1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00

11867 lines
317 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Пра праграму"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Вось і выдатна!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
"новага каталога для часавых файлаў."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
"адкрыць."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Audacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Абраць &ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Праўка ланцужкоў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцужкі"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Пяры&называць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Каманда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
"жадаеце?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " window"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Вось"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Нанова"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "з"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: src/HelpText.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
"пытанні іншым карыстачам)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
"адказ можна яшчэ хутчэй."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Уставіць &пасля"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уставіць &да"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Перамясціць да&урсор"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомніць вобласць"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панэль &індыкатараў"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:682
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сартавання"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направа"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Па часе"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Па назве"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выраўнаваць"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ці раней"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
"новага фармату."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "так"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Ад&ладка"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
"завяршэння праўкі"
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Хваля"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разраднасць"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Назва..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
"маштабавання."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "правы"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "левы"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "угару"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стэрэа, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Мана, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Левы, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Правы, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' зменена на %d Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %d'' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Захаваны файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Узмацненне сігналу..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автопріглушеніе..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Змена вышыні тону..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Змена хуткасці..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змяняецца хуткасць"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Працягласць (з):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Змена тэмпу..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змяняецца тэмп"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Кампрэсар..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Скінуць"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Розніца:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Рэха..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Вызначаць перагрузку"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Больш"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Выраўноўвальнік..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Прылады"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Асцылятары"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Дапаможныя"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Канвертар"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Аналіз"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Імітацыя"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Грабеністыя фільтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрычны"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Шматпалосны"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Апрацоўка спектру"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Узмацняльнікі"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма хвалі"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Карычневы"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератар шуму"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тып шуму"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ствараецца шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Выдаленне шуму..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "не"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Аналіз"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нармалізацыя..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая "
"фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
"гукавых дадзеных."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створана паўтораў: %d"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ствараюцца паўторы"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Профілі:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Пяры&называць"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Запаўненне цішынёй"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Цішыня..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ствараецца цішыня"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стварэнне імпульсу"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стварэнне хвалі"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Імпульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хваля..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ствараецца імпульс"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ствараецца хваля"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Выразаць цішыню..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Выразаецца цішыня..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f"
"%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Не"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Працягласць ноты (з)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Сіла націску ноты"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузіць"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Ужываецца эфект:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Выконваецца праверка %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспарт файла"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Злева"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Справа"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
"струменя."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %d Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %d Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Вар'яцка высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
"dll Усе файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
"dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Фармат экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
"быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
"апрацоўкі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Падсістэма"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналаў"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Абраць..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Выгляд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Імя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Маніторынг запісу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
"зваротна ў Audacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
"загружацца пры запуску праграмы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Змясціць праект"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr ""
"Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "схавана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Вылучэнне "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Адключыць індыкацыю"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры індыкатара"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не аднаўляць"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Пацверджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эфекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Выйсце"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Выйсце"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Індыкатар зап."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Індыкатар воспр."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Канец запісу"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Абразаць краю"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
#~ "невялікіх\n"
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
#~ "\n"
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Узмацненне басу"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Змена працягласці..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Не, прапусціць"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Парог шуму: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Парог цішыні: "
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Парог цішыні:"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Рэжымы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Маштабаваць выгляд"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
#~ "аднаго праекта."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Запіс не дазволена"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr ""
#~ "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
#~ "аддаленні"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Энергія"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Тып клавішы"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Каліброўка"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Наперад"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Абярыце дзеянне "