وقت البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | ||
| msgid "End Time"
 | ||
| msgstr "وقت النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:162
 | ||
| msgid "New..."
 | ||
| msgstr "جديد..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | ||
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | ||
| msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | ||
| msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | ||
| #: src/Project.cpp:2574
 | ||
| msgid "Could not open file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:602
 | ||
| msgid "No labels to export."
 | ||
| msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | ||
| msgid "Export Labels As:"
 | ||
| msgstr "تصدير العلامات كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:745
 | ||
| msgid "New Label Track"
 | ||
| msgstr "مسار علامة جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:746
 | ||
| msgid "Enter track name"
 | ||
| msgstr "أدخل اسم المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Label track.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | ||
| msgid "Label Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | ||
| msgid "Added label"
 | ||
| msgstr "العلامة المضافة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | ||
| msgid "Cu&t"
 | ||
| msgstr "ق&ص"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | ||
| msgid "&Copy"
 | ||
| msgstr "&نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | ||
| msgid "&Paste"
 | ||
| msgstr "ل&صق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2011
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Delete Label"
 | ||
| msgstr "حذف علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | ||
| msgid "Modified Label"
 | ||
| msgstr "علامة تم تعديلها"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | ||
| msgid "Label Edit"
 | ||
| msgstr "تحرير علامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2083
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deleted Label"
 | ||
| msgstr "حذف علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | ||
| #. * time Audacity has been run.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | ||
| msgid "Audacity First Run"
 | ||
| msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | ||
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | ||
| msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | ||
| #. * versions of language names.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | ||
| "language, %s (%s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | ||
| "The old file has been saved as '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
 | ||
| "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:373
 | ||
| msgid "Opening Audacity Project"
 | ||
| msgstr "فتح مشروع  جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | ||
| #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | ||
| msgid "Uncategorized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:360
 | ||
| msgid "&Save Project"
 | ||
| msgstr "حف&ظ المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:363
 | ||
| msgid "Save Project &As..."
 | ||
| msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:365
 | ||
| msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:368
 | ||
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | ||
| msgstr "فح&ص الارتباطات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Me&tadata..."
 | ||
| msgstr "تحرير الميتابيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | ||
| msgid "&Import"
 | ||
| msgstr "&استيراد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:380
 | ||
| msgid "&Audio..."
 | ||
| msgstr "ال&صوت..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:381
 | ||
| msgid "&Labels..."
 | ||
| msgstr "&علامات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:383
 | ||
| msgid "&MIDI..."
 | ||
| msgstr "&ميدي..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:385
 | ||
| msgid "&Raw Data..."
 | ||
| msgstr "بيانات &خام..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:394
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Export Audio..."
 | ||
| msgstr "ت&صدير..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:399
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | ||
| msgstr "ت&صدير الاختيار..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:403
 | ||
| msgid "Export &Labels..."
 | ||
| msgstr "تصدير ال&علامات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:407
 | ||
| msgid "Export &Multiple..."
 | ||
| msgstr "تصدير متعـ&دد..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:411
 | ||
| msgid "Export MIDI..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:417
 | ||
| msgid "Appl&y Chain..."
 | ||
| msgstr "&تطبيق السلسلة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:420
 | ||
| msgid "Edit C&hains..."
 | ||
| msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:424
 | ||
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | ||
| msgstr "إعداد ال&صفحة..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:428
 | ||
| msgid "&Print..."
 | ||
| msgstr "&طباعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:437
 | ||
| msgid "E&xit"
 | ||
| msgstr "&خروج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:447
 | ||
| msgid "&Edit"
 | ||
| msgstr "&تحرير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | ||
| msgid "&Undo"
 | ||
| msgstr "ت&راجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | ||
| msgid "&Redo"
 | ||
| msgstr "ت&كرار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | ||
| msgid "&Delete"
 | ||
| msgstr "&حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:487
 | ||
| msgid "Duplic&ate"
 | ||
| msgstr "م&ضاعفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:491
 | ||
| msgid "R&emove Special"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | ||
| #: src/Menus.cpp:493
 | ||
| msgid "Spl&it Cut"
 | ||
| msgstr "ت&قسيم و قص"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | ||
| #: src/Menus.cpp:495
 | ||
| msgid "Split D&elete"
 | ||
| msgstr "تقسيم و &حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:500
 | ||
| msgid "Silence Audi&o"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:504
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tri&m Audio"
 | ||
| msgstr "تق&ليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:509
 | ||
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:517
 | ||
| msgid "Clip B&oundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:519
 | ||
| msgid "Sp&lit"
 | ||
| msgstr "ت&قسيم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:522
 | ||
| msgid "Split Ne&w"
 | ||
| msgstr "تقسيم &جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | ||
| msgid "&Join"
 | ||
| msgstr "&ضمّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | ||
| msgid "Detac&h at Silences"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:535
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "La&beled Audio"
 | ||
| msgstr "صوت مسجل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:540
 | ||
| msgid "&Cut"
 | ||
| msgstr "ق&ص"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:550
 | ||
| msgid "&Split Cut"
 | ||
| msgstr "ت&قسيم و قص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:551
 | ||
| msgid "Sp&lit Delete"
 | ||
| msgstr "ت&قسيم و حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:556
 | ||
| msgid "Silence &Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:558
 | ||
| msgid "Co&py"
 | ||
| msgstr "&نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:563
 | ||
| msgid "Spli&t"
 | ||
| msgstr "تق&سيم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:575
 | ||
| msgid "&Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | ||
| #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | ||
| msgid "&All"
 | ||
| msgstr "ال&كل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:579
 | ||
| msgid "&None"
 | ||
| msgstr "لا &شيئ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:582
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&pectral"
 | ||
| msgstr "طيف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:583
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:584
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:585
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "تردد خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:589
 | ||
| msgid "&Left at Playback Position"
 | ||
| msgstr "&يسار موضع القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:590
 | ||
| msgid "&Right at Playback Position"
 | ||
| msgstr "&يمين موضع القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:594
 | ||
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | ||
| msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:595
 | ||
| msgid "Cursor to Track &End"
 | ||
| msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:599
 | ||
| msgid "In All &Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:604
 | ||
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:614
 | ||
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | ||
| msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:618
 | ||
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:620
 | ||
| msgid "to Selection Star&t"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:621
 | ||
| msgid "to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:623
 | ||
| msgid "to Track &Start"
 | ||
| msgstr "إلى &أول المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:624
 | ||
| msgid "to Track &End"
 | ||
| msgstr "إلى آ&خر المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:632
 | ||
| msgid "Re&gion Save"
 | ||
| msgstr "&حفظ المنطقة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:635
 | ||
| msgid "Regio&n Restore"
 | ||
| msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:643
 | ||
| msgid "Pla&y Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:645
 | ||
| msgid "&Lock"
 | ||
| msgstr "ق&فل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:648
 | ||
| msgid "&Unlock"
 | ||
| msgstr "ف&تح القفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:668
 | ||
| msgid "Pre&ferences..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:678
 | ||
| msgid "&View"
 | ||
| msgstr "&عرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:681
 | ||
| msgid "Zoom &In"
 | ||
| msgstr "ت&كبير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:684
 | ||
| msgid "Zoom &Normal"
 | ||
| msgstr "ال&حجم العادي "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:685
 | ||
| msgid "Zoom &Out"
 | ||
| msgstr "ت&صغير "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:688
 | ||
| msgid "&Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "&تكبير الاختيار "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:691
 | ||
| msgid "&Fit in Window"
 | ||
| msgstr "&مناسب للنافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:692
 | ||
| msgid "Fit &Vertically"
 | ||
| msgstr "مناسب &عموديا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:695
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:696
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Go to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:699
 | ||
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | ||
| msgstr "إن&زال كل المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:700
 | ||
| msgid "E&xpand All Tracks"
 | ||
| msgstr "تو&سيع كل المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:703
 | ||
| msgid "&Show Clipping"
 | ||
| msgstr "&عرض القطع"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:731
 | ||
| msgid "&History..."
 | ||
| msgstr "&تاريخ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:735
 | ||
| msgid "&Karaoke..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:736
 | ||
| msgid "&Mixer Board..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:742
 | ||
| msgid "&Toolbars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | ||
| #: src/Menus.cpp:745
 | ||
| msgid "&Device Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط الأ&جهزة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | ||
| #: src/Menus.cpp:747
 | ||
| msgid "&Edit Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط ال&تحرير"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط ال&عداد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:751
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط ال&عداد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | ||
| #: src/Menus.cpp:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط ال&عداد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | ||
| #: src/Menus.cpp:755
 | ||
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط الم&زج"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:757
 | ||
| msgid "&Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | ||
| #: src/Menus.cpp:763
 | ||
| msgid "T&ools Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط الأ&دوات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:765
 | ||
| msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط ال&نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:767
 | ||
| msgid "&Transport Toolbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:772
 | ||
| msgid "&Reset Toolbars"
 | ||
| msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | ||
| #. play, record, pause etc.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:784
 | ||
| msgid "T&ransport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | ||
| #: src/Menus.cpp:788
 | ||
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:791
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | ||
| msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:794
 | ||
| msgid "&Loop Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:797
 | ||
| msgid "&Pause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:800
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&kip to Start"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:803
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip to E&nd"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:810
 | ||
| msgid "&Record"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:811
 | ||
| msgid "&Timer Record..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:812
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appen&d Record"
 | ||
| msgstr "تسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:816
 | ||
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:817
 | ||
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:820
 | ||
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:821
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:824
 | ||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:826
 | ||
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:834
 | ||
| msgid "&Tracks"
 | ||
| msgstr "&مسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:839
 | ||
| msgid "Add &New"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:841
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Mono Track"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:842
 | ||
| msgid "&Stereo Track"
 | ||
| msgstr "م&سار ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:843
 | ||
| msgid "&Label Track"
 | ||
| msgstr "مسار &علامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:844
 | ||
| msgid "&Time Track"
 | ||
| msgstr "مسار الو&قت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:852
 | ||
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:855
 | ||
| msgid "Mi&x and Render"
 | ||
| msgstr "مز&ج و تقديم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:858
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | ||
| msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:861
 | ||
| msgid "&Resample..."
 | ||
| msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:867
 | ||
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | ||
| msgstr "ح&ذف المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:873
 | ||
| msgid "&Mute All Tracks"
 | ||
| msgstr "&كتم كل المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:874
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | ||
| msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:879
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Align End to End"
 | ||
| msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:880
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align &Together"
 | ||
| msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:883
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to &Zero"
 | ||
| msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:884
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:885
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start to Selection &End"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:886
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:887
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:895
 | ||
| msgid "&Align Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:906
 | ||
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | ||
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:928
 | ||
| msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:934
 | ||
| msgid "Add Label At &Selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:936
 | ||
| msgid "Add Label At &Playback Position"
 | ||
| msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:944
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Edit Labels..."
 | ||
| msgstr "ت&حرير العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:950
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&ort Tracks"
 | ||
| msgstr "&مسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:952
 | ||
| msgid "by &Start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:955
 | ||
| msgid "by &Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:974
 | ||
| msgid "&Generate"
 | ||
| msgstr "\t&إنتاج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | ||
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:994
 | ||
| msgid "Effe&ct"
 | ||
| msgstr "تأ&ثير"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | ||
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | ||
| #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeat %s"
 | ||
| msgstr "إعادة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1002
 | ||
| msgid "Repeat Last Effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1026
 | ||
| msgid "&Analyze"
 | ||
| msgstr "ت&حليل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1034
 | ||
| msgid "Contrast..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1037
 | ||
| msgid "Plot Spectrum..."
 | ||
| msgstr "رسم منحنى الطيف..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | ||
| msgid "&Help"
 | ||
| msgstr "م&ساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1059
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Quick Help"
 | ||
| msgstr "م&ساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1060
 | ||
| msgid "&Manual"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1064
 | ||
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | ||
| msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1070
 | ||
| msgid "&Run Benchmark..."
 | ||
| msgstr "تشغيل الم&قارن..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1074
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Check for Updates..."
