1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00

11567 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "موافق... جريئ!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "المطورين القدماء"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "شريط %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&أمر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "ثا"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "تسيير التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "مستويات الحذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&حذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "ميقابايت"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "قيقابايت"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "إدخال &بعد"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "إدخال &قبل"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "مسار علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المسار"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "لا شيئ"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "حف&ظ المشروع"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "ال&صوت..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&علامات..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&ميدي..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات &خام..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "تصدير ال&علامات..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "م&ضاعفة"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "تقسيم و &حذف"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "تق&ليم"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&قسيم"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تقسيم &جديد"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&ضمّ"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "ق&ص"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ت&قسيم و حذف"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&نسخ"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "تق&سيم"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "لا &شيئ"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&يسار موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&يمين موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "إلى &أول المسار"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&حفظ المنطقة"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "ق&فل"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "ف&تح القفل"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ال&حجم العادي "
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير "
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير الاختيار "
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&مناسب للنافذة"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "إن&زال كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&تاريخ..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط الأ&جهزة"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط الم&زج"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "شريط ال&نسخ"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!عرض مُبسَّط"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&مسار صوتي"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "م&سار ثنائي"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "مسار &علامة"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "مسار الو&قت"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "مز&ج و تقديم"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف المسارات"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ت&حرير العلامات"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "إعادة %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "ت&حليل"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "أدوات متعددة"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "اختيار إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "يسار المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "يمين المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "توقيف الحصر"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "تشغيل الحصر"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "حصر إلى"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ت&راجع عن %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ت&كرار %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شئ يُكرر"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "تقسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "حذف التقسيم"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "ضمّ"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "تسكين"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "مُضعف"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "تضعيف"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص علامات"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخ علامات"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "تقسيم جديد"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "استيراد علامات"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "استيراد ميدي"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "تقديم"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&مزج و تقديم..."
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "صف"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المسار"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "بانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "مكتوم"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "منفرد"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "مسار نغمة"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
"\n"
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "تم استرجاع المشروع"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "تم استيراد '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ استيراد"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت فلوت"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المسار"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "مسارات"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المسار"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "تح&ميل..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة من قبل."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "بداية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "أوكتاف فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "خطي"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "تحديد المجال..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "اسم..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
"أو تصغير خاصة."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "اسحب حد العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المُعدل."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "يمين"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "يسار"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل الوقت"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "تم تحريك العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "تم توسيع خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "تم مزج المقاطع"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "تم حذف خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "تم تعديل البانوراما"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %d هرتز"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "تحديد المجال إلى '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "تحديد المجال"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "عرض"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مسار العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "اسم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "حجم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المسار"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المسار %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " تشغيل الكاتم"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " تشغيل المنفرد"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " تشغيل الاختيار"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج التقويم\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "مسار صوتي"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "تم حفظه "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "السماح بالقطع"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "توسيع..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
"الصوتية."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
"المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "الغمر التلقائي..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "تغيير الحدّة..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "تغيير السرعة..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "تغيير الإيقاع..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "حذف النقرة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "حذف النقرة..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "مِلي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "صدى..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "إجراء صدى"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "تحضير العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "عرض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة - ب"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "أقصى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "كيلو هرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "تسوية..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "إجراء التسوية"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "عكس"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "المُسوِّي"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "أثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "اﻷثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "المُسوِّي..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "بني"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ضجيج..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "توليد الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "حذف الضجيج..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "صحيح"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ت&حليل"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "تطبيع..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "جاري التطبيع..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = "
"%.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "أطوار:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "إصلاح"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "مُعاد %d مرة"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "إعادة"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "سا:دق:ثا"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "إعادة..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "إجراء إعادة"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "ت&حميل ملف..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "إجراء التسوية"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "مولد الصمت"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "صمت..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "إنتاج الصمت"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "مُولد الزقزقة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "مُولد النبرة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان منشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون كنية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "زقزقة..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "نبرة..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "توليد زقزقة"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "توليد نبرة"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "اختيار-الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f"
"%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "رنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "فرع تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "واه واه..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "تطبيق واه واه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "إجراء تأثير: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "لا شيئ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "المؤلف: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (بالثانية)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
"متطابقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "اختيار"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&تنظيف"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "تح&ميل..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&خيارات..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
"بإمتداد غير قياسي.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- يسار"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- يمين"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "عرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "أمر المخرج"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدلات العيّنة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أحسن جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "نمط معدل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "نمط القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
"ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "صيغة التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "مكان التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "تسمية الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
"مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ لوف"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات كويك تايم"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استيراد بيانات خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr " قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدل العيّنة:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "الدفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "السلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "استخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "أدلة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "مخبأ تلقائي"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "دليل مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "من اﻷنترنت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&عرض"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "الاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&تنزيل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "إسألني"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "أنقر اﻷيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "اسحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "سحب-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "تصغير على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "انقر الأوسط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "تغيير عيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "طول العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكّلة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العيّنات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "قراءة بواسطة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل جيمب (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
"\n"
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر وحيد:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "جعل المشروع ملائم"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "مستوى المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "بداية الاختيار:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "اختيار "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "شريط %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "يسار"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "أيسر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "أيمن"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&تنظيف"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "المُنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "وقف تفعيل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ثنائي عمودي"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "تفضيلات العداد"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "مسطرة عمودية"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "عيّنات"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "ملي ثانية"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "عداد المخرج"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "رفع الباس"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "التردد (هرتز):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "تدعيم ترددات الباس"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "وقت الإنحطاط: "
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "درجة المُساوات"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "تكبير أو تصغير"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع المفتاح"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"
#~ msgid "<"
#~ msgstr ">"
#~ msgid ">"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "إلى الأمام"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "إلى الوراء"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "من فضلك اختر عملية "