1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00

11526 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# translation of audacity.po to
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "អំពី Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "អំពី Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n"
"បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n"
"ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n"
"ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
"\n"
"ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖ "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommands.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
" ទៅ %s បាន​ទេ ។"
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។"
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "របៀប​​សាកល្បង"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- ចប់ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "ទំហំ​ថាស"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​"
"មែនទេ ?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " បង្អួច"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។"
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ថត"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ថត"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ថត"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "មិន​អាច​​កំណត់"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "បញ្ចូល​​មុន"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n"
"ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "គ្មាន"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "បំបែក​ការកាត់"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "បំបែក​ការ​លុប"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "កាត់​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "បំបែក"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "បំបែក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "កាត់"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "បំបែក​ការ​កាត់"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "បំបែក​កា​រលុប"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "បំបែក"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/Menus.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:453
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:483
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:484
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
#: src/Menus.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#: src/Menus.cpp:612
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#: src/Menus.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
#: src/Menus.cpp:616
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:618
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍"
#: src/Menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "បទ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "បទ​​ពេលវេលា"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "បែបផែន"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "រត់ Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "បាន​ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "ពុះ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "កំណើន"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "បន្ទះ"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "សូឡូ"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "លាយ​មេ"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។"
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "សង្គ្រោះ​"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។"
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "បន្ទះ​បទ"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
" %s\n"
"សម្រាប់​សរសេរ ។"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។"
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។"
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n"
" នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s\n"
"បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave ឡើង"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "ឈ្មោះ..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "ម៉ូណូ "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "ឆ្វេង "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "ស្ដាំ "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "ឈ្មោះ​មុខ"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "ទំហំ​មុខ"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "បទ %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " បើក​សូឡូ"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "ជ្រើស​បើក"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n"
" ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n"
" ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "បាន​រក្សាទុក "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "ពង្រីក..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (បិទ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "មិនមាន"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "យក​ក្លីកចេញ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "សំឡេង DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "អេកូ"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "អេកូ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "អនុវត្ត​អេកូ"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "ការ​មើលជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "dB អតិបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "dB អប្បបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "អេហ្គុយ..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ផុសចេញ"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "កំពុងផុសចេញ"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "ផតចុះ"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "កំពុង​ផតចុះ"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "ល្មម"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "ធ្ងន់"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "ធ្ងន់​ជាង"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "ធ្ងន់​បំផុត"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Leveller..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ការ​រំខាន..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "ជំហាន​ ១"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​"
"រំខាន ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "ជំហាន ២"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​"
"ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "ពិត"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម "
"= %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
"\n"
"ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។"
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "ជួសជុល"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។"
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "ស្ងាត់..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "សំឡេង..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f"
"%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​"
"មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​"
"គ្នា ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "ជម្រះ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
"\n"
"តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​"
"គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។"
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ឆ្វេង"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - ស្ដាំ"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "១"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "២"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "៣"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "៤"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "៥"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "៦"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "៧"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "២៤ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "ឯកសារ MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "រក​ទី​តាំង Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s ចុច​ទី​នេះ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "បឋមកថា ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "គ្មាន endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "endian តូច"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "endian ធំ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness លំនាំដើម"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "បាច់"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "១​ (ម៉ូណូ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "មើល"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n"
"\n"
"'%s' រួច​ហើយ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "អូសស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "ចុច​កណ្តាល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "ខ្លះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "រាង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "ធ្វើគំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "ចាក់តាម"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n"
"រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n"
"ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n"
"និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n"
"\n"
"[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n"
"ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n"
"ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក P"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "បាន​លាក់"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "ចុង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (បិទ)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "ចុច"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "ស៊ុម NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ឆានែល %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n"
#~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n"
#~ "\n"
#~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "តស្លាក"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "មិន​រំលង"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
#~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
#~ "បានបើក ។"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "ថាមពល"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"