 | ||
| msgstr "فح&ص الارتباطات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1075
 | ||
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1079
 | ||
| msgid "Show &Log..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1082
 | ||
| msgid "&Generate Support Data..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1097
 | ||
| msgid "Move backward thru active windows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1098
 | ||
| msgid "Move forward thru active windows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1102
 | ||
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1103
 | ||
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | ||
| msgid "Selection Tool"
 | ||
| msgstr "أداة الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | ||
| msgid "Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "أداة الغلاف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | ||
| msgid "Draw Tool"
 | ||
| msgstr "أداة الرسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | ||
| msgid "Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "أداة التكبير و التصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | ||
| msgid "Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "أداة تحريك الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | ||
| msgid "Multi Tool"
 | ||
| msgstr "أدوات متعددة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1112
 | ||
| msgid "Next Tool"
 | ||
| msgstr "الأداة التالية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1113
 | ||
| msgid "Previous Tool"
 | ||
| msgstr "الأداة السابقة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1125
 | ||
| msgid "Play One Second"
 | ||
| msgstr "قراءة ثانية واحدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1128
 | ||
| msgid "Play To Selection"
 | ||
| msgstr "قراءة حتى الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before Selection Start"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play After Selection Start"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before Selection End"
 | ||
| msgstr "قراءة حتى الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play After Selection End"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | ||
| msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1137
 | ||
| msgid "Play Cut Preview"
 | ||
| msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1144
 | ||
| msgid "Selection to Start"
 | ||
| msgstr "اختيار إلى البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1145
 | ||
| msgid "Selection to End"
 | ||
| msgstr "اختيار إلى النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1147
 | ||
| msgid "DeleteKey"
 | ||
| msgstr "زر الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1151
 | ||
| msgid "DeleteKey2"
 | ||
| msgstr "زر الحذف 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1157
 | ||
| msgid "Short seek left during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1158
 | ||
| msgid "Short seek right during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1159
 | ||
| msgid "Long seek left during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1160
 | ||
| msgid "Long Seek right during playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1165
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | ||
| msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1166
 | ||
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | ||
| msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focus to First Track"
 | ||
| msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | ||
| msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1171
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1172
 | ||
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | ||
| msgid "Toggle Focused Track"
 | ||
| msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1176
 | ||
| msgid "Cursor Left"
 | ||
| msgstr "يسار المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1177
 | ||
| msgid "Cursor Right"
 | ||
| msgstr "يمين المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1178
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | ||
| msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1179
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | ||
| msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1180
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | ||
| msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1181
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | ||
| msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1183
 | ||
| msgid "Selection Extend Left"
 | ||
| msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1184
 | ||
| msgid "Selection Extend Right"
 | ||
| msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1186
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | ||
| msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1187
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | ||
| msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1189
 | ||
| msgid "Selection Contract Left"
 | ||
| msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1190
 | ||
| msgid "Selection Contract Right"
 | ||
| msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1192
 | ||
| msgid "Change pan on focused track"
 | ||
| msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1193
 | ||
| msgid "Pan left on focused track"
 | ||
| msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1194
 | ||
| msgid "Pan right on focused track"
 | ||
| msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1195
 | ||
| msgid "Change gain on focused track"
 | ||
| msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1196
 | ||
| msgid "Increase gain on focused track"
 | ||
| msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1197
 | ||
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | ||
| msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1198
 | ||
| msgid "Open menu on focused track"
 | ||
| msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1199
 | ||
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | ||
| msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1200
 | ||
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | ||
| msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1201
 | ||
| msgid "Close focused track"
 | ||
| msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track up"
 | ||
| msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track down"
 | ||
| msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1204
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track to top"
 | ||
| msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track to bottom"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1209
 | ||
| msgid "Snap To Off"
 | ||
| msgstr "توقيف الحصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To Nearest"
 | ||
| msgstr "تشغيل الحصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To Prior"
 | ||
| msgstr "حصر إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1213
 | ||
| msgid "Full screen on/off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1220
 | ||
| msgid "Change recording device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1223
 | ||
| msgid "Change playback device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1226
 | ||
| msgid "Change audio host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1229
 | ||
| msgid "Change recording channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1233
 | ||
| msgid "Adjust playback volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1234
 | ||
| msgid "Increase playback volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1235
 | ||
| msgid "Decrease playback volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1236
 | ||
| msgid "Adjust recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1237
 | ||
| msgid "Increase recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1238
 | ||
| msgid "Decrease recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1242
 | ||
| msgid "Play at speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loop Play at speed"
 | ||
| msgstr "قراءة بسرعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | ||
| msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1245
 | ||
| msgid "Adjust playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1246
 | ||
| msgid "Increase playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1247
 | ||
| msgid "Decrease playback speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1511
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Plug-ins %d to %d"
 | ||
| msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1564
 | ||
| msgid "Open Recent"
 | ||
| msgstr "فتح الحديث"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1567
 | ||
| msgid "Recent &Files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Undo %s"
 | ||
| msgstr "ت&راجع عن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Redo %s"
 | ||
| msgstr "ت&كرار %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2485
 | ||
| msgid "Tracks sorted by time"
 | ||
| msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2485
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort by Time"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2494
 | ||
| msgid "Tracks sorted by name"
 | ||
| msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2494
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort by Name"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2657
 | ||
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2689
 | ||
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2963
 | ||
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3020
 | ||
| msgid "to Top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3032
 | ||
| msgid "to Bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3045
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3056
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved"
 | ||
| msgstr "تحريك ل&فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | ||
| msgid "Move Track"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3512
 | ||
| msgid "labels.txt"
 | ||
| msgstr "علامات.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3524
 | ||
| msgid "There are no label tracks to export."
 | ||
| msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3609
 | ||
| msgid "Export MIDI As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3613
 | ||
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3645
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | ||
| "Do you want to continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3646
 | ||
| msgid "Export MIDI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Selected Audio"
 | ||
| msgstr "ت&صدير الاختيار..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3733
 | ||
| msgid "Nothing to undo"
 | ||
| msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3759
 | ||
| msgid "Nothing to redo"
 | ||
| msgstr "لا شئ يُكرر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3862
 | ||
| msgid "Cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3906
 | ||
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3906
 | ||
| msgid "Split Cut"
 | ||
| msgstr "تقسيم و قص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4027
 | ||
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4039
 | ||
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | ||
| msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | ||
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | ||
| msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4182
 | ||
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | ||
| msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4364
 | ||
| msgid "Paste Text to New Label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4416
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | ||
| msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trim Audio"
 | ||
| msgstr "تسجيل الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4452
 | ||
| msgid "Split Delete"
 | ||
| msgstr "حذف التقسيم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4477
 | ||
| msgid "Detach"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4502
 | ||
| msgid "Join"
 | ||
| msgstr "ضمّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4515
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | ||
| msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | ||
| msgid "Silence"
 | ||
| msgstr "تسكين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4549
 | ||
| msgid "Duplicated"
 | ||
| msgstr "مُضعف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4549
 | ||
| msgid "Duplicate"
 | ||
| msgstr "تضعيف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4574
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4576
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "قص علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4592
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4594
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تقسيم و قص العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4608
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4610
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "نسخ علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4626
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4628
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4642
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4644
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4660
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4671
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4687
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4689
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Join Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | ||
| #. This message appears in history and tells you about something
 | ||
| #. Audacity has done.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4705
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4707
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | ||
| msgid "Split"
 | ||
| msgstr "تقسيم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4820
 | ||
| msgid "Split to new track"
 | ||
| msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4820
 | ||
| msgid "Split New"
 | ||
| msgstr "تقسيم جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5265
 | ||
| msgid "Frequency Analysis"
 | ||
| msgstr "تحليل التردد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5283
 | ||
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | ||
| msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5473
 | ||
| msgid "Import Labels"
 | ||
| msgstr "استيراد علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5484
 | ||
| msgid "Select a MIDI file..."
 | ||
| msgstr "اختيار ملف ميدي..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | ||
| msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5506
 | ||
| msgid "Import MIDI"
 | ||
| msgstr "استيراد ميدي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5520
 | ||
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | ||
| msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5524
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All files|*"
 | ||
| msgstr "كل الملفات (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | ||
| msgid "Edit Metadata"
 | ||
| msgstr "تحرير الميتابيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5606
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | ||
| msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | ||
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5609
 | ||
| msgid "Render"
 | ||
| msgstr "تقديم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | ||
| msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | ||
| msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mix and Render"
 | ||
| msgstr "&مزج و تقديم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5780
 | ||
| msgid "start to zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5785
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5790
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "start to selection end"
 | ||
| msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5795
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "نهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5800
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to selection end"
 | ||
| msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5806
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "end to end"
 | ||
| msgstr "اختيار إلى النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5807
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End to End"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5811
 | ||
| msgid "together"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5812
 | ||
| msgid "Together"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5887
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | ||
| msgstr "مصفوف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5888
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Align %s/Move"
 | ||
| msgstr "مصفوف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5891
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Aligned %s"
 | ||
| msgstr "مصفوف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5892
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Align %s"
 | ||
| msgstr "صف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6003
 | ||
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6169
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | ||
| "secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6172
 | ||
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6176
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | ||
| "%.2f to %.2f secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6187
 | ||
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6201
 | ||
| msgid "Created new audio track"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | ||
| msgid "New Track"
 | ||
| msgstr "مسار جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6223
 | ||
| msgid "Created new stereo audio track"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6238
 | ||
| msgid "Created new label track"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6258
 | ||
| msgid "Created new time track"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6383
 | ||
| msgid "Edited labels"
 | ||
| msgstr "العلامات المحررة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6438
 | ||
| msgid "Removed audio track(s)"
 | ||
| msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6438
 | ||
| msgid "Remove Track"
 | ||
| msgstr "حذف المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6515
 | ||
| msgid "Audio Device Info"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Save"
 | ||
| msgstr "&حفظ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | ||
| msgid "Save Device Info"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6544
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to save device info"
 | ||
| msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6627
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot lock region beyond\n"
 | ||
| "end of project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | ||
| msgid "Resample"
 | ||
| msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | ||
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | ||
| msgid "The entered value is invalid"
 | ||
| msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6716
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Resampling track %d"
 | ||
| msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6725
 | ||
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | ||
| msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6725
 | ||
| msgid "Resample Track"
 | ||
| msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | ||
| msgid "Mix"
 | ||
| msgstr "مزج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:171
 | ||
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | ||
| msgstr "مزج و تقديم المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | ||
| msgid "Velocity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | ||
| #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | ||
| msgid "Gain"
 | ||
| msgstr "مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | ||
| msgid "Musical Instrument"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | ||
| #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | ||
| msgid "Pan"
 | ||
| msgstr "بانوراما"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9945
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "مكتوم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9943
 | ||
| msgid "Solo"
 | ||
| msgstr "منفرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | ||
| msgid "Signal Level Meter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | ||
| msgid "Moved gain slider"
 | ||
| msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | ||
| msgid "Moved pan slider"
 | ||
| msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:1736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | ||
| msgid "Module Unsuitable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Module \"%s\" found."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Only use modules from trusted sources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "لا شيئ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Module Loader"
 | ||
| msgstr "شريط %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:292
 | ||
| msgid "Try and load this module?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Note track.
 | ||
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | ||
| msgid "Note Track"
 | ||
| msgstr "مسار نغمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:481
 | ||
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:530
 | ||
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:544
 | ||
| msgid "Show:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:547
 | ||
| msgid "Show all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D&isabled"
 | ||
| msgstr "غير مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:550
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show disabled"
 | ||
| msgstr " (غير مُفعل)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "E&nabled"
 | ||
| msgstr "مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:553
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show enabled"
 | ||
| msgstr "مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | ||
| msgid "Ne&w"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:556
 | ||
| msgid "Show new"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:573
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:574
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:578
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select All"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:579
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C&lear All"
 | ||
| msgstr "&تنظيف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Enable"
 | ||
| msgstr "مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:588
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Disable"
 | ||
| msgstr "غير مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:967
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effects:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:981
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effect:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:174
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to remove %s"
 | ||
| msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:174
 | ||
| msgid "Failed!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reset Preferences?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | ||
| "Preferences reset."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "خيارات جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:169
 | ||
| msgid "There was a problem printing."
 | ||
| msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:170
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "طباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | ||
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | ||
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | ||
| #: src/Project.cpp:885
 | ||
| msgid "Main Mix"
 | ||
| msgstr "مزج رئيسي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | ||
| msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | ||
| #: src/Project.cpp:1232
 | ||
| msgid "(Recovered)"
 | ||
| msgstr "(مُسترجع)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2136
 | ||
| msgid "Save changes before closing?"
 | ||
| msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
 | ||
| "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
 | ||
| "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2142
 | ||
| msgid "Save changes?"
 | ||
| msgstr "حفظ التغييرات؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2399
 | ||
| msgid "Select one or more audio files..."
 | ||
| msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is already open in another window."
 | ||
| msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | ||
| #: src/Project.cpp:2990
 | ||
| msgid "Error Opening Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | ||
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | ||
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | ||
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | ||
| #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | ||
| msgid "Audacity projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | ||
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | ||
| "first. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Open this file now?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2515
 | ||
| msgid "1.0 or earlier"
 | ||
| msgstr "1.0  أو ما قبله"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | ||
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2554
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | ||
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2555
 | ||
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | ||
| msgid "Error Opening File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2575
 | ||
| msgid "Error opening file"
 | ||
| msgstr "خطأ في فتح الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2582
 | ||
| msgid "Error Opening File or Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2602
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | ||
| "format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2637
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not decode file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error decoding file"
 | ||
| msgstr "خطأ في فتح الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2736
 | ||
| msgid "Project was recovered"
 | ||
| msgstr "تم استرجاع المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2736
 | ||
| msgid "Recover"
 | ||
| msgstr "استرجاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2739
 | ||
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | ||
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2988
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | ||
| #: src/Project.cpp:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | ||
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | ||
| "open this file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3045
 | ||
| msgid "Can't open project file"
 | ||
| msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3335
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is now empty.\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save anyway?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3336
 | ||
| msgid "Warning - Empty Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | ||
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | ||
| #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | ||
| msgid "Error Saving Project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | ||
| "is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saved %s"
 | ||
| msgstr "تم حفظ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported '%s'"
 | ||
| msgstr "تم استيراد '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3687
 | ||
| msgid "Import"
 | ||
| msgstr "استيراد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3723
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Importing"
 | ||
| msgstr "خطأ استيراد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | ||
| "another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3803
 | ||
| msgid "<untitled>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3809
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | ||
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | ||
| "each compressed track.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3820
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3830
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3902
 | ||
| msgid "Created new project"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4127
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4329
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | ||
| msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | ||
| msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4335
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | ||
| msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4338
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | ||
| msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4341
 | ||
| msgid "Out of disk space"
 | ||
| msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4363
 | ||
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | ||
| "%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4704
 | ||
| msgid "Error Writing Autosave File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4719
 | ||
| msgid "Could not create autosave file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4738
 | ||
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Actual Rate: %d"
 | ||
| msgstr "المعدل الحالي: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4789
 | ||
| msgid "Recorded Audio"
 | ||
| msgstr "صوت مسجل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | ||
| msgid "Record"
 | ||
| msgstr "تسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4898
 | ||
| msgid "Adjusted gain"
 | ||
| msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4915
 | ||
| msgid "Adjusted Pan"
 | ||
| msgstr "تم تعديل البانوراما"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4954
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Removed track '%s.'"
