1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-15 00:11:57 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po

12030 lines
305 KiB
Plaintext

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:46-0000\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2007-2014), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge."
"net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, "
"GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix"
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, "
"consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">fórum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2007-2014), com "
"revisões e contribuições de Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010) e Flávio "
"Salgado Moreira (2014). <br>Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipe de membros eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte a formatos de arquivo"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importa MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importa e exporta em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Exporta em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi apagado do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos faltando"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de volume principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... "
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (Mostra esta mensagem)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Mostra a versão do Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Executa os testes de diagnóstico)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (Ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
"rígido, em bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
"inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
"áudio para o local adequado."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível "
"optimizar mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível otimizar "
"mais. O volume continua muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de entrada terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Recuperar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Apagandor dependências"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de "
"arquivos externos.\n"
"Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projeto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar salvar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
"arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
"dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%d arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %d atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
"em falta"
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%d arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
"apagados ao salvar o projeto,. "
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos"
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os Arquivos (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação superior"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grade"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Criando o espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Espectro de frequência"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo áudio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando áudio"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no "
"computador, acesse a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
"html\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
"pesquisáveis. "
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href="
"\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual "
"completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerenciar histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis a desfazer"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir após"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir an&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar rótulos como:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Carregar módulos"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto como..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar &Dependências..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar seleção..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar ró&tulos..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e cortar"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e apagar"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar área &selecionada"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar áudio da faixa"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &rotulado"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e apa&gar"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Desfazer seleção"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &início da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &fim da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &faixas travadas"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor para"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r região"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar região"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Travar"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &início da seleção"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Clipping"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Janela de &mixagem..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Nível de saída"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Volume de Saída/Entrada"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir para o &fim"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Gravar ao &final da faixa atual"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste automático do nível de entrada (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &nova"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio &Mono"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa de áudio &Estéreo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e processar"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixar e processar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r taxa de amostragem..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixas"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar todos os &inícios"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &zero"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar rótulos..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar faixas por"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-organizado"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de frequência..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (Html)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de captura da tela..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &log..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta seleção"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta envelope"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta desenho"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta zoom"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta mover"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Visualizar corte"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar para o início"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar para o fim"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla Apagar"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla Apagar2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar foco da faixa"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "À esquerda do cursor"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "À direita do cursor"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ajustar seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Desligado"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar a, Ligado"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar a"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquivos Rece&ntes"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "Rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e c&ortar"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar áudio"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e apagar"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Separar e criar novo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do espectro de frequência"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar rótulos"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"Arquivos (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e processar"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar faixa"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de notas"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem principal"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este arquivo agora?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projeto."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este arquivo."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos"
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos"
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos"
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
"sucesso."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de captura de tela"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela inteira"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Níveis de entrada e saída"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Volume de entrada e saída"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas curtas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Testar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Teste seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar gêneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Afinação (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &direito"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &formato da amostragem"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &intervalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover faixa a&cima"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover faixa &abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover faixa a&cima"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover faixa &abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom"
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo modificado"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "Direita"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "Esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa "
"selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostragem movida"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "Para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "Para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "%s/Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Travar sincronização na seleção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibragem\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de sinal -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de direção -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exatamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(ATENÇÃO!!! Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizada.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Processando Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível inativo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ativar o controle de nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB"
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e Agudos..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tom:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar tom..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Alterando tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM do vinil predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar velocidade..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Alterando velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Alterando tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (Mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remoção de cliques..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Removendo sons de cliques..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite base do ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite base do ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
# neste caso, range = gama
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do contraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Executando Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando visualização"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Salve as curvas em %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&rades"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrões"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Padrões"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha "
"um novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la"
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas de equalização como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizando"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Executando suavização"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Executando suavização"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar recorte..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando recorte"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do ruído:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando nivelador..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-banda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Combinado"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador de espectro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de tom"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Modelador de onda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador dinâmico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Canal"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques silábicos"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gerando ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Perceber perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remoção de ruído..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Criando perfil do ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Apagando ruído"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, "
"estéreo independente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB"
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A seleção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Ampliando com Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase "
"inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Executando 'Repetir'"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Apenas húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Área da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Reverberação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Atenuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configurações do usuário:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Salvar"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Renomear"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Configurações para reverberação:"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinição:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de sala pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de sala pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala média"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Salvar configurações como:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Mudar nome às configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Mudar o nome para:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberador..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando reverberação"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "Ordem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Variação do Passa-banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtro científico..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Executando ScienFilter"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de silêncio"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Gerando silêncio"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Alterando tempo/tom"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf segundos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tom programável..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Gerando tom programável"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Gerando tom"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Travar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Travar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Compressão:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Travar silêncio..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Travando silêncio..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = "
"%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Executando efeito: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo "
"cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
"plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraindo características: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nome do plugin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Limpar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Combinação de teclas"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Instalar efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Compressão do silêncio:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Carregar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Opções..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao carregar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Executando efeito: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Verificando %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar arquivo"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projeto. \n"
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo "
"inexistente. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"arquivo."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps."
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"arquivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para Sem Compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato "
"'Outros arquivos sem compactação'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou queimá-lo num CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-"
"los) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais "
"seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a "
"localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou salvar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvado na memória e será gravado no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito quando reiniciar "
"o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de áudio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Unidade de efeitos de áudio"
# não traduzir Audio Unit
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Exibir unidade de efeitos de áudio em modo gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Exibir efeitos VST no mo&do gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrumento"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluidos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo nível de Saída/Entrada (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Falhou!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto é experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está fazendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir ponto da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clicar com o botão direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o envelope da amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar várias amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Visualizar efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &visualização:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Visualizar corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Visualizar &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Visualizar &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
"(desmarcar esta opção quando o dispositivo de entrada for \"Mixagem estéreo"
"\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Gravação ativada por &som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste Automático do Nível de Entrada."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
"salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução contínua ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gravar no final da faixa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Selecione canais de entrada"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione dispositivo de entrada"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione dispositivo de entrada"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecione canais de entrada"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nível de entrada (Clique para monitorar)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de entrada: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de saída: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da seleção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s "
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta deslizar"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (desabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desabilitar medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Parar ajuste automático de nível de entrada"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Iniciar ajuste automático de nível de entrada"
# alterna visualizacao do medidor de nivel de entrada
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Exibir na horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Exibir na vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada parou a pedido do usuário."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir log para detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua vertical"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mostrador do sinal de saída"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja "
#~ "salvo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Alterar os canais de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efeitos"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 canal de entrada (Mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Selecione dispositivo de saída"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Selecione dispositivo de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canais de entrada"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nível de saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controle da saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controle da entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume de saída"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Medidor de gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Medidor de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fim da gravação"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar arquivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "P&arar"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve "
#~ "todo o projeto\n"
#~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho "
#~ "reduzido.\n"
#~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No "
#~ "entanto, a\n"
#~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes "
#~ "arquivos. Para salvar\n"
#~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione "
#~ "Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
#~ "\n"
#~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
#~ "\n"
#~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros "
#~ "programas,\n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Período do frame"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Tamanho da janela"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Forçar alinhamento final"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Limiar de silêncio:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Limiar de silêncio"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Tempo de pré-suavização"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Tempo da linha"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Tempo da suavização"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Usar padrões"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar padrões"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f segs"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar de silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar programação VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar estes módulos (se existirem), da próxima vez que o Audacity iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a "
#~ "área do zoom"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Ajuda na internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"