 | ||
| msgstr "مسار محذوف '%s.'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4956
 | ||
| msgid "Track Remove"
 | ||
| msgstr "حذف المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | ||
| msgid "16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | ||
| msgid "24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | ||
| msgid "32-bit float"
 | ||
| msgstr "32-بِت فلوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:268
 | ||
| msgid "Screen Capture Frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:310
 | ||
| msgid "Choose location to save files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:320
 | ||
| msgid "Save images to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | ||
| msgid "Choose..."
 | ||
| msgstr "اختيار..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:328
 | ||
| msgid "Capture entire window or screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:332
 | ||
| msgid "Resize Small"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:333
 | ||
| msgid "Resize Large"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | ||
| msgid "Blue Bkgnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:344
 | ||
| msgid "White Bkgnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | ||
| msgid "Capture Window Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:352
 | ||
| msgid "Capture Full Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:353
 | ||
| msgid "Capture Window Plus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | ||
| msgid "Capture Full Screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | ||
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:367
 | ||
| msgid "false"
 | ||
| msgstr "خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | ||
| msgid "Capture part of a project window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:377
 | ||
| msgid "All Toolbars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:378
 | ||
| msgid "SelectionBar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "الأدوات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | ||
| msgid "Transport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | ||
| msgid "Mixer"
 | ||
| msgstr "المازج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | ||
| msgid "Meter"
 | ||
| msgstr "العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | ||
| msgid "Device"
 | ||
| msgstr "جهاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | ||
| msgid "Transcription"
 | ||
| msgstr "النسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | ||
| msgid "Track Panel"
 | ||
| msgstr "لوح المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:397
 | ||
| msgid "Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | ||
| msgid "Tracks"
 | ||
| msgstr "مسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:399
 | ||
| msgid "First Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:400
 | ||
| msgid "Second Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:410
 | ||
| msgid "One Sec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:411
 | ||
| msgid "Ten Sec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:412
 | ||
| msgid "One Min"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:413
 | ||
| msgid "Five Min"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:414
 | ||
| msgid "One Hour"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | ||
| msgid "Short Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | ||
| msgid "Medium Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:422
 | ||
| msgid "Tall Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:514
 | ||
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | ||
| "Truncating to mMaxSamples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1057
 | ||
| msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1571
 | ||
| msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | ||
| msgid "Pre&view"
 | ||
| msgstr "ع&رض مسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dry Previe&w"
 | ||
| msgstr "قص العرض المسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Settings"
 | ||
| msgstr "&خيارات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Debu&g"
 | ||
| msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:359
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:360
 | ||
| msgid "Nearest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:361
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | ||
| msgid "Sound Activated Record"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | ||
| msgid "Activation level (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | ||
| msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:116
 | ||
| msgid "Don't show this again at start up"
 | ||
| msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:590
 | ||
| msgid "Artist Name"
 | ||
| msgstr "اسم الفنان"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:591
 | ||
| msgid "Track Title"
 | ||
| msgstr "عنوان المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:592
 | ||
| msgid "Album Title"
 | ||
| msgstr "عنوان الألبوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:593
 | ||
| msgid "Track Number"
 | ||
| msgstr "رقم المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:594
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "عام"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:595
 | ||
| msgid "Genre"
 | ||
| msgstr "نوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Comments"
 | ||
| msgstr "تعليقات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:752
 | ||
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:776
 | ||
| msgid "Tag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:777
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:798
 | ||
| msgid "Genres"
 | ||
| msgstr "أنواع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:802
 | ||
| msgid "E&dit..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:803
 | ||
| msgid "Rese&t..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:808
 | ||
| msgid "Template"
 | ||
| msgstr "قالب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:812
 | ||
| msgid "&Load..."
 | ||
| msgstr "تح&ميل..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:815
 | ||
| msgid "Set De&fault"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:965
 | ||
| msgid "Edit Genres"
 | ||
| msgstr "تحرير الأنواع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | ||
| msgid "Unable to save genre file."
 | ||
| msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | ||
| msgid "Reset Genres"
 | ||
| msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1010
 | ||
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | ||
| msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1026
 | ||
| msgid "Unable to open genre file."
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1060
 | ||
| msgid "Load Metadata As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1085
 | ||
| msgid "Error Loading Metadata"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1114
 | ||
| msgid "Save Metadata As:"
 | ||
| msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1169
 | ||
| msgid "Error Saving Tags File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:658
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not open file:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "for writing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "للكتابة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:666
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:801
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Theme not loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "لم يتم تحميل الموضوع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not load file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bad png format perhaps?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:826
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | ||
| "Please report the problem."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
 | ||
| "من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "None of the expected theme component files\n"
 | ||
| " were found in:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
 | ||
| "المواضيع المتوقعة في:\n"
 | ||
| " %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:946
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create directory:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:967
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not save file:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:979
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "All required files in:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "were already present."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "كل الملفات المطلوبة في:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "كانت موجودة من قبل."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | ||
| msgid "Duration"
 | ||
| msgstr "المدة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Time track.
 | ||
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | ||
| msgid "Time Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record"
 | ||
| msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | ||
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | ||
| msgid "Error in Duration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | ||
| msgid "Recording start"
 | ||
| msgstr "بداية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | ||
| msgid "Recording end"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | ||
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | ||
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | ||
| msgid "Start Date and Time"
 | ||
| msgstr "يوم و ساعة البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | ||
| msgid "Start Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | ||
| msgid "End Date and Time"
 | ||
| msgstr "يوم و ساعة النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | ||
| msgid "End Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | ||
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | ||
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | ||
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | ||
| #. * seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | ||
| #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | ||
| msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:697
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | ||
| msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:698
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&ight Channel"
 | ||
| msgstr "القناة اليمنى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:699
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Left Channel"
 | ||
| msgstr "القناة اليسرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:700
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Mono"
 | ||
| msgstr "أحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:714
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Stereo to &Mono"
 | ||
| msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:715
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | ||
| msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:716
 | ||
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:748
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Other..."
 | ||
| msgstr "آخر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:758
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wa&veform"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:759
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Spectrogram"
 | ||
| msgstr "الصور الطيفية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:761
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | ||
| msgstr "الصور الطيفية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Format"
 | ||
| msgstr "الصيغة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Rate"
 | ||
| msgstr "تحديد المعدل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:778
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Up &Octave"
 | ||
| msgstr "أوكتاف فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:779
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Down Octa&ve"
 | ||
| msgstr "أوكتاف أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:784
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Font..."
 | ||
| msgstr "الخط..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:789
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Linear"
 | ||
| msgstr "خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:790
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "L&ogarithmic"
 | ||
| msgstr "لوغاريتمي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:792
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Range..."
 | ||
| msgstr "تحديد المجال..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:793
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | ||
| msgstr "استقراء سينك سريع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:808
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Name..."
 | ||
| msgstr "اسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:810
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track &Up"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:811
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track &Down"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:812
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to &Top"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:826
 | ||
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:827
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "انقر الأيسر-Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:828
 | ||
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1706
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | ||
| "region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1711
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | ||
| "particular zoom region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
 | ||
| "أو تصغير خاصة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1717
 | ||
| msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1731
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1734
 | ||
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | ||
| msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1766
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag label boundary."
 | ||
| msgstr "اسحب حد العلامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1812
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1869
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit, Preferences..."
 | ||
| msgstr "تفضيلات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1874
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | ||
| msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1905
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1931
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1946
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1952
 | ||
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1956
 | ||
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1961
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1965
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1972
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | ||
| #. dragged to change their duration.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | ||
| msgid "Stretch Note Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | ||
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | ||
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | ||
| #. shorter.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | ||
| msgid "Stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3677
 | ||
| msgid "Adjusted envelope."
 | ||
| msgstr "الغلاف المُعدل."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | ||
| msgid "Envelope"
 | ||
| msgstr "غلاف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3848
 | ||
| msgid "Moved clip to another track"
 | ||
| msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3854
 | ||
| msgid "right"
 | ||
| msgstr "يمين"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3856
 | ||
| msgid "left"
 | ||
| msgstr "يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Time-Shift"
 | ||
| msgstr "تحويل الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4850
 | ||
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | ||
| msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4869
 | ||
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | ||
| msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved Samples"
 | ||
| msgstr "تم تحريك العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5115
 | ||
| msgid "Sample Edit"
 | ||
| msgstr "تحرير العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5369
 | ||
| msgid "Moved velocity slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | ||
| msgid "up"
 | ||
| msgstr "فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5546
 | ||
| msgid "down"
 | ||
| msgstr "أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' %s"
 | ||
| msgstr "تم تحريك '%s' %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | ||
| msgid "Expanded Cut Line"
 | ||
| msgstr "تم توسيع خط القص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6632
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "توسيع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | ||
| msgid "Merged Clips"
 | ||
| msgstr "تم مزج المقاطع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6645
 | ||
| msgid "Merge"
 | ||
| msgstr "مزج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6656
 | ||
| msgid "Removed Cut Line"
 | ||
| msgstr "تم حذف خط القص"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | ||
| msgid "Stereo, "
 | ||
| msgstr "ثنائي، "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8574
 | ||
| msgid "Mono, "
 | ||
| msgstr "أحادي، "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8576
 | ||
| msgid "Left, "
 | ||
| msgstr "يسار، "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8578
 | ||
| msgid "Right, "
 | ||
| msgstr "يمين، "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | ||
| msgid "Left Channel"
 | ||
| msgstr "القناة اليسرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8590
 | ||
| msgid "Right Channel"
 | ||
| msgstr "القناة اليمنى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8591
 | ||
| msgid "Mono"
 | ||
| msgstr "أحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | ||
| msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8603
 | ||
| msgid "Channel"
 | ||
| msgstr "القناة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8632
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Swap Channels"
 | ||
| msgstr "%d قنوات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | ||
| msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split to Mono"
 | ||
| msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | ||
| msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8747
 | ||
| msgid "Make Stereo"
 | ||
| msgstr "تحويل إلى ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | ||
| msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8868
 | ||
| msgid "Rate Change"
 | ||
| msgstr "تغيير المعدل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8913
 | ||
| msgid "Format Change"
 | ||
| msgstr "تغيير الصيغة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9000
 | ||
| msgid "Set Rate"
 | ||
| msgstr "تحديد المعدل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9077
 | ||
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | ||
| msgid "Lower speed limit"
 | ||
| msgstr "حد السرعة الدنيا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9084
 | ||
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | ||
| msgid "Upper speed limit"
 | ||
| msgstr "حد السرعة القصوى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | ||
| msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9099
 | ||
| msgid "Set Range"
 | ||
| msgstr "تحديد المجال"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9110
 | ||
| msgid "Set time track display to linear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Display"
 | ||
| msgstr "عرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9119
 | ||
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9128
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Interpolation"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9131
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9237
 | ||
| msgid "Change track name to:"
 | ||
| msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9238
 | ||
| msgid "Track Name"
 | ||
| msgstr "اسم المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9254
 | ||
| msgid "Name Change"
 | ||
| msgstr "تغيير الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9290
 | ||
| msgid "Label Track Font"
 | ||
| msgstr "خط مسار العلامة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | ||
| msgid "Face name"
 | ||
| msgstr "اسم الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | ||
| msgid "Face size"
 | ||
| msgstr "حجم الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9668
 | ||
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | ||
| msgid "TrackView"
 | ||
| msgstr "منظر المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track %d"
 | ||
| msgstr "المسار %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track mute is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | ||
| msgid " Mute On"
 | ||
| msgstr " تشغيل الكاتم"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track solo is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | ||
| msgid " Solo On"
 | ||
| msgstr " تشغيل المنفرد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is selected.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | ||
| msgid " Select On"
 | ||
| msgstr " تشغيل الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | ||
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | ||
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | ||
| msgid " Sync Lock Selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | ||
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | ||
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | ||
| #. This error message means that you've selected too short
 | ||
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:524
 | ||
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | ||
| msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:826
 | ||
| msgid "Calibration Results\n"
 | ||
| msgstr "نتائج التقويم\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "الطاقة                  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "تغيرات الإشارة        -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "تغيرات الإتجاه  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:106
 | ||
| msgid "Audio Track"
 | ||
| msgstr "مسار صوتي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | ||
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | ||
| msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:2531
 | ||
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | ||
| msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | ||
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | ||
| " stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
 | ||
| "[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some stereo audio for this\n"
 | ||
| " to use. (You cannot use this with mono.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | ||
| msgid "You must first select some audio for this to use."
 | ||
| msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio for this\n"
 | ||
| " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
 | ||
| "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | ||
| msgid "Disallowed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | ||
| msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | ||
| msgid "Saved "
 | ||
| msgstr "تم حفظه "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | ||
| msgid "Error trying to save file: "
 | ||
| msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | ||
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | ||
| msgid "Amplification (dB):"
 | ||
| msgstr "توسيع (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | ||
| msgid "Amplification dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | ||
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | ||
| msgid "Allow clipping"
 | ||
| msgstr "السماح بالقطع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | ||
| msgid "Amplify"
 | ||
| msgstr "توسيع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DuckAmountDb"
 | ||
| msgstr "مقدار الغمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | ||
| msgstr "طول الخفوت السفلي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | ||
| msgstr "طول الخفوت العلوي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | ||
| msgstr "طول الظهور السفلي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | ||
| msgstr "طول الظهور العلوي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ThresholdDb"
 | ||
| msgstr "العتبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MaximumPause"
 | ||
| msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | ||
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | ||
| "audio tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
 | ||
| "الصوتية."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | ||
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | ||
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | ||
| msgid "Auto Duck"
 | ||
| msgstr "غمر تلقائي للصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | ||
| "track(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
 | ||
| "المختارة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | ||
| msgid "Duck amount:"
 | ||
| msgstr "مقدار الغمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | ||
| msgid "Maximum pause:"
 | ||
| msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | ||
| msgid "seconds"
 | ||
| msgstr "ثواني"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | ||
| msgid "Outer fade down length:"
 | ||
| msgstr "طول الظهور السفلي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | ||
| msgid "Outer fade up length:"
 | ||
| msgstr "طول الظهور العلوي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | ||
| msgid "Inner fade down length:"
 | ||
| msgstr "طول الخفوت السفلي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | ||
| msgid "Inner fade up length:"
 | ||
| msgstr "طول الخفوت العلوي:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | ||
| msgid "Threshold:"
 | ||
| msgstr "العتبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | ||
| msgid "Preview not available"
 | ||
| msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | ||
| msgid "Bass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | ||
| msgid "Treble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:35
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Level"
 | ||
| msgstr "المستوى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | ||
| #: src/effects/Normalize.h:25
 | ||
| msgid "Normalize"
 | ||
| msgstr "تطبيع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | ||
| "audio independently"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "الرفع (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "الرفع (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | ||
| msgid "&Treble (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Level (dB):"
 | ||
| msgstr "المستوى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Enable level control"
 | ||
| msgstr "تفعيل العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | ||
| msgid "    No change to apply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | ||
| msgid ":   Maximum 0 dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | ||
| msgid "Bass and Treble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Percentage"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | ||
| msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | ||
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitch"
 | ||
| msgstr "حدّة (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | ||
| msgid "from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "from Octave"
 | ||
| msgstr "أوكتاف أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | ||
| msgid "to"
 | ||
| msgstr "إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "to Octave"
 | ||
| msgstr "أوكتاف أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | ||
| msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | ||
| msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | ||
| msgid "from (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | ||
| msgid "to (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | ||
| msgid "Percent Change:"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | ||
| msgid "Percent Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h:34
 | ||
| msgid "Change Pitch"
 | ||
| msgstr "تغيير حدّة الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | ||
| msgid "n/a"
 | ||
| msgstr "غير متوفر"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | ||
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | ||
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | ||
| msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Speed Multiplier:"
 | ||
| msgstr "تصدير متعدد"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | ||
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | ||
| msgid "From rpm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | ||
| msgid "To rpm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | ||
| msgid "Selection Length"
 | ||
| msgstr "طول الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Length:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current length of selection."
 | ||
| msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New Length:"
 | ||
| msgstr "الطول"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | ||
| msgid "Change Speed"
 | ||
| msgstr "تغيير السرعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | ||
| msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | ||
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | ||
| msgid "Beats per minute:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | ||
| msgid "From beats per minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | ||
| msgid "To beats per minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | ||
| msgid "Length (seconds):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | ||
| msgid "From length in seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | ||
| msgid "To length in seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | ||
| msgid "Change Tempo"
 | ||
| msgstr "تغيير الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | ||
| msgid "Threshold"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | ||
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | ||
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | ||
| msgid "Max Spike Width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click Removal"
 | ||
| msgstr "حذف النقرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | ||
| msgid "NoiseFloor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "AttackTime"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ReleaseTime"
 | ||
| msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | ||
| msgid "UsePeak"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:120
 | ||
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:234
 | ||
| msgid "Noise Floor:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:241
 | ||
| msgid "Noise Floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | ||
| msgid "Ratio:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | ||
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | ||
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attack Time:"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:266
 | ||
| msgid "Attack Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Release Time:"
 | ||
| msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:277
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Release Time"
 | ||
| msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:288
 | ||
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:290
 | ||
| msgid "Compress based on Peaks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Threshold %d dB"
 | ||
| msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%3d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f:1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f:1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:650
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة:  %.1f ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f secs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:654
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f secs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h:29
 | ||
| msgid "Compressor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:66
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No wave tracks exist."
 | ||
| msgstr "مسار محذوف '%s.'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:72
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Start time after end time!\n"
 | ||
| "Please enter reasonable times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Times are not reasonable!\n"
 | ||
| "Please enter reasonable times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:88
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nothing to measure.\n"
 | ||
| "Please select a section of a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:98
 | ||
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:118
 | ||
| msgid "Please select something to be measured."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | ||
| "selections of audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:223
 | ||
| msgid "Volume    "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:226
 | ||
| msgid "&Foreground:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:238
 | ||
| msgid "Foreground start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:254
 | ||
| msgid "Foreground end time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Measure selection"
 | ||
| msgstr "كتم الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | ||
| msgid "&Background:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:276
 | ||
| msgid "Background start time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:292
 | ||
| msgid "Background end time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mea&sure selection"
 | ||
| msgstr "كتم الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:306
 | ||
| msgid "Result"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:310
 | ||
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:313
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&eset"
 | ||
| msgstr "إعادة تعيين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:314
 | ||
| msgid "&Difference:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | ||
| msgid "E&xport..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:412
 | ||
| msgid "No foreground measured"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:417
 | ||
| msgid "Measured foreground level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | ||
| msgid "zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:425
 | ||
| msgid "No background measured"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:430
 | ||
| msgid "Measured background level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:439
 | ||
| msgid "WCAG2 Pass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:441
 | ||
| msgid "WCAG2 Fail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:443
 | ||
| msgid "Current difference"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:446
 | ||
| msgid "indeterminate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f dB Average RMS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:451
 | ||
| msgid "infinite dB difference"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | ||
| msgid "Please enter valid times."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:466
 | ||
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:492
 | ||
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Filename = %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:496
 | ||
| msgid "Foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | ||
| msgid "Average RMS = zero."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | ||
| msgid "Average RMS =  dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | ||
| msgid "Background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:534
 | ||
| msgid "Results"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:537
 | ||
| msgid "Difference is indeterminate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:542
 | ||
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:544
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:546
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:549
 | ||
| msgid "Data gathered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sequence"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Duty Cycle"
 | ||
| msgstr "دورة الخدمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude"
 | ||
| msgstr "السعة (0-1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | ||
| "keypad on telephones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | ||
| msgid "DTMF sequence:"
 | ||
| msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | ||
| msgstr "السعة (0-1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | ||
| msgid "Duration:"
 | ||
| msgstr "المدة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | ||
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | ||
| msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | ||
| msgid "Duty cycle:"
 | ||
| msgstr "دورة الخدمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | ||
| msgid "Tone duration:"
 | ||
| msgstr "مدة النبرة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | ||
| msgid "ms"
 | ||
| msgstr "مِلي ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | ||
| msgid "Silence duration:"
 | ||
| msgstr "مدة الصمت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DTMF Tones"
 | ||
| msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | ||
| msgid "Delay"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decay"
 | ||
| msgstr "وقت الإنحطاط: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:147
 | ||
| msgid "Delay time (seconds):"
 | ||
| msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:151
 | ||
| msgid "Decay factor:"
 | ||
| msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h:23
 | ||
| msgid "Echo"
 | ||
| msgstr "صدى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity"
 | ||
| msgstr "شريط %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1081
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
 | ||
| "  إلى %s."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1232
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Applying %s..."
 | ||
| msgstr "تطبيق..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2536
 | ||
| msgid "Preparing preview"
 | ||
| msgstr "تحضير العرض المسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2577
 | ||
| msgid "Previewing"
 | ||
| msgstr "عرض مسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
 | ||
| "هذا المشروع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2933
 | ||
| msgid "&Manage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2937
 | ||
| msgid "Manage presets and options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start &Playback"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2948
 | ||
| msgid "Start and stop playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2953
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preview"
 | ||
| msgstr "ع&رض مسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2972
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview effect"
 | ||
| msgstr "ع&رض مسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2974
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preview effect"
 | ||
| msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2994
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip &Backward"
 | ||
| msgstr "إلى الوراء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2998
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip backward"
 | ||
| msgstr "إلى الوراء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3002
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip &Forward"
 | ||
| msgstr "إلى الأمام"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip &Foreward"
 | ||
| msgstr "إلى الأمام"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip forward"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3023
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable"
 | ||
| msgstr "مُفعَل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must select audio in the project window."
 | ||
| msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Presets"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Preset..."
 | ||
| msgstr "حفظ كـ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | ||
| msgid "Delete Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Defaults"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "لا شيئ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3914
 | ||
| msgid "Factory Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3255
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import..."
 | ||
| msgstr "ا&ستيراد..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export..."
 | ||
| msgstr "ت&صدير..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3258
 | ||
| msgid "Options..."
 | ||
| msgstr "خيارات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Type: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3264
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Name: %s"
 | ||
| msgstr "الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Vendor: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3267
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Description: %s"
 | ||
| msgstr "النسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3269
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3457
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | ||
| msgid "Save Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preset name:"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must specify a name"
 | ||
| msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3520
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Preset already exists.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Replace?"
 | ||
| msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3660
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop &Playback"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3759
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Preset"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3769
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preset:"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Settings"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Factory Defaults"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s"
 | ||
| msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect failed to initialize"
 | ||
| msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effects Rack"
 | ||
| msgstr "تأ&ثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Apply"
 | ||
| msgstr "تطبيق %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Latency: 0"
 | ||
| msgstr "الكمون"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | ||
| msgid "&Bypass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | ||
| msgid "Active State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | ||
| msgid "Set effect active state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | ||
| msgid "Show/Hide Editor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | ||
| msgid "Open/close effect editor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Up"
 | ||
| msgstr "تحريك ل&فوق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move effect up in the rack"
 | ||
| msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Down"
 | ||
| msgstr "تحريك ل&تحت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move effect down in the rack"
 | ||
| msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | ||
| msgid "Favorite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | ||
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | ||
| msgid "Remove effect from the rack"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | ||
| msgid "Name of the effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Latency: %4d"
 | ||
| msgstr "الكمون"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:146
 | ||
| msgid "B-spline"
 | ||
| msgstr "شريحة - ب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:147
 | ||
| msgid "Cosine"
 | ||
| msgstr "جيب التمام"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:148
 | ||
| msgid "Cubic"
 | ||
| msgstr "مكعب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterLength"
 | ||
| msgstr "الطول"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "CurveName"
 | ||
| msgstr "الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InterpolateLin"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InterpolationMethod"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:323
 | ||
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:393
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | ||
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | ||
| "then use that one."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:394
 | ||
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:505
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | ||
| msgid "+ dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | ||
| msgid "Max dB"
 | ||
| msgstr "أقصى ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | ||
| msgid "- dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | ||
| msgid "Min dB"
 | ||
| msgstr "أدنى ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | ||
| msgid "kHz"
 | ||
| msgstr "كيلو هرتز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:758
 | ||
| msgid "&EQ Type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:766
 | ||
| msgid "&Draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:767
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Draw Curves"
 | ||
| msgstr "رسم المنحنيات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Graphic"
 | ||
| msgstr "رسم التسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:770
 | ||
| msgid "Graphic EQ"
 | ||
| msgstr "رسم التسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:785
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Interpolation type"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:794
 | ||
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:795
 | ||
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:809
 | ||
| msgid "Length of &Filter:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:817
 | ||
| msgid "Length of Filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:844
 | ||
| msgid "&Select Curve:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:859
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Curve"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:864
 | ||
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:868
 | ||
| msgid "Fla&tten"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:869
 | ||
| msgid "&Invert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:871
 | ||
| msgid "Show g&rid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:872
 | ||
| msgid "Show grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:894
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Processing: "
 | ||
| msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:897
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D&efault"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:899
 | ||
| msgid "&SSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:901
 | ||
| msgid "SSE &Threaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:903
 | ||
| msgid "A&VX"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:905
 | ||
| msgid "AV&X Threaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:932
 | ||
| msgid "&Bench"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | ||
| "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save the curves at %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | ||
| msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | ||
| msgid "unnamed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Error message says:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | ||
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | ||
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | ||
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | ||
| msgid "Curve not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | ||
| msgid "Manage Curves List"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | ||
| msgid "Manage Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | ||
| msgid "&Curves"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | ||
| msgid "Curve Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | ||
| msgid "&Rename..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | ||
| msgid "D&elete..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | ||
| msgid "I&mport..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | ||
| msgid "&Get More..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "مساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | ||
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | ||
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | ||
| msgid "'unnamed' is special"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | ||
| msgid "Rename '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | ||
| msgid "' to..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | ||
| msgid "Name is the same as the original one"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | ||
| msgid "Same name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | ||
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | ||
| msgid "'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | ||
| msgid "Curve exists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | ||
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | ||
| msgid "Delete '"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | ||
| msgid "' ?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | ||
| msgid "Confirm Deletion"
 | ||
| msgstr "تأكيد الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | ||
| msgid "Delete "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | ||
| msgid "items?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | ||
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | ||
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | ||
| msgid "Export EQ curves as..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | ||
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d curves exported to %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | ||
| msgid "Curves exported"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | ||
| msgid "No curves exported"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h:45
 | ||
| msgid "Equalization"
 | ||
| msgstr "تسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Benchmark times:\n"
 | ||
| "Original: %s\n"
 | ||
| "Default Segmented: %s\n"
 | ||
| "Default Threaded: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE Threaded: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:18
 | ||
| msgid "Fade In"
 | ||
| msgstr "ظهور"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:19
 | ||
| msgid "Fade Out"
 | ||
| msgstr "خفوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | ||
| msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | ||
| msgid "Clipping"
 | ||
| msgstr "القطع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | ||
| msgid "Start threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | ||
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | ||
| msgid "Find Clipping"
 | ||
| msgstr "البحث عن القطع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | ||
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | ||
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h:20
 | ||
| msgid "Invert"
 | ||
| msgstr "عكس"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | ||
| msgid "Light"
 | ||
| msgstr "خفيف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | ||
| msgid "Moderate"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | ||
| msgid "Heavy"
 | ||
| msgstr "ثقيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | ||
| msgid "Heavier"
 | ||
| msgstr "أثقل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | ||
| msgid "Heaviest"
 | ||
| msgstr "اﻷثقل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | ||
| msgid "Passes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | ||
| "dynamic range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | ||
| msgid "Degree of Leveling:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise Threshold:"
 | ||
| msgstr "العتبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.h:21
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Leveller"
 | ||
| msgstr "المُسوِّي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | ||
| msgid "Builtin Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The Audacity Team"
 | ||
| msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | ||
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "أبيض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | ||
| msgid "Pink"
 | ||
| msgstr "وردي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Brownian"
 | ||
| msgstr "بني"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:48
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | ||
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise type:"
 | ||
| msgstr "نوع الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:24
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise"
 | ||
| msgstr "ضجيج..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Median"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | ||
| msgid "Second greatest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | ||
| msgid "Old"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | ||
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | ||
| msgid "Hann, none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | ||
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | ||
| msgid "Blackman, Hann"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | ||
| msgid "Hamming, none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | ||
| msgid "Hamming, Hann"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | ||
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | ||
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | ||
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | ||
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | ||
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | ||
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | ||
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | ||
| "processed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | ||
| msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | ||
| msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | ||
| msgid "Noise reduction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Sensitivity:"
 | ||
| msgstr " الحساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | ||
| msgid "Sensitivity"
 | ||
| msgstr " الحساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attack time"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&elease time (secs):"
 | ||
| msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Release time"
 | ||
| msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | ||
| msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | ||
| msgid "Frequency smoothing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | ||
| msgstr " الحساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Old Sensitivity"
 | ||
| msgstr " الحساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise Reduction"
 | ||
| msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | ||
| msgid "Step 1"
 | ||
| msgstr "خطوة 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | ||
| "then click Get Noise Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
 | ||
| "ثم انقر وصف الضجيج:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Get Noise Profile"
 | ||
| msgstr "وصف الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | ||
| msgid "Step 2"
 | ||
| msgstr "خطوة 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
 | ||
| "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | ||
| msgid "Noise:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | ||
| msgid "Re&duce"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | ||
| msgid "&Isolate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | ||
| msgid "Resid&ue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Advanced Settings"
 | ||
| msgstr "خيارات مزج متقدمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Window types"
 | ||
| msgstr "نوع النافذة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | ||
| msgid "8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "16"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "32"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "64"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | ||
| msgid "128"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | ||
| msgid "256"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | ||
| msgid "512"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | ||
| msgid "1024"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2048 (default)"
 | ||
| msgstr "256 - افتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | ||
| msgid "4096"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | ||
| msgid "8192"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | ||
| msgid "16384"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window si&ze"
 | ||
| msgstr "نوع النافذة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | ||
| msgid "2"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "4 (default)"
 | ||
| msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | ||
| msgid "S&teps per window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | ||
| msgid "Discrimination &method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | ||
| msgid "Noise Removal"
 | ||
| msgstr "حذف الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | ||
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
 | ||
| "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | ||
| msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | ||
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | ||
| msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | ||
| msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | ||
| msgid "Attack/decay time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | ||
| msgid "Re&move"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RemoveDcOffset"
 | ||
| msgstr "حذف الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ApplyGain"
 | ||
| msgstr "تطبيق السلسلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | ||
| msgid "StereoIndependent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | ||
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "حذف الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | ||
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Analyzing: "
 | ||
| msgstr "ت&حليل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | ||
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Processing: "
 | ||
| msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:205
 | ||
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | ||
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:238
 | ||
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:247
 | ||
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:276
 | ||
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | ||
| msgstr "، السعة القصوى =  %.1f ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:289
 | ||
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:299
 | ||
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:513
 | ||
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stretch Factor"
 | ||
| msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Resolution"
 | ||
| msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | ||
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | ||
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | ||
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stretch Factor:"
 | ||
| msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | ||
| msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | ||
| #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error in Paulstretch:\n"
 | ||
| "The selection is too short.\n"
 | ||
| " It must be much longer than the Time Resolution."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | ||
| msgid "Paulstretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | ||
| msgid "Stages"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | ||
| msgid "DryWet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Freq"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Phase"
 | ||
| msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Depth"
 | ||
| msgstr "العمق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Feedback"
 | ||
| msgstr "تغذية خلفية (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | ||
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | ||
| msgid "Stages:"
 | ||
| msgstr "أطوار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | ||
| msgid "Dry/Wet:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | ||
| msgid "Dry Wet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | ||
| msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | ||
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | ||
| msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | ||
| msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | ||
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | ||
| msgid "Depth:"
 | ||
| msgstr "العمق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | ||
| msgid "Depth in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | ||
| msgid "Feedback (%):"
 | ||
| msgstr "تغذية خلفية (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | ||
| msgid "Feedback in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | ||
| msgid "Output gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output gain (dB)"
 | ||
| msgstr "قنوات المخرج: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | ||
| msgid "Phaser"
 | ||
| msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | ||
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h:18
 | ||
| msgid "Repair"
 | ||
| msgstr "إصلاح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | ||
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of repeats to add:"
 | ||
| msgstr "عدد مرات التكرار: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "طول جديد للاختيار: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "طول جديد للاختيار: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current selection length: "
 | ||
| msgstr "طول جديد للاختيار: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:237
 | ||
| msgid "New selection length: "
 | ||
| msgstr "طول جديد للاختيار: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:240
 | ||
| msgid "Warning: No repeats."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | ||
| msgid "Repeat"
 | ||
| msgstr "إعادة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RoomSize"
 | ||
| msgstr "حجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverberance"
 | ||
| msgstr "تغذية خلفية (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "HfDamping"
 | ||
| msgstr "العمق (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | ||
| msgid "ToneLow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | ||
| msgid "ToneHigh"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WetGain"
 | ||
| msgstr "مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DryGain"
 | ||
| msgstr "مستوى الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StereoWidth"
 | ||
| msgstr "ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | ||
| msgid "WetOnly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | ||
| msgid "Vocal I"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | ||
| msgid "Vocal II"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | ||
| msgid "Bathroom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | ||
| msgid "Small Room Bright"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | ||
| msgid "Small Room Dark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Medium Room"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | ||
| msgid "Large Room"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | ||
| msgid "Church Hall"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | ||
| msgid "Cathedral"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:140
 | ||
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:425
 | ||
| msgid "&Room Size (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:426
 | ||
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:427
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rever&berance (%):"
 | ||
| msgstr "تغذية خلفية (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:428
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Da&mping (%):"
 | ||
| msgstr "العمق (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:429
 | ||
| msgid "Tone &Low (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:430
 | ||
| msgid "Tone &High (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:431
 | ||
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:432
 | ||
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | ||
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:443
 | ||
| msgid "Wet O&nly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | ||
| msgid "Reverb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverses the selected audio"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | ||
| msgid "Reverse"
 | ||
| msgstr "تقليب"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | ||
| msgid "Butterworth"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | ||
| msgid "Chebyshev Type I"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | ||
| msgid "Chebyshev Type II"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | ||
| msgid "Lowpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | ||
| msgid "Highpass"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterType"
 | ||
| msgstr "العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterSubtype"
 | ||
| msgstr "نوع البناء:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | ||
| msgid "Order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | ||
| msgid "Cutoff"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | ||
| msgid "PassbandRipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | ||
| msgid "StopbandRipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | ||
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | ||
| msgid "&Filter Type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | ||
| msgid "O&rder:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | ||
| msgid "&Passband Ripple:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | ||
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Subtype:"
 | ||
| msgstr "نوع البناء:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | ||
| msgid "C&utoff:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | ||
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | ||
| msgid "Classic Filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | ||
| msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | ||
| msgid "Frame Period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | ||
| msgid "Frame Period"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Size"
 | ||
| msgstr "نوع النافذة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | ||
| msgid "Force Final Alignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | ||
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Threshold:"
 | ||
| msgstr "العتبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Threshold"
 | ||
| msgstr "العتبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Presmooth Time:"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | ||
| msgid "Presmooth Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line Time:"
 | ||
| msgstr "وقت النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line Time"
 | ||
| msgstr "وقت النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Smooth Time:"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Smooth Time"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Defaults"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Restore Defaults"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.3f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | ||
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | ||
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stereo To Mono"
 | ||
| msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr "تغيير بنسبة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | ||
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | ||
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | ||
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | ||
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | ||
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | ||
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | ||
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | ||
| msgid "Final Pitch Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | ||
| msgid "Time Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | ||
| msgid "Linear"
 | ||
| msgstr "خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | ||
| msgid "Logarithmic"
 | ||
| msgstr "لوغاريتمي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | ||
| msgid "Sine"
 | ||
| msgstr "جيب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | ||
| msgid "Square"
 | ||
| msgstr "مربع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | ||
| msgid "Sawtooth"
 | ||
| msgstr "أسنان منشار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | ||
| msgid "Square, no alias"
 | ||
| msgstr "مربع، دون كنية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StartFreq"
 | ||
| msgstr "بداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | ||
| msgid "EndFreq"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StartAmp"
 | ||
| msgstr "بداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | ||
| msgid "EndAmp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "Waveform"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Interpolation"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | ||
| "ending amplitude and frequency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | ||
| msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | ||
| msgid "Waveform:"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | ||
| msgid "Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "التردد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | ||
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | ||
| msgid "Frequency Hertz End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | ||
| msgid "Amplitude Start"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | ||
| msgid "Amplitude End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | ||
| msgid "Interpolation:"
 | ||
| msgstr "الاستيفاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Chirp"
 | ||
| msgstr "زقزقة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tone"
 | ||
| msgstr "نبرة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | ||
| msgstr "قطع الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | ||
| msgid "Compress Excess Silence"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | ||
| msgid "Db"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | ||
| msgid "Minimum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate"
 | ||
| msgstr "قطع الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compress"
 | ||
| msgstr "الضاغط..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | ||
| "specified level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detect Silence"
 | ||
| msgstr "اختيار-الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | ||
| msgid "Level:"
 | ||
| msgstr "المستوى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate to:"
 | ||
| msgstr "قطع الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compress to:"
 | ||
| msgstr "الضاغط..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h:31
 | ||
| msgid "Truncate Silence"
 | ||
| msgstr "قطع الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | ||
| msgid "VST Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | ||
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | ||
| msgid "Scanning Shell VST"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VST Effect Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | ||
| msgid "Buffer Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | ||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | ||
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | ||
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | ||
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | ||
| msgid "reduce processing time."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | ||
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Latency Compensation"
 | ||
| msgstr "مجموعة مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | ||
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | ||
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | ||
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | ||
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | ||
| msgid "not work for all VST effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | ||
| msgid "Enable &compensation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "رسم التسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | ||
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | ||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | ||
| msgid "Enable &graphical interface"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio In: "
 | ||
| msgstr "مكان الصوت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | ||
| msgid ", Audio Out: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save VST Preset As:"
 | ||
| msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | ||
| msgid "Unrecognized file extension."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | ||
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | ||
| msgid "Load VST Preset:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | ||
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to load presets file."
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | ||
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | ||
| msgid "Effect Settings"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | ||
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to read presets file."
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | ||
| msgid "Resonance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | ||
| "1970's"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | ||
| msgid "Depth (%):"
 | ||
| msgstr "العمق (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | ||
| msgid "Resonance:"
 | ||
| msgstr "رنين:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | ||
| msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | ||
| msgstr "فرع تردد واه (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | ||
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | ||
| msgid "Wahwah"
 | ||
| msgstr "واه واه"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | ||
| msgid "Audio Unit Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | ||
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | ||
| msgid "Full"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Generic"
 | ||
| msgstr "\t&إنتاج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | ||
| msgid "Basic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | ||
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Interface"
 | ||
| msgstr "الواجهة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | ||
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | ||
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select &interface"
 | ||
| msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "تصدير ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | ||
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | ||
| msgid "Preset"
 | ||
| msgstr "مُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | ||
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "فعل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "تأ&ثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | ||
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | ||
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | ||
| msgid "N/A"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Output"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | ||
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | ||
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | ||
| msgid "Generator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Duration:"
 | ||
| msgstr "المدة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LV2 Effects"
 | ||
| msgstr "تأ&ثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | ||
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effects"
 | ||
| msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | ||
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Version"
 | ||
| msgstr "تقليب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | ||
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | ||
| msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
 | ||
| "متطابقة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | ||
| "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | ||
| "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Error"
 | ||
| msgstr "نايكويست"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | ||
| msgid "Nyquist"
 | ||
| msgstr "نايكويست"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | ||
| msgid "Nyquist Output: "
 | ||
| msgstr "مخرج نايكويست: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Processing complete."
 | ||
| msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | ||
| msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | ||
| msgid "Undefined return value.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | ||
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | ||
| msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | ||
| msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | ||
| msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | ||
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | ||
| msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | ||
| "Control not created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | ||
| "use a return statement such as\n"
 | ||
| "\treturn s * 0.1\n"
 | ||
| "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | ||
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | ||
| " for LISP."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | ||
| msgid "Error in Nyquist code"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | ||
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | ||
| msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | ||
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Load"
 | ||
| msgstr "تح&ميل..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Current program has been modified.\n"
 | ||
| "Discard changes?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | ||
| "txt|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | ||
| msgid "File could not be loaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | ||
| msgid "File could not be saved"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "موافق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vamp Effects"
 | ||
| msgstr "تأ&ثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | ||
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | ||
| "channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
 | ||
| "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | ||
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | ||
| msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | ||
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | ||
| msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | ||
| msgid "Plugin Settings"
 | ||
| msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:235
 | ||
| msgid "No format specific options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:303
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Audio"
 | ||
| msgstr "تصدير ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:511
 | ||
| msgid "All selected audio is muted."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | ||
| msgid "All audio is muted."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:515
 | ||
| msgid "Unable to export"
 | ||
| msgstr "غير قادر على التصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:616
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | ||
| msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:636
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | ||
| "with nonstandard extensions.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم  \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
 | ||
| "بإمتداد غير قياسي.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:650
 | ||
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | ||
| msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:668
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | ||
| "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | ||
| "original audio to the project.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | ||
| "files.\n"
 | ||
| "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | ||
| msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:796
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | ||
| msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:803
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | ||
| msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:816
 | ||
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "خيارات مزج متقدمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:880
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Format Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1076
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Channel: %2d"
 | ||
| msgstr "القناة: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " - L"
 | ||
| msgstr "- يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " - R"
 | ||
| msgstr "- يمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1218
 | ||
| msgid "Mixer Panel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Output Channels: %2d"
 | ||
| msgstr "قنوات المخرج: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:116
 | ||
| msgid "Command:"
 | ||
| msgstr "أمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:122
 | ||
| msgid "Show output"
 | ||
| msgstr "عرض المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | ||
| "window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:171
 | ||
| msgid "Find path to command"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | ||
| msgid "(external program)"
 | ||
| msgstr "(برنامج خارجي)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | ||
| msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | ||
| msgid "Export"
 | ||
| msgstr "تصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:447
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:448
 | ||
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:511
 | ||
| msgid "Command Output"
 | ||
| msgstr "أمر المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | ||
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FFmpeg Error"
 | ||
| msgstr "خطأ لوف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | ||
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | ||
| "output format is %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | ||
| msgid "Invalid sample rate"
 | ||
| msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the current output file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | ||
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | ||
| msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | ||
| msgid "Sample Rates"
 | ||
| msgstr "معدلات العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%i kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | ||
| msgid "Bit Rate:"
 | ||
| msgstr "معدل البت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | ||
| msgid "Quality:"
 | ||
| msgstr "الجودة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | ||
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | ||
| msgid "Confirm Overwrite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | ||
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | ||
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | ||
| msgid "LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | ||
| msgid "LTP"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | ||
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | ||
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | ||
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | ||
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | ||
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "Estimate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "2-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "4-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "8-level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "Full search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | ||
| msgid "Log search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | ||
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | ||
| msgid "Preset:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | ||
| msgid "Load Preset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | ||
| msgid "Import Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | ||
| msgid "Export Presets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | ||
| msgid "Format:"
 | ||
| msgstr "الصيغة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | ||
| msgid "Codec:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | ||
| "compatible with all codecs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | ||
| msgid "Show All Formats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | ||
| msgid "Show All Codecs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | ||
| msgid "General Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | ||
| msgid "Language:"
 | ||
| msgstr "اللغة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | ||
| msgid "Bit Reservoir"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | ||
| msgid "VBL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | ||
| msgid "Tag:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | ||
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "Recommended - 192000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | ||
| "Required for vorbis\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | ||
| msgid "Sample Rate:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sample rate (Hz)\n"
 | ||
| "0 - don't change sample rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | ||
| msgid "Cutoff:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | ||
| msgid "Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "AAC Profile\n"
 | ||
| "Low Complexity -default\n"
 | ||
| "Most players won't play anything other than LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | ||
| msgid "FLAC options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | ||
| msgid "Compression:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level\n"
 | ||
| "Required for FLAC\n"
 | ||
| "-1 - automatic\n"
 | ||
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | ||
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | ||
| msgid "Frame:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Frame size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | ||
| msgid "LPC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LPC coefficients precision\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | ||
| msgid "PdO Method:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prediction Order Method\n"
 | ||
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | ||
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | ||
| "Full search - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | ||
| msgid "Min. PdO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | ||
| msgid "Max. PdO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | ||
| msgid "Min. PtO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | ||
| msgid "Max. PtO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | ||
| msgid "Use LPC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | ||
| msgid "MPEG container options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | ||
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | ||
| msgid "Mux Rate:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | ||
| msgid "Packet Size:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Packet size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | ||
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | ||
| msgid "You can't save a preset without name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | ||
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | ||
| msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | ||
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | ||
| msgid "Failed to guess format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | ||
| msgid "Failed to find the codec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | ||
| msgid "0 (fastest)"
 | ||
| msgstr "0 (الأسرع)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | ||
| msgid "1"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | ||
| msgid "3"
 | ||
| msgstr "3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | ||
| msgid "4"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | ||
| msgid "5"
 | ||
| msgstr "5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | ||
| msgid "6"
 | ||
| msgstr "6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | ||
| msgid "7"
 | ||
| msgstr "7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | ||
| msgid "8 (best)"
 | ||
| msgstr "8 (اﻷفضل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | ||
| msgid "16 bit"
 | ||
| msgstr "16 بت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | ||
| msgid "24 bit"
 | ||
| msgstr "24 بت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | ||
| msgid "Bit depth:"
 | ||
| msgstr "عمق البت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | ||
| msgid "FLAC Files"
 | ||
| msgstr "ملفات فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | ||
| "Status: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | ||
| msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | ||
| msgid "MP2 Files"
 | ||
| msgstr "ملفات أم.بي.2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | ||
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | ||
| msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | ||
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | ||
| msgid "kbps"
 | ||
| msgstr "ك.ب.ف.ث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | ||
| msgid "(Best Quality)"
 | ||
| msgstr "(أحسن جودة)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | ||
| msgid "(Smaller files)"
 | ||
| msgstr "(ملفات أصغر)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | ||
| msgid "Fast"
 | ||
| msgstr "سريع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "قياسي"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | ||
| msgid "Insane"
 | ||
| msgstr "جنوني"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | ||
| msgid "Extreme"
 | ||
| msgstr "متطرف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | ||
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | ||
| msgstr "نمط معدل البت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | ||
| msgid "Variable"
 | ||
| msgstr "متغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | ||
| msgid "Average"
 | ||
| msgstr "معدل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | ||
| msgid "Constant"
 | ||
| msgstr "ثابت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Quality"
 | ||
| msgstr "الجودة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | ||
| msgid "Variable Speed:"
 | ||
| msgstr "سرعة متغيرة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | ||
| msgid "Channel Mode:"
 | ||
| msgstr "نمط القناة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | ||
| msgid "Joint Stereo"
 | ||
| msgstr "ثنائي مشترك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | ||
| msgid "Stereo"
 | ||
| msgstr "ثنائي"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | ||
| msgid "Locate Lame"
 | ||
| msgstr "حدد مكان لايم Lame"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | ||
| msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of %s:"
 | ||
| msgstr "مكان %s:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find %s, click here -->"
 | ||
| msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | ||
| msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | ||
| msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is %s?"
 | ||
| msgstr "أين هو %s؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | ||
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
 | ||
| "الملفات (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
 | ||
| "*.dylib|كل الملفات (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
 | ||
| "so)|*.so|  المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | ||
| msgid "MP3 Files"
 | ||
| msgstr "ملفات أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | ||
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | ||
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | ||
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | ||
| msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | ||
| msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "تصدير كامل الملف  بــ %d ك.ب.ف.ث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | ||
| msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
 | ||
| "ملف أم.بي.3.  "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the MP3 file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
 | ||
| "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3.  "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | ||
| msgid "MP3 export library not found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | ||
| msgid "Export Multiple"
 | ||
| msgstr "تصدير متعدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | ||
| msgstr "تصدير متعدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | ||
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export files to:"
 | ||
| msgstr "مكان التصدير:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | ||
| msgid "Folder:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "إنشاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Options:"
 | ||
| msgstr "خيارات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | ||
| msgid "Split files based on:"
 | ||
| msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | ||
| msgid "Labels"
 | ||
| msgstr "علامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | ||
| msgid "Include audio before first label"
 | ||
| msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | ||
| msgid "First file name:"
 | ||
| msgstr "اسم الملف اﻷول:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | ||
| msgid "First file name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | ||
| msgid "Name files:"
 | ||
| msgstr "تسمية الملفات:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | ||
| msgid "Using Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | ||
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | ||
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | ||
| msgid "File name prefix:"
 | ||
| msgstr "بادئة اسم الملف:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | ||
| msgid "File name prefix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | ||
| msgid "Overwrite existing files"
 | ||
| msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | ||
| msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | ||
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | ||
| msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Would you like to create it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" غير موجود.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "هل تريد إنشائه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | ||
| msgid "untitled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | ||
| msgid "Save As..."
 | ||
| msgstr "حفظ كـ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | ||
| msgstr "ملفات أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | ||
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | ||
| msgid "Header:"
 | ||
| msgstr "الرأسية:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | ||
| msgid "Encoding:"
 | ||
| msgstr "التشفير:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | ||
| msgid "Other uncompressed files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | ||
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | ||
| msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت  بهذه الصيغة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | ||
| msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | ||
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | ||
| #. * error"
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | ||
| "Libsndfile says \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | ||
| msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:539
 | ||
| msgid "Select stream(s) to import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | ||
| msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | ||
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | ||
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | ||
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
 | ||
| "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
 | ||
| "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
 | ||
| "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
 | ||
| "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
 | ||
| "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
 | ||
| "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
 | ||
| "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
 | ||
| "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
 | ||
| "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:650
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | ||
| "These typically are from an online music store. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | ||
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | ||
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
 | ||
| "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
 | ||
| "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
 | ||
| "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"  هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
 | ||
| "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
 | ||
| "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | ||
| "then import it, or record it into Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
 | ||
| "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | ||
| "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
 | ||
| "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:670
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | ||
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | ||
| "audio \n"
 | ||
| "format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
 | ||
| "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | ||
| "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
 | ||
| "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة  صوتية مدعومة\n"
 | ||
| "مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
 | ||
| "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | ||
| "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
 | ||
| "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
 | ||
| "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
 | ||
| "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | ||
| "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:698
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | ||
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "but none of them understood this file format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | ||
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | ||
| msgid "FLAC files"
 | ||
| msgstr "ملفات فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | ||
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | ||
| msgid "List of Files in basic text format"
 | ||
| msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | ||
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | ||
| msgid "LOF Error"
 | ||
| msgstr "خطأ لوف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | ||
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | ||
| msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | ||
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | ||
| msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | ||
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | ||
| msgid "Could not open file "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | ||
| msgid ": Filename too short."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| msgid ": Incorrect filetype."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | ||
| msgid "MP3 files"
 | ||
| msgstr "ملفات أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | ||
| msgstr "ملفات أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | ||
| msgid "Media read error"
 | ||
| msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | ||
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | ||
| msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | ||
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | ||
| msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | ||
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | ||
| msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | ||
| msgid "Internal logic fault"
 | ||
| msgstr "خطأ منطقي داخلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | ||
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | ||
| msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | ||
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | ||
| "copying).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | ||
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | ||
| "files with their original names in their original location.\n"
 | ||
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | ||
| "files that you are reading directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | ||
| msgid "copy in"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | ||
| msgid "read directly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | ||
| msgid "Choose an import method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | ||
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | ||
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | ||
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Importing %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:18
 | ||
| msgid "QuickTime files"
 | ||
| msgstr "ملفات كويك تايم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:251
 | ||
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:261
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:271
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:282
 | ||
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:293
 | ||
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:352
 | ||
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | ||
| msgid "Import Raw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | ||
| msgid "Import Raw Data"
 | ||
| msgstr "استيراد بيانات خام"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | ||
| msgid "No endianness"
 | ||
| msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | ||
| msgid "Little-endian"
 | ||
| msgstr "ترتيب البايت صغير"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | ||
| msgid "Big-endian"
 | ||
| msgstr "ترتيب البايت كبير"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | ||
| msgid "Default endianness"
 | ||
| msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | ||
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | ||
| msgstr "قناة (أحادي)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | ||
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | ||
| msgstr " قناتان (ثنائي)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Channels"
 | ||
| msgstr "%d قنوات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | ||
| msgid "Byte order:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | ||
| msgid "Channels:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | ||
| msgid "Start offset:"
 | ||
| msgstr "فرع البداية:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | ||
| msgid "Amount to import:"
 | ||
| msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | ||
| msgid "Sample rate:"
 | ||
| msgstr "معدل العيّنة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | ||
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | ||
| msgid "Decoding Waveform"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Batch"
 | ||
| msgstr "الدفعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Behaviors"
 | ||
| msgstr "السلوكات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | ||
| msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Interface"
 | ||
| msgstr "الواجهة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "&Host:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "Using:"
 | ||
| msgstr "استخدام:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Playback"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Device:"
 | ||
| msgstr "جهاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "تسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "De&vice:"
 | ||
| msgstr "جهاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cha&nnels:"
 | ||
| msgstr "القناة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | ||
| msgid "No audio interfaces"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "No devices found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | ||
| msgid "1 (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 (أحادي)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | ||
| msgid "2 (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 (ثنائي)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | ||
| msgid "Directories"
 | ||
| msgstr "أدلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Temporary files directory"
 | ||
| msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "&Location:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "C&hoose..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Free Space:"
 | ||
| msgstr "المساحة الفارغة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Audio cache"
 | ||
| msgstr "مخبأ تلقائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | ||
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | ||
| msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | ||
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | ||
| msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | ||
| msgid "New Temporary Directory"
 | ||
| msgstr "دليل مؤقت جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not writable"
 | ||
| msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | ||
| "restarted"
 | ||
| msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "Temp Directory Update"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | ||
| msgid "Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Enable Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "Audio Unit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | ||
| msgstr "ترتيب حسب الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | ||
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "Grouped by Publisher"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Grouped by Type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Effects in menus are:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Plugin Options"
 | ||
| msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | ||
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Instruction Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Extended Import"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Rules to choose import filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "File extensions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Mime-types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Importer order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Move rule &up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Move rule &down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "Move f&ilter up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | ||
| msgid "Move &filter down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | ||
| msgid "&Add new rule"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | ||
| msgid "De&lete selected rule"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | ||
| msgid "Unused filters:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | ||
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | ||
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | ||
| "to trim spaces for you?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | ||
| msgid "Spaces detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | ||
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | ||
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | ||
| msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | ||
| msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | ||
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | ||
| msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | ||
| msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | ||
| msgid "Local"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "From Internet"
 | ||
| msgstr "من اﻷنترنت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "عرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Meter dB &range:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "&Language:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Location of &Manual:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | ||
| msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "&Show track name in waveform display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | ||
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | ||
| msgid "Import / Export"
 | ||
| msgstr "استيراد / تصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | ||
| msgid "When importing audio files"
 | ||
| msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | ||
| msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | ||
| msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | ||
| msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | ||
| msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | ||
| msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | ||
| msgid "Keyboard"
 | ||
| msgstr "لوحة المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | ||
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | ||
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | ||
| msgid "&Hotkey:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | ||
| msgid "Key Bindings"
 | ||
| msgstr "ارتباطات المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "View by:"
 | ||
| msgstr "&عرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "&Tree"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "View by tree"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Name"
 | ||
| msgstr "الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "View by name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | ||
| msgid "&Key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | ||
| msgid "View by key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | ||
| msgid "Searc&h:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bindings"
 | ||
| msgstr "ارتباطات المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | ||
| msgid "Short cut"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | ||
| msgid "&Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | ||
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | ||
| msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "&Defaults"
 | ||
| msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | ||
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | ||
| msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | ||
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | ||
| msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | ||
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | ||
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | ||
| msgid "All"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | ||
| msgid "C&ategory:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | ||
| msgid "Key Combination"
 | ||
| msgstr "مجموعة مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Libraries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "MP3 Export Library"
 | ||
| msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "MP3 Library Version:"
 | ||
| msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "&Locate..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | ||
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "&Download"
 | ||
| msgstr "&تنزيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | ||
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "FFmpeg Library:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Loca&te..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Dow&nload"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | ||
| "Do you still want to locate them manually?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "MIDI Devices"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | ||
| msgid "Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Using: PortMidi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device:"
 | ||
| msgstr "جهاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "No MIDI interfaces"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | ||
| msgid "Modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ask"
 | ||
| msgstr "إسألني"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "Failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | ||
| "Manual\n"
 | ||
| "and know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | ||
| "starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | ||
| msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "No modules were found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "Mouse"
 | ||
| msgstr "الفأرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | ||
| msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "أداة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Command Action"
 | ||
| msgstr "تنفيذ اﻷمر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Buttons"
 | ||
| msgstr "أزرار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Left-Click"
 | ||
| msgstr "نقرة يسرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "Set Selection Point"
 | ||
| msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Left-Drag"
 | ||
| msgstr "سحب أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Set Selection Range"
 | ||
| msgstr "تحديد مجال الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Shift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "انقر الأيسر-Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Extend Selection Range"
 | ||
| msgstr "تمديد مجال الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "نقر مزدوج أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | ||
| msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Left-Click"
 | ||
| msgstr "نقرة يسرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "سحب أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "نقر مزدوج أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | ||
| msgid "Scroll-scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | ||
| msgid "Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "تدوير العجلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change scrub speed"
 | ||
| msgstr "تغيير السرعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Zoom in on Point"
 | ||
| msgstr "تكبير عند النقطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "Zoom in on a Range"
 | ||
| msgstr "تكبير عند المجال"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "same as right-drag"
 | ||
| msgstr "مثل السحب الأيمن"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "Right-Click"
 | ||
| msgstr "أنقر اﻷيمن"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "Zoom out one step"
 | ||
| msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "Right-Drag"
 | ||
| msgstr "اسحب الأيمن"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "same as left-drag"
 | ||
| msgstr "مثل السحب الأيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| msgid "Shift-Drag"
 | ||
| msgstr "سحب-Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| msgid "Zoom out on a Range"
 | ||
| msgstr "تصغير على المجال"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "Middle-Click"
 | ||
| msgstr "انقر الأوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "Zoom default"
 | ||
| msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "تحريك وقت المقطع أو  تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | ||
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "سحب-أيسر-Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | ||
| msgid "Time shift all clips in track"
 | ||
| msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | ||
| msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Pencil"
 | ||
| msgstr "قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Change Sample"
 | ||
| msgstr "تغيير عيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Alt-Left-Click"
 | ||
| msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Smooth at Sample"
 | ||
| msgstr "تنعيم عند العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "Change Several Samples"
 | ||
| msgstr "تغيير عدة عيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Change ONE Sample only"
 | ||
| msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "Multi"
 | ||
| msgstr "متعدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "same as select tool"
 | ||
| msgstr "مثل أداة الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "same as zoom tool"
 | ||
| msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | ||
| msgid "Any"
 | ||
| msgstr "أي واحدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | ||
| msgid "Scroll up or down"
 | ||
| msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | ||
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "تدوير العجلة-Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | ||
| msgid "Scroll left or right"
 | ||
| msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "تدوير العجلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | ||
| msgstr "تكبير عند النقطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Effects Preview"
 | ||
| msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Length of preview:"
 | ||
| msgstr "طول العرض المسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | ||
| msgid "Cut Preview"
 | ||
| msgstr "قص العرض المسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview &before cut region:"
 | ||
| msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview &after cut region:"
 | ||
| msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Seek Time when playing"
 | ||
| msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "&Short period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Lo&ng period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | ||
| msgid "Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "خيارات جُرأة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | ||
| msgid "Preferences: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | ||
| msgid "Projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | ||
| msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "As&k user"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "Rectangle"
 | ||
| msgstr "مستطيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Triangle"
 | ||
| msgstr "مثلث"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Shaped"
 | ||
| msgstr "مُشَكّلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "آخر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "Sampling"
 | ||
| msgstr "أخذ العيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | ||
| msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Sample &Format:"
 | ||
| msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Real-time Conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | ||
| msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | ||
| msgid "&Dither:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "High-quality Conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | ||
| msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | ||
| msgid "Dit&her:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "Playthrough"
 | ||
| msgstr "قراءة بواسطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | ||
| msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | ||
| msgid "Latency"
 | ||
| msgstr "الكمون"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "Audio to &buffer:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "L&atency correction:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Sound Activated Recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Target Peak:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Within:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | ||
| msgid "Analysis Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | ||
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | ||
| msgid "0 means endless"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | ||
| msgid "Mel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | ||
| msgid "Bark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | ||
| msgid "ERB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | ||
| msgid "Period"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequencies"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | ||
| msgid "Reassignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | ||
| msgid "Pitch (EAC)"
 | ||
| msgstr "حدّة (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | ||
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | ||
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | ||
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | ||
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectrogram Settings"
 | ||
| msgstr "الصور الطيفية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| msgid "Spectrograms"
 | ||
| msgstr "الصور الطيفية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | ||
| msgid "8 - most wideband"
 | ||
| msgstr "8 - أعرض موجة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | ||
| msgid "256 - default"
 | ||
| msgstr "256 - افتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "32768 - most narrowband"
 | ||
| msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: use is a verb
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Preferences"
 | ||
| msgstr "تفضيلات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "S&cale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | ||
| msgid "Colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | ||
| msgid "&Gain (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | ||
| msgid "&Range (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | ||
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | ||
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Algorithm"
 | ||
| msgstr "خوارزم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A&lgorithm"
 | ||
| msgstr "خوارزم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window &size:"
 | ||
| msgstr "نوع النافذة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window &type:"
 | ||
| msgstr "نوع النافذة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | ||
| msgid "&Zero padding factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | ||
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | ||
| msgid "FFT Find Notes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | ||
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | ||
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | ||
| msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | ||
| msgid "&Find Notes"
 | ||
| msgstr "&بحث عن النغمات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | ||
| msgid "&Quantize Notes"
 | ||
| msgstr "&ثبت قيم النغمات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Global settings"
 | ||
| msgstr "تقليب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | ||
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | ||
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | ||
| msgid "The gain must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | ||
| msgid "The range must be a positive integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | ||
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | ||
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "الموضوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "Info"
 | ||
| msgstr "معلومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | ||
| "and colors in\n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | ||
| "Audacity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | ||
| "affected, even\n"
 | ||
| "though the image file shows other icons too.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
 | ||
| "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
 | ||
| "مثل جيمب (Gimp).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
 | ||
| "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
 | ||
| "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
 | ||
| "يحتوي على أيكونات أخرى.]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | ||
| "will save a\n"
 | ||
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | ||
| "loaded\n"
 | ||
| "when the program starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | ||
| "image, but is\n"
 | ||
| "otherwise the same idea."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | ||
| #. * so keep it as is
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | ||
| msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Save Theme Cache"
 | ||
| msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Load Theme Cache"
 | ||
| msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | ||
| msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Individual Theme Files"
 | ||
| msgstr "ملفات مواضيع فردية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Save Files"
 | ||
| msgstr "حفظ الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | ||
| msgid "Load Files"
 | ||
| msgstr "تحميل الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "بسيط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "&Update display while playing"
 | ||
| msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | ||
| msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default &View Mode:"
 | ||
| msgstr "نمط العرض الافتراضي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | ||
| msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Enable cu&t lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | ||
| msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | ||
| msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Solo &Button:"
 | ||
| msgstr "زر وحيد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Warnings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | ||
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Saving &projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Saving &empty project"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | ||
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waveforms"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waveform dB &range"
 | ||
| msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | ||
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playing"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stopped"
 | ||
| msgstr "توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "توقف مؤقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "توقف مؤقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | ||
| msgid "Skip to Start"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | ||
| msgid "Skip to End"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى النهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | ||
| msgid ") / Loop Play ("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | ||
| msgid ") / Append Record ("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
 | ||
| "هذا المشروع."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | ||
| msgid "Audio Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Device"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Channels"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Device"
 | ||
| msgstr "سرعة القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | ||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | ||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Recording Device"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Playback Device"
 | ||
| msgstr "سرعة القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | ||
| msgid "Select Audio Host"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | ||
| msgid "Select Recording Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | ||
| msgid "Device information is not available."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut selection"
 | ||
| msgstr "جعل الاختيار ملائم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trim audio outside selection"
 | ||
| msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence audio selection"
 | ||
| msgstr "كتم الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | ||
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | ||
| msgid "Zoom In"
 | ||
| msgstr "تكبير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | ||
| msgid "Zoom Out"
 | ||
| msgstr "تصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | ||
| msgid "Fit selection in window"
 | ||
| msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | ||
| msgid "Fit project in window"
 | ||
| msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | ||
| msgid "Show Effects Rack"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Audio"
 | ||
| msgstr "مدة الصمت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | ||
| msgid "Fit Selection"
 | ||
| msgstr "جعل الاختيار ملائم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | ||
| msgid "Fit Project"
 | ||
| msgstr "جعل المشروع ملائم"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | ||
| msgid "Open Effects Rack"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Combined Meter"
 | ||
| msgstr "عداد التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Meter"
 | ||
| msgstr "عداد التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Meter"
 | ||
| msgstr "عداد القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | ||
| msgid "Record Meter"
 | ||
| msgstr "عداد التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | ||
| msgid "Meter-Record"
 | ||
| msgstr "عداد-التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | ||
| msgid "Play Meter"
 | ||
| msgstr "عداد القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | ||
| msgid "Meter-Play"
 | ||
| msgstr "عداد-القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Level"
 | ||
| msgstr "سرعة القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Level"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Volume"
 | ||
| msgstr "نهاية التسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Recording"
 | ||
| msgstr "تسجيل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Volume"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Playback"
 | ||
| msgstr "قراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | ||
| msgstr "مستوى المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | ||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | ||
| msgstr "مستوى المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " (emulated)"
 | ||
| msgstr "قالب"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | ||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | ||
| msgid "Selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | ||
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap To:"
 | ||
| msgstr "حصر إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | ||
| msgid "Selection Start:"
 | ||
| msgstr "بداية الاختيار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | ||
| msgid "Length"
 | ||
| msgstr "الطول"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | ||
| msgid "hidden"
 | ||
| msgstr "مخفي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | ||
| msgid "Audio Position:"
 | ||
| msgstr "مكان الصوت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | ||
| msgid "Snap To"
 | ||
| msgstr "حصر إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | ||
| msgid "Selection "
 | ||
| msgstr "اختيار "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | ||
| msgid "Selection End"
 | ||
| msgstr "نهاية الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center frequency and Width"
 | ||
| msgstr "تردد خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low and High Frequencies"
 | ||
| msgstr "تدعيم ترددات الباس"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center Frequency:"
 | ||
| msgstr "تردد خطي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | ||
| msgid "Bandwidth:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low Frequency:"
 | ||
| msgstr "انشر التردد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Frequency:"
 | ||
| msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | ||
| msgstr "شريط %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | ||
| msgid "ToolDock"
 | ||
| msgstr "مرفأ اﻷداة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | ||
| "to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | ||
| "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | ||
| msgid "Click and drag to select audio"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | ||
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | ||
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | ||
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | ||
| msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | ||
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | ||
| msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode"
 | ||
| msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | ||
| msgid "Slide Tool"
 | ||
| msgstr "أداة التزلج"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | ||
| msgid "Play at selected speed"
 | ||
| msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | ||
| msgid "Playback Speed"
 | ||
| msgstr "سرعة القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | ||
| msgid "Play-at-speed"
 | ||
| msgstr "قراءة بسرعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:443
 | ||
| msgid " (disabled)"
 | ||
| msgstr " (غير مُفعل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "اضغط"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:701
 | ||
| msgid "Button"
 | ||
| msgstr "زر"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "يمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | ||
| msgid "Center"
 | ||
| msgstr "مركز"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "أيمن"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | ||
| msgid "&Clear"
 | ||
| msgstr "&تنظيف"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | ||
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | ||
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | ||
| #. of horizontal bumps
 | ||
| #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | ||
| msgid "Grabber"
 | ||
| msgstr "المُنتزع"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grid.cpp:758
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "فارغ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | ||
| msgid "<"
 | ||
| msgstr ">"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | ||
| msgid ">"
 | ||
| msgstr "<"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | ||
| msgid "Forwards"
 | ||
| msgstr "إلى الأمام"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | ||
| msgid "Backwards"
 | ||
| msgstr "إلى الوراء"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "إغلاق"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | ||
| msgid "Help on the Internet"
 | ||
| msgstr "مساعدة على الأنترنت"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:586
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "بدأ المراقبة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:587
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click for Monitoring"
 | ||
| msgstr "وقف المراقبة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:588
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to Start"
 | ||
| msgstr "تخطي إلى البداية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:589
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "نقرة يسرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | ||
| msgid "Stop Monitoring"
 | ||
| msgstr "وقف المراقبة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | ||
| msgid "Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "بدأ المراقبة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | ||
| msgid "Preferences..."
 | ||
| msgstr "تفضيلات..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Meter Preferences"
 | ||
| msgstr "تفضيلات العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Meter Preferences"
 | ||
| msgstr "تفضيلات العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Refresh Rate"
 | ||
| msgstr "تحديد المعدل"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | ||
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | ||
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | ||
| msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | ||
| msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter Style"
 | ||
| msgstr "العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | ||
| msgid "Gradient"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | ||
| msgid "RMS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter Type"
 | ||
| msgstr "العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "المدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | ||
| msgid "Automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "ثنائي أفقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "مسطرة عمودية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Monitoring "
 | ||
| msgstr "وقف المراقبة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | ||
| msgid " Active "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %2.f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %.2f "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | ||
| msgid " Clipped "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | ||
| msgid "Show Log for Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | ||
| msgid "Please select an action"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | ||
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | ||
| msgid "01000,01000 seconds"
 | ||
| msgstr "01000,01000 ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | ||
| #. * and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | ||
| msgid "hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | ||
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | ||
| #. * locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | ||
| #. * minutes and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | ||
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | ||
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | ||
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | ||
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | ||
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | ||
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | ||
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | ||
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060  ثا+.# عيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | ||
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | ||
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | ||
| msgid "samples"
 | ||
| msgstr "عيّنات"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | ||
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | ||
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | ||
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | ||
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | ||
| msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | ||
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | ||
| msgid "film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | ||
| #. * second. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | ||
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | ||
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | ||
| msgid "NTSC frames"
 | ||
| msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | ||
| #. * rate!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | ||
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | ||
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|25"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | ||
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | ||
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | ||
| #. * frames. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|75"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | ||
| msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | ||
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in octaves
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "octaves"
 | ||
| msgstr "أوكتاف أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in semitones and cents
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | ||
| msgid "semitones + cents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | ||
| #. * and cents.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | ||
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in decades
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | ||
| msgid "decades"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | ||
| msgstr "01000,01000 إطار|24"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | ||
| msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | ||
| msgid "centiseconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | ||
| msgid "hundredths of "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | ||
| msgid "milliseconds"
 | ||
| msgstr "ملي ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | ||
| msgid "thousandths of "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | ||
| msgid "Elapsed Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | ||
| msgid "Remaining Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | ||
| msgid "Timeline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | ||
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Quick-Play disabled"
 | ||
| msgstr " (غير مُفعل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | ||
| msgid "Quick-Play enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | ||
| msgid "Disable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | ||
| msgid "Enable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Disable dragging selection"
 | ||
| msgstr "كتم الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable dragging selection"
 | ||
| msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | ||
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | ||
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Do not scroll while playing"
 | ||
| msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Update display while playing"
 | ||
| msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | ||
| msgid "Lock Play Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | ||
| msgid "Unlock Play Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | ||
| msgid "Don't show this warning again"
 | ||
| msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | ||
| msgid "NaN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | ||
| msgid "-Infinity"
 | ||
| msgstr "-ما لا نهاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:92
 | ||
| msgid "Validation error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Empty value"
 | ||
| msgstr "فارغ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:368
 | ||
| msgid "Malformed number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:373
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Not in range"
 | ||
| msgstr "تكبير عند المجال"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:488
 | ||
| msgid "Value overflow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:493
 | ||
| msgid "Too many decimal digits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:506
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be less than %.*f"
 | ||
| msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:511
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:529
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | ||
| #. * to disk that have not yet been written.
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | ||
| msgid "Error Flushing File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | ||
| msgid "Error Closing File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | ||
| msgid "Error Writing to File"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%ld bytes"
 | ||
| #~ msgstr "بايتات"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Modified"
 | ||
| #~ msgstr "علامة تم تعديلها"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "NewName"
 | ||
| #~ msgstr "الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Operation not permitted."
 | ||
| #~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Create new directory"
 | ||
| #~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current directory:"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | ||
| #~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "!Simplified View"
 | ||
| #~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | ||
| #~ msgstr "الصور الطيفية"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "S&pectral Selection"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | ||
| #~ msgstr "حدّة (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "&Right Channel"
 | ||
| #~ msgstr "القناة اليمنى"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | ||
| #~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Set Rat&e"
 | ||
| #~ msgstr "تحديد المعدل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | ||
| #~ msgstr "تحديد المجال..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | ||
| #~ "Menu."
 | ||
| #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | ||
| #~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Options..."
 | ||
| #~ msgstr "&خيارات..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | ||
| #~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | ||
| #~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | ||
| #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | ||
| #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Export format:"
 | ||
| #~ msgstr "صيغة التصدير:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | ||
| #~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | ||
| #~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | ||
| #~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | ||
| #~ msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | ||
| #~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | ||
| #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | ||
| #~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while opening sound device. "
 | ||
| #~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | ||
| #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | ||
| #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | ||
| #~ "open it."
 | ||
| #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل    الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f،       الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
 | ||
| #~ "= %.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | ||
| #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Audio Track"
 | ||
| #~ msgstr "&مسار صوتي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Project"
 | ||
| #~ msgstr "مشروع جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | ||
| #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | ||
| #~ msgstr "استقراء سينك سريع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | ||
| #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplify..."
 | ||
| #~ msgstr "توسيع..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplifying"
 | ||
| #~ msgstr "توسيع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | ||
| #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | ||
| #~ msgstr "الغمر التلقائي..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | ||
| #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s  تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ", level disabled"
 | ||
| #~ msgstr " (غير مُفعل)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الحدّة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الحدّة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق:  %s %.1f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Speed..."
 | ||
| #~ msgstr "تغيير السرعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Speed"
 | ||
| #~ msgstr "تغيير السرعة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الإيقاع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click Removal..."
 | ||
| #~ msgstr "حذف النقرة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | ||
| #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | ||
| #~ msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressor..."
 | ||
| #~ msgstr "الضاغط..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | ||
| #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف،  %.6lf ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | ||
| #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Echo..."
 | ||
| #~ msgstr "صدى..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Echo"
 | ||
| #~ msgstr "إجراء صدى"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Applying "
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Equalization..."
 | ||
| #~ msgstr "تسوية..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | ||
| #~ msgstr "إجراء التسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fading In"
 | ||
| #~ msgstr "ظهور"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fading Out"
 | ||
| #~ msgstr "خفوت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detect clipping"
 | ||
| #~ msgstr "اكتشاف القطع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Find Clipping..."
 | ||
| #~ msgstr "البحث عن القطع..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | ||
| #~ msgstr "اكتشاف القطع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inverting"
 | ||
| #~ msgstr "عكس"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Leveler..."
 | ||
| #~ msgstr "المُسوِّي..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Applying Leveler..."
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Generator"
 | ||
| #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Noise"
 | ||
| #~ msgstr "توليد الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | ||
| #~ msgstr "حذف الضجيج..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | ||
| #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Removing Noise"
 | ||
| #~ msgstr "حذف الضجيج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "true"
 | ||
| #~ msgstr "صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "، السعة القصوى =  %.1f ديسيبل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalize..."
 | ||
| #~ msgstr "تطبيع..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalizing..."
 | ||
| #~ msgstr "جاري التطبيع..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | ||
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى  "
 | ||
| #~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Phaser..."
 | ||
| #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | ||
| #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeated %d times"
 | ||
| #~ msgstr "مُعاد %d مرة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | ||
| #~ msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Repeat"
 | ||
| #~ msgstr "إجراء إعادة"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "R&ename"
 | ||
| #~ msgstr "إ&عادة تسمية"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Load preset:"
 | ||
| #~ msgstr "تحميل الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Change name to:"
 | ||
| #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Reverb..."
 | ||
| #~ msgstr "تقليب"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | ||
| #~ msgstr "ت&حميل ملف..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | ||
| #~ msgstr "إجراء التسوية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence Generator"
 | ||
| #~ msgstr "مولد الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "صمت..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Silence"
 | ||
| #~ msgstr "إنتاج الصمت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | ||
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
 | ||
| #~ "ثانية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | ||
| #~ msgstr "مُولد الزقزقة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tone Generator"
 | ||
| #~ msgstr "مُولد النبرة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frequency (Hz)"
 | ||
| #~ msgstr "تردد (هرتز)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Chirp"
 | ||
| #~ msgstr "توليد زقزقة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Tone"
 | ||
| #~ msgstr "توليد نبرة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "قطع الصمت..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncating Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "قطع الصمت..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | ||
| #~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | ||
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "التأثير المُطبَّق: %s  تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى =  %.0f درجة، عُمق = "
 | ||
| #~ "%.0f%%،  رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wahwah..."
 | ||
| #~ msgstr "واه واه..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق واه واه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Effect: %s"
 | ||
| #~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Author: "
 | ||
| #~ msgstr "المؤلف: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | ||
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
 | ||
| #~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | ||
| #~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length (seconds)"
 | ||
| #~ msgstr "الطول (بالثانية)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | ||
| #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | ||
| #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | ||
| #~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | ||
| #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | ||
| #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Meter"
 | ||
| #~ msgstr "تفعيل العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disable Meter"
 | ||
| #~ msgstr "وقف تفعيل العداد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | ||
| #~ msgstr "مسطرة عمودية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Stereo"
 | ||
| #~ msgstr "ثنائي عمودي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Meter"
 | ||
| #~ msgstr "عداد المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | ||
| #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | ||
| #~ msgstr "لا تسترجع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Confirm?"
 | ||
| #~ msgstr "تأكيد ؟"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "إعدادات التأثير"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Device"
 | ||
| #~ msgstr "جهاز المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Device"
 | ||
| #~ msgstr "جهاز المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Output Level"
 | ||
| #~ msgstr "جهاز المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Volume"
 | ||
| #~ msgstr "مستوى المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Slider Output"
 | ||
| #~ msgstr "متزلج-المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Volume"
 | ||
| #~ msgstr "مستوى المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Slider Input"
 | ||
| #~ msgstr "متزلج-المدخل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | ||
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
 | ||
| #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | ||
| #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | ||
| #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | ||
| #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | ||
| #~ msgstr "صف مع ال&صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | ||
| #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | ||
| #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | ||
| #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | ||
| #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trim"
 | ||
| #~ msgstr "تقليم"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence Labels"
 | ||
| #~ msgstr "تسكيت العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Labels"
 | ||
| #~ msgstr "تقسيم العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Join Labels"
 | ||
| #~ msgstr "ضمّ العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | ||
| #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned with zero"
 | ||
| #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | ||
| #~ msgstr "مؤشر مصفوف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | ||
| #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | ||
| #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned end with selection end"
 | ||
| #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | ||
| #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | ||
| #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | ||
| #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | ||
| #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | ||
| #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | ||
| #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو  لوبو"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resampling disabled."
 | ||
| #~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | ||
| #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | ||
| #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass Boost"
 | ||
| #~ msgstr "رفع الباس"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | ||
| #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BassBoost..."
 | ||
| #~ msgstr "رفع الباس..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Length..."
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الطول..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Length..."
 | ||
| #~ msgstr "تغيير الطول..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | ||
| #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | ||
| #~ msgstr "استخدام  لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | ||
| #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | ||
| #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | ||
| #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | ||
| #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "None-Skip"
 | ||
| #~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "by Lynn Allan"
 | ||
| #~ msgstr "من طرف لين ألان"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Degree of Leveling"
 | ||
| #~ msgstr "درجة المُساوات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | ||
| #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Threshold for Noise:"
 | ||
| #~ msgstr "عتبة الضجيج: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not open file:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | ||
| #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | ||
| #~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | ||
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
 | ||
| #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spike Cleaner"
 | ||
| #~ msgstr "ماسح الشوكة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | ||
| #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | ||
| #~ "(99999 or greater is off)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
 | ||
| #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Theshold for silence: "
 | ||
| #~ msgstr "عتبة الصمت: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spike Cleaner..."
 | ||
| #~ msgstr "ماسح الشوكة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | ||
| #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | ||
| #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | ||
| #~ msgstr "عتبة الصمت:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't export multiple files"
 | ||
| #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit metadata"
 | ||
| #~ msgstr "تحرير الميتابينات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | ||
| #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modes"
 | ||
| #~ msgstr "أنماط"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom in or out"
 | ||
| #~ msgstr "تكبير أو تصغير"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FFT Skip Points"
 | ||
| #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clean Speech"
 | ||
| #~ msgstr "الخطاب النظيف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | ||
| #~ "one project, is already open."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
 | ||
| #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output level meter"
 | ||
| #~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | ||
| #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | ||
| #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | ||
| #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | ||
| #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Automatically make labels from words"
 | ||
| #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add label at selection"
 | ||
| #~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Calibrate voicekey"
 | ||
| #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "تعديل الحساسية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Energy"
 | ||
| #~ msgstr "الطاقة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | ||
| #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key type"
 | ||
| #~ msgstr "نوع المفتاح"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-On"
 | ||
| #~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-Off"
 | ||
| #~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-Off"
 | ||
| #~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-On"
 | ||
| #~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select-Sound"
 | ||
| #~ msgstr "اختيار-الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make Labels"
 | ||
| #~ msgstr "إنتاج العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add Label"
 | ||
| #~ msgstr "إضافة علامة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Calibrate"
 | ||
| #~ msgstr "معايرة"
